Bilingualism: Empathy and Multitasking in Children (Bil)

Featured
Bilingual Babies and children’s brain- The Bilingual Brain (Part I):

I have gathered information from a book called 'The Bilingual Brain' which impressed me because it highlighted many of my own experiences as a bilingual speaker of French and English. It also confirmed my observations as a parent of two bilingual children. On a personal level, I have witnessed my daughter switch language at the juncture that Chomsky argues sees a grammatical change in sentences: ‘I want to / lire un livre [read a book].
Feel free to read Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
Below I highlight some of the examples I selected from his book.

1 Bilingual people can be speakers of two languages regardless
• whether they learnt a language from birth
• how frequently they speak the language they have acquired
• how proficient they are in that particular language

2 Bilingual Babies
- Babies take note of differences
The note babies make of differences is measured by an electronic pacifier which registers the
with which it is being sucked. For example e.g. in a sequence ‘ba ba ba pa ba ba ba’ babies are shown to
take interest by sucking more vigorously at the time they hear the newly introduced phoneme ‘pa’.

- Babies learn about sounds systems
Between six and eighteen months we know they recognise words they hear regularly. Bilingual
babies by about eight months of age can work out that distinction between two languages although they
don’t yet know much language at all. An example of this distinction is noticeable in the way English and Spanish group their consonants, as in the use of ‘-str’ which is called a consonant cluster.
In English, words can start with ‘str- (strong, strange, etc)
In Spanish, they do not. The letters s, t, and r ‘str’ don’t exist in the same syllable, as no words end
in -st or begin with str-.
Instead, s and t are divided by a syllable in the Spanish word ‘astronaut’ (as–tro-nau-ta) or by a
word boundary los trenes, [the trains].

Bilingual Spanish/English babies come to differentiate how the sound of the consonant cluster ‘str’ is
used in both languages and are aware that:
• in a word like ‘strong’, -str is joined as one sound in English
• in a phrase like ‘los trenes’ [the trains] they make separate words in Spanish.
Costa tells us this is how babies come to learn the sound systems of the languages they hear, as we all do according to Chomsky.

3 Bilingual children
- Perceiving the others’ points of view
Bilingual children, 4–6 years of age, were more empathetic when selecting items or making decisions because they were likely to think of alternative perspectives when relating with people around them.
It showed, they could grasp more easily than non-bilingual children that ‘others’ could hold different viewpoints. This is possibly due to their own sense of diversity.

The example below comes from a study where children were shown two grids - Grid One and Two.
The children knew that they could see Grid One, which was labelled as Theirs and it showed 3 cars (Large, Medium, and Small).
They also knew that although they were able to see Grid Two which belonged to a man called 'the director', he could only see his own grid, Grid Two, which showed only 2 cars (Large and Medium) but he was not able to see 'Theirs', Grid One.
In that study, for our information only, the small car is referred to as a ‘distractor.’

For the experiment bilingual and monolingual children were told that the director asked them to give him the smaller car.
Bilingual children gave him the ‘medium’ one more often (80% of the time) because they realised that the director didn’t have a small car (the ‘distractor’) in his grid or his vision.
Monolingual children on the other hand gave him the medium car less often (50% of the time) and the small car more often, as if they didn't realise the director had not seen the smallest car.

Costa says that bilingual children in this experiment showed they were more able to ‘put themselves in other people’s shoes.’

- Multitasking
Bilingual children, 5–6 years of age, when asked to sort out cards by a first criterion, colour, and then by a second criterion, shapes, were found to work faster than monolinguals, when classifying them by the second criterion (shapes).
Thy showed a capacity for flexibility of perceptions seen in the previous example. They tended to switch from colour to shapes more readily.

NOTE: Study on the Bilingual Brain (Part II): 'Of Bilingual Adults' - To appear in my next blog
   
Bébés et enfants et leurs cerveaux bilingues : The Bilingual Brain (Part I) :

J’ai réuni des éléments d’ un livre qui s’appelle 'Le Cerveau Bilingue'. Ceci m’a impressionné car il démontrait des habitudes qui me sont habituelles en tant que bilingue moi-même (Français/Anglais).
La section sur les enfants m’a rappelé multiples observations de mes deux enfants bilingues. J'ai eu l'occasion d'observer ma fille qui changeait de langues en disant ‘I want to / lire un livre’ exactement à l’endroit qui, d’après Chomsky, marque un changement grammatical de la phrase.

N’hésitez pas à lire : Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
Ci-dessous, je discute des exemples que j’ai sélectionnés dans ce livre.

1 On est bilingue lorsqu’on est une personne
a) qui apprend 2 langues à la naissance ;
b) qui parle fréquemment une langue qu’on a étudié ;
c) qui parle à son niveau de compétence dans cette langue.

2 Les bébés bilingues
- Les bébés font attention aux différences
La façon avec laquelle Les bébés font attention aux différences est mesurée à l’aide d’une sucette électronique qui enregistre le rythme avec lequel le bébé la suce. Par example dans une séquence ‘ba ba ba pa ba ba ba’ les bébés montrent de l’intérêt en suçant plus fort lorsqu’ils entendent 'pa', le nouveau phonème introduit.
Entre 6 et 18 mois ils reconnaissent des mots qu’ils entendent de façon régulière. Dès 8 mois ils comprennent la distinction entre 2 langues bien qu’ils n’aient que très peu de langage.

- Les bébés apprennent le système phonétique des langues
Un example de cette distinction, que feront les bébés, existe entre l’Anglais et l’Espagnol. On entend comment une langues regroupe les consonnes en grappe, mais pas l’autre dans ‘-str’.
En Anglais, des mots peuvent commencer par ‘-str’ (strong, strange,) [fort, étrange].
En Espagnol, ce n’est pas possible. Les lettres s, t, and r ‘str’ n’existent pas dans la même syllabe, car aucun mot ne finit en -st ou commence en str-.
Les phonèmes s et t sont séparés par une syllabe dans le mot Espagnol:‘ as-tro-nau-ta’[l’astronaute] ou par une séparation entre 2 mots comme quand on dit en Espagnol: las trenes [les trains].

Costa dit que c’est ainsi que les bébés apprennent le système phonologique des langues qu’ils entendent, et c'est ce que nous faisons tous d'après Chomsky.

3 Les Enfants Bilingues
- Ces enfants reconnaissent du point de vue des autres
Les enfants bilingues de 4–6 ans sont moins egocentriques et choisissent des alternatives rapidement parce qu’il est possible qu’ils voient le point de vue de ‘l’autre’. Il est possible que ce soit dû aux éléments de diversité de leur environnement.
Voici un des exemples de la recherche : On montre deux grilles à des enfants. Grille Un s'appelle 'leur grille' et contient 3 voitures (une grande, moyenne et petite). En même temps ils peuvent voir la grille d’un homme, Le Directeur, Grille Deux, mais elle ne montre que 2 voitures (la grande et la moyenne).
Le Directeur, on leur explique, lui ne peut voir qu’une grille La Grille Deux. Les enfants voient qu’elle ne contient que deux voitures (une grande et une moyenne).
Pour cette expérience la petite voiture s’appelle 'le distracteur'.

En commençant l’expérience on a dit aux enfants que le Directeur leur demande de lui donner la plus petite voiture.
Les enfants bilingues lui donnèrent la voiture moyenne plus souvent, 80% de fois, parce qu’ils se sont rendu compte qu’il n’avait pas de petite voiture, ni dans sa grille, ni dans sa vision ('le distracteur').
Mais les enfants monolingues ne lui donnèrent la voiture moyenne moins souvent, 50% de fois. Il semble qu'ils ont agi comme s’ils pensaient que Le Directeur avait vu la petite voiture de la Grille Un, ce qui n’est pas le cas.

Costa conclut que les enfants bilingues ont plus de facilité à 'se mettre à la place d'autrui'.

- Ces enfants mènent plusieurs tâches de front avec aise
Des enfants bilingues de 5 à 6 ans ont d’abord trié des cartes par un premier critère, la couleur des dessins et puis par un deuxième critère, la forme des dessins sur les cartes.
Les enfants bilingues ont rempli cette deuxième tâche plus rapidement que les enfants monolingues.
Ils ont démontré une tendance à changer plus rapidement d’un critère à l’autre (couleur /forme).

Leur capacité de perception flexible, déjà vue dans l’exemple précédent montre qu’ils sont capables de changer leurs points de vue avec facilité.

NB : Etude du cerveau bilingue (2eme partie) : Les Adultes Bilingues : Voir mon prochain blog.