Words and Paroles: a monthly bilingual (En-Fr) blog and other vignettes
Author: Yayi-Australie
I am a French-born Australian linguist who loves writing about multicultural experiences. Taught English in Zambia and Papua New Guinea, gained a Doctorate with UPNG. In Western Australia I worked with migrants and Indigenous communities in Kalgoorlie and Roebourne. In charge of Amnesty International WA, then moved to Adelaide. Short-listed by The Human Rights Commission for the Literature NF Award for the anthology I edited with the Multicultural Writers Association of Australia, I later published my memoir. Volunteered with the Writers Centre, became active with PEN.
Why Roebourne is my favourite small town in Australia
In March 2026 Yindjibarndi Elder Wendy Hubert and Juluwarlu Art Cooperation travelled 5,000 km by road from Roebourne to Sydney as guests of the Sydney Biennale. Links: - Indigenous artworks taken on 5,000km road trip from the Pilbara to Biennale of Sydney - ABC News - Wendy Hubert | 25th Biennale | Rememory | SBS On Demand
Roebourne [Ieramugadu, in Ngarluma; population 981-2016 census ], is located within the City of Karratha at 1,563 from Perth (West Australia) From 1930-1950 it was a non-Indigenous administrative centre. The Yindjibarndi, Kuruma, Yaburrara, Marthudunera, Banjima, and Kariyarra people were gathered to camps and reserves with controls and curfews placed on Aboriginal people’s movements to, from, and within the town. Later, iron-ore mining enterprises constructed company towns and moved people from the crowded surrounds into Roebourne in the 1960s.
Exile and the Kingdomwww.sbs.com.au/ondemand/tv-series/exile-and-the-kingdom an award-winning documentary captured the spirit of the town, narrated by a late elder with the Yindjibarndi, Ngarluma, Banyjima and Kurrama people of Roebourne. It recounts the experiences of the Aboriginal community from pre-colonial times to the 1990s.
Community centres in Roebourne include a Health Centre, an Aged people’s home, a library, a primary and secondary school. It holds cultural centres like the Ngarluma Yindjibarndi Foundation Ltd, and the media station https://www.ngaardamedia.com.au/ngaarda-radio. Preserving the Yindjibarndi history & culture Juluwarlu https://juluwarlu.com.au/ documents the ngurra (the land) with the help of artist like Yindjibarndi Elder Wendy Hubert while teacher, linguist and artist, Allery Sandy, runs the art centre ‘Yinjaa-Barni (Working Together)’ (www.yinjaa-barni.com.au)
‘Wanthiwa’ is the Yindjibarndi ‘Welcome’ word I heard when I walked down the streets in Roebourne. I met the ‘strong’ women and men that made the town real, similar to when I lived in France and people always greeted each other. I enjoyed walking alongside families sitting on the verandah. The town residents also walked from one house to the other to consult with one another, as against those who walk for exercise, which most of us do in Australia, without talking to anyone. I have fond memories of families sitting on the verandah. This contrasted with life in Karratha where I lived, driving from one spot to the next, usually in large 4 x 4 vehicles and only seemed to speak to people in shops or offices. I worked as the Roebourne Prison Education Officer for three years where a majority of Indigenous people spent spells of months or years as minimum priority prisoners, often for fine overloads or breaching a driving licence. There I ran the Education Centre where prisoners used their time catch up with their education which had been interrupted.
Community gatherings I later worked for the local shire and organised exchanges between the Indigenous community and the multicultural residents of the local towns. We shared picnics with a taste of kangaroo tails cooked in the ashes. A gathering is held in early July for all the older Aboriginal people to celebrate their birthdays, given that their birthdates were never registered.
In Australia’s massive country, this compact town will always have a place in my heart.
Roebourne , ma petite ville préférée en Australie En mars 2026, Wendy Hubert, aînée Yindjibarndi, et Juluwarlu Art Coopération ont parcouru 5 000 km par la route, de Roebourne à Sydney, en tant qu’invités de la Biennale de Sydney. Links below: Indigenous artworks taken on 5,000km road trip from the Pilbara to Biennale of Sydney - ABC News Wendy Hubert | 25th Biennale | Rememory | SBS On Demand
Roebourne, dont le nom est Ieramagadu dans la langue Ngalurma avait une population de 981 habitants au recensement de 2016, est située dans l’agglomération de Karratha à 1563 km de Perth (capitale de l’Australie Occidentale). De 1930 à 1950 ce fut un centre administratif non- Autochtone. Les peuples Yindjibarndi, Kuruma, Yaburrara, Marthudunera, Banjima et Kariyarra furent regroupés dans des camps et des réserves. Des contrôles et des couvre-feux furent imposés aux Aborigènes quant à leurs déplacements à destination, en provenance et à l'intérieur de la ville. Plus tard, dans les années 1960, des entreprises minières de minerai de fer construisirent des villes ouvrières et déplacèrent les populations d’un environnement surpeuplé vers Roebourne.
Exile and the Kingdomwww.sbs.com.au/ondemand/tv-series/exile-and-the-kingdom un documentaire primé, a capturé l’esprit de la ville, narré par un ancien aujourd’hui disparu des peuples Yindjibarndi, Ngarluma, Banyjima et Kurrama de Roebourne. Il relate l’histoire d’une communauté aborigène, des temps précoloniaux aux années 1990.
Les Centres de communauté de Roebourne consistent d’une clinique, d’un centre pour personnes âgées, d’une bibliothèque et une école primaire et secondaire. La ville contient la Fondation Ngarluma Yindjibarndi Ltd et une media https://www.ngaardamedia.com.au/ngaarda-radio Le groupe de Juluwarlu https://juluwarlu.com.au/ se concentre sur l’histoire et la culture documente le ngurra (la terre natale) avec l’aide d’artistes comme l’aînée Yindjibarndi Wendy Hubert. Un autre studio d’art le Yinjaa-Barni (Le Travail Ensemble) www.yinjaa-barni.com.au est tenu par l’aînée Yindjibarndi Allery Sandy, institutrice, linguiste et artiste.
Wanthiwa est le mot Yindjibarndi pour «Bienvenue» que j’entendais en passant dans les rues de Roebourne. Je fis connaissance de femmes ‘fortes’ et de leurs partenaires qui rendent la ville vraiment réelle, me rappelant ma vie en France quand les gens se saluaient toujours. J’aimais bien voir toutes les familles assises sur leurs vérandas lorsque je passais dans la rue. Là les résidents allaient d’une maison à l’autre pour discuter entre eux, ce qui était le contraire de ceux qui se promènent pour faire de l’exercice, comme nous le faisons tous en Australie, sans jamais parler à personne. Ceci était un contraste avec la vie à Karratha où j’habitais, et où on conduisait d’un endroit à l’autre, le plus souvent dans de gros véhicules 4x4 et où on ne parlait aux gens que dans les bureaux ou les magasins. Je travaillais pendant trois ans dans le centre d’éducation de la Prison Régionale de Roebourne où il y avait une majorité de prisonniers Indigènes qui étaient condamnés à une peine minimale de quelques mois ou années, soit pour des amendes accumulées ou pour infractions au permis de conduite. Là j’organisais le Centre d’Education et les prisonniers utilisaient ce temps-là pour se rattraper sur leurs études qui avaient été interrompues.
Réunions entre groupes communautaires J’ai travaillé ensuite pour la municipalité et facilité les échanges entre groupes Indigènes et groupes multiculturels de la région. Nous avons fait des pique-niques et gouté 'la queue de kangourou cuite dans les cendres'. Tous les ans, début juillet, la communauté organise une journée pour célébrer l’anniversaire des personnes Aborigènes âgées car leurs naissances n’avaient pas été enregistrés.
Dans l'immense pays qu'est l'Australie, cette petite ville aura toujours une place dans mon cœur.
My inner life isn’t easy to find, And it isn’t a topic that one studies, It won’t be a comment somebody once voiced, It has no easy theme to reveal to others.
My inner life is personal It is lodged in my silent state of mind. It may, or not, come to me at a time When nothing happens around me And I’ve allowed myself some ‘me time’.
My mind may take the focus on a thought A vision, a sound, a tune, a rhythm. It can occur associated to any one word. This trend is not attributed to anyone, No need for me to act on any of it.
It emerges as a sensation within me, But doesn’t prompt any strong emotion. It is just there for me to examine, To consider and to treasure.
En explorant ma vie intérieure
Ma vie interne n’est pas facile à discerner Ce n’est pas un objet de mes études, Ni un commentaire que quelqu’un m’a fait Ce n’est pas un sujet à révéler aux autres
Ma vie intérieure est personnelle Elle séjourne dans un état d’esprit calme Mon état intérieur pourra se dévoiler, Ou peut-être pas, quand rien ne se passe, Quand je prends un moment pour 'moi seule'.
L’âme peut se concentrer sur une pensée, Un son, ou même une vision ou un rythme, Ou pourrait aussi s’associer à un seul mot. Je n’attribue telle évocation à personne Je n’essaye donc pas à la mettre à l'œuvre.
Elle ne me vient que comme une sensation, Mais ne réveille pas d’intense émotion en moi. Il me reste à l’examiner, la considérer Et à la chérir avec intérêt.
JEAN-MARIE TJIBAOU: Legacy to Kanaky - New Caledonia
When I was in Papua New Guinea at the University in the 1980s, I was given the opportunity to translate from French a speech at a Pacific forum for:
Jean-Marie Tjibaou (1936-1989):
- Charismatic independence leader for New Caledonia - Ex- priest, educated politician whose arguments used logic * - Fought for awareness of Kanak identity and independence - President of FLNKS, the party overseeing Kanak independence - Designed the Kanak flag, recently seen jointly with the tricolore - Devised and signed the tripartite Matignon Accords (Paris 1988) - Independence announced for 1998. Independentists killed - Was assassinated by an extremist of his own side in 1989.
Jean-Marie Tjibaou (son, Emmanuel, currently a member of the French National Assembly for New Caledonia) coined the phrase “PACIFIC MY NUHOM” [Pacific, My New Home], to show the links between his country and the Melanesian countries of the Pacific (Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu). He spoke with passion, persuasion of the similarities in their histories, languages, and customs.
Further he was also able to resolve two demanding situations:
1. The PNG leadership was unable to support him because Bernard Narakobi who held a philosophy of Melanesia did not come to power in PNG. Yet thanks to the Non-Aligned Movement of newly independent Vanuatu, Tjibaou was supported at the United Nations Assembly in 1986 with a vote confirming: ‘the inalienable right of the people of New Caledonia to self-determination’
2. François Mitterand (of the Socialist Party) became President but was not able to support him early on. Yet Tjibaou succeeded to negotiate with his Prime Minister Michel Rocard ‘Les Accords de Matignon’ in 1988 when he led the pro-independence delegation while Jacques Lafleur, a ‘Caldoche’ or New Caledonian of European origin led an anti-independence delegation. They shook hands. The photo of the ‘handshake’ shocked some of his younger extremists (this may have led to his assassination).
Jean-Marie Tjibaou’s name was given to a newly designed Cultural Centre (see above) inaugurated in Noumea (1998) to add value to the Kanak Culture, a project he had initiated at the time of the Matignon Accords. It is an Agency for the development of the Kanak Culture and is led by his widow Marie-Claude Tjibaou.
Further the two men involved with Rocard in the handshake were awarded in 2010 (this was posthumous for J M Tjibaou) ‘La Colombe de la Paix,’ an annual prize via Germany supported by UNESCO.
*Quote: We want the right to Independence in our country. It is not more racist than to speak of having French citizenship.
JEAN-MARIE TJIBAOU: sonhéritage pour Kanaky-Nouvelle Calédonie
Lorsque j’étais en Papouasie Nouvelle Guinée, à l’université, dans les années 1980, j’ai eu l’occasion extraordinaire de traduire à un forum sur le Pacifique le discours de :
Jean-Marie Tjibaou (1936-1989)
- leader indépendantiste charismatique de la Nouvelle-Calédonie - prêtre défroqué, politicien éduqué, de parole raisonnée* - lutta pour faire reconnaitre : identité kanak et indépendance. - président du FLNKS, parti pour l'Indépendance - dessina le drapeau pour 'Kanaky', récemment joint au tricolore - négocia (Paris) en tripartie, signa les Accords de Matignon 1988 - prévu l’Independence pour 1998, mais Indépendantistes tués - a été assassiné par un extrémiste de son propre camp en 1989.
Jean-Marie Tjibaou (dont le fils, Emmanuel, représente 'Kanaky' en ce moment comme membre de l’Assemblée Nationale en France) a inventé une phrase inclusive: ‘PACIFIC MY NUHOM’ [Pacific My New Home]. Il a démontré les liens de son pays avec les pays Mélanésiens du Pacifique ( Papouasie Nouvelle Guinée, Les Iles Solomon et Vanuatu) et a parlé avec passion et logique des similitudes d’histoire, de langues et coutumes.
Plus tard il réussira à résoudre deux autres situations difficiles.
1 Les leaders de PNG ne pouvaient l’aider car Bernard Narakobi malgré une philosophie de Mélanésie n’a pas pris le pouvoir. Mais Tjibaou réussit à se joindre au ‘Mouvement Non-aligné’ de Vanuatu, nouvellement indépendant et de faire agréer et voter aux Nations Unies en 1986 : ‘le droit inaliénable des peuples de la Nouvelle Calédonie à l’auto-détermination’.
2 François Mitterand du parti Socialiste devint President en 1981 mais ne l’a pas soutenu dès le début. Tjibaou réussit néanmoins à négocier grâce au Premier Ministre Rocard les Accords de Matignon en 1988 : il mena une délégation indépendantiste jointe avec la délégation anti-indépendantiste du député NC Jacques Lafleur. Ils se sont serrés la main et la photo de cette ‘poignée de main’ a choqué des jeunes extrémistes de son mouvement (ce qui a pu être la cause de son assassinat).
Jean-Marie Tjibaou avait donné son nom au Centre Culturel (ci- dessus) inauguré en 1998 à Nouméa pour valoriser la culture kanake qu'il ’avait projeté au moment des Accords de Matignon. Cette Agence pour le Développement de la Culture Kanak est tenue par sa veuve Marie-Claude Tjibaou.
Plus récemment les deux hommes de la ‘poignée de main’ ont reçu en 2010 (à titre posthume pour J M Tjibaou) la ‘Colombe de la Paix’, prix annuel de l'Allemagne soutenue par l'UNESCO.
* Citation Nous voulons le droit d’avoir l’Indépendance de notre pays. Ce n’est pas plus raciste que de parler d’une citoyenneté Française.
I would love to devise the ideal home based on some of my memories. My parents’ home in France had a cellar to keep wood, wine and canned vegetables. This was a very functional home for my mother who loved gardening and keeping preserves.
One of the houses where I lived for a very short time had an upper floor with a study which opened onto a balcony. I’d love this to have its windows protected by shutters, against cyclones, and the heat, as it was customary where I lived in for ten years in the cyclone belt of Western Australia.
I would like a home, like one I once lived in for a while in Papua New Guinea, to have an outdoor area that includes a long verandah enclosed for privacy where the children walked their bicycles through the gate. The surrounding breeze blocks also kept our dog safe from running away, as well as it allowed us to try and raise a pet turtle. Sad events can occur if ever the dog escaped onto the open and was run over on the road or if the turtle drowned in a pool of water.
More exciting times happened when I grew beautiful white frangipani flowers next to purple bougainvillea. A mango tree was often depleted by children on their way to school. I think pawpaw trees would do better, if the region was not subject to violent cyclonic winds.
Located in a in a friendly area, the premises allowed children to run in and out of the nearby houses, share meals and cold drinks or have sleepovers at one another’s.
When all was well, the children bouncing in and out of a home-made swing, climbing up and down the trees I’d recline and reflect in peace upstairs on the balcony which had a great view of distant hills.
This is the imagined compound of my dream which has features of some of the houses I lived in, with a lot of extra space for comfort.
La maison de mes souvenirs.
Je voudrais raconter ma maison idéale en m’inspirant de celles dans lesquelles j’ai vécu. La maison de mes parents en France avait une cave et ma mère qui jardinait y gardait ses conserves, mon père son vin et du bois.
J’ai une fois pendant peu de temps vécu en Australie dans une maison qui avait un petit bureau qui ouvrait sur un balcon. J’aimerais que les fenêtres aient, comme dans la zone cyclonique de l’Australie Occidentale ou j’ai habité pendant dix ans, des volets qui protègent des ouragans, des vents et de la chaleur.
Je serais heureuse de trouver une maison avec un grand jardin, comme ou j’ai vécu quelque temps en Papouasie Nouvelle Guinée, et sur le côté une longue verandah qui avait un portail par lequel les enfants rangeaient leur vélo et entourée de blocks qui permettaient d’élever un chien, et même si possible une tortue. Malheureusement le chien pourrait s’échapper et se faire écraser sur la route ou la tortue rentrer dans un bol d’eau et se noyer, et ce serait très triste.
La vie était beaucoup plus agréable quand je faisais pousser des frangipanes à fleurs blanches avec des bougainvillées mauves. Un manguier bien qu’il soit agréable se fait prendre tous ses fruits par les enfants. Je préfèrerais des papayers pourvu qu’il n’y ait pas de vents cycloniques pour les décimer.
La maison étant située dans un quartier agréable, les enfants pourraient se rendre visite les uns aux autres, et trouver à manger ou à se rafraichir chez leurs amis, à monter aux arbres ou sur les balançoires et passer la nuit les uns chez les autres. Quand tout va bien, je peux m’allonger sans souci sur mon balcon et contempler la vue de distantes collines.
C’est ainsi que j’imagine la composition d’une demeure de mes rêves, avec des éléments de mon passé mais aussi un supplément d’espace et de confort.
They have advised not to stay quiet. My friend complained about my neighbour’s laziness. I asked him, ‘Was she idle or was it that she couldn’t find work?’ If I stayed quiet, I allowed my position as a non-Indigenous person to reinforce his views.
To deal with racism we must escape our comfort zone and reflect on our biases, often based on lack of knowledge. Once I thought all women from India were Hindus who wore saris.
I need to understand my neighbour’s cultural issues, often hidden or unspoken. ‘Racism stops with me’ encouraged me to speak. It’s helped me. Will it help others?
Trouver un nouvel horizon
On nous conseille de parler franchement. Un de mes amis a critiqué ma voisine en disant qu’elle ne voulait pas travailler. Je lui ai demandé, ‘Est-ce qu’elle ne voulait pas travailler ou serait-ce qu’elle ne pouvait pas trouver du travail’. Si je ne donnais pas de réplique à sa remarque je confirmerais l’avantage que j’ai en tant que personne non-Indigène et je renforcerais ce reproche.
Pour comprendre le racisme il faut renoncer à sa zone de confort et réfléchir sur nos préjugés, qui sont souvent dus à notre manque de connaissance. Il y a plusieurs années je pensais qu’en Inde toutes les femmes étaient Hindou et portaient des saris.
On a besoin de vérifier les conditions culturelles des personnes autour de nous car la réalité peut rester cachée ou tacite. A la suite du programme ‘Racism stops with me’, je n'ai eu plus peur de m'exprimer, ce qui m’a aidé. Cela va-t-il aider d’autres ?
“For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and reinforces others' freedom.” Nelson Mandela, Long Walk to Freedom, 1994. [Pinterest Pic]
Looking for Freedom: Embracing change and identity
Freedom came to me the day I moved from home, my folk living in a gendarmerie.
I withdrew from France, I left, and rejected all my parents had intended for me.
Straight across to England I faced its frozen winds. With luck I happened to bump into a young man who wanted to travel, so we went overseas.
To Africa where Zambia became Independent. Years of pleasure in the teaching of the young and motivated learners!
Following old traditions that seemed new to me, I adapted, out in the bush, used a hot water bottle for my newborn who needed an incubator.
Then in the Pacific, Papua New Guinea also gained its Independence. My family surrounded by varied Indigenous folks who spoke multiple languages.
Travels and friendships were soon to end. Integrated I’d thought, but we were to migrate. Australia. How would it modernise our lifestyle?
There, ‘shock and awe’, we glared. Who’d fill the gap, to bring in the Aborigines, who possessed less resources than our friends in Africa or the Pacific?
I’d need to free myself again. I didn’t want to become more French than before. Still I remained wondering how long it’d take for Aboriginal culture to become ‘respected and reinforced’, here.
Liberté : Accueillir un renouveau d’identité
La liberté, je l’ai cherchée. Je décidai, un jour, de quitter la maison, mon père gendarme, je partis sans les clés.
J’abandonnai la France, rejetai mon passé tout ce que mes parents pour moi auraient voulu. Je laissai ma famille et traversai la Manche.
Les vents Anglo-Saxons me refroidirent. Enfin, je rencontrai un jeune homme qui voulait rallumer sa vie en voyageant à l’étranger.
En Afrique, la Zambie prit son indépendance. Des années de plaisir à enseigner des étudiants jeunes et très motivés !
Des traditions anciennes, quoique nouvelles pour moi. Je m’adaptai. Un jour en pleine brousse, mon bébé n’eut pour couveuse qu’une simple bouillotte toute chaude.
Plus tard dans le Pacifique, La Papouasie Nouvelle Guinée eut, elle aussi, son Indépendance. Ma famille fut alors entourée de personnes Indigènes dont les langues offraient multiples variétés.
Soudain les voyages et les rencontres amicales se terminèrent, je me croyais intégrée mais l’heure de notre rapatriement arriva. Emigrants en Australie, aurons-nous une vie plus modernisée ?
‘Le choc et l’admiration’ deviennent ‘Rapide Dominance’. Comment garnir accès pour les Aborigènes qui avaient moins de ressources que nos amis d’Afrique ou du Pacifique ?
Aurais-je donc le temps de me relibérer Ou deviendrais-je plus Française qu’avant ? Mais combien de temps pour que la culture Aborigène soit ‘respectée et renforcée’, ici ?
HAPPY ‘26 WISHES IN 26 LANGUAGES from Anne-Marie For practical reasons, I chose to use the Latin alphabet. I send my warm wishes (shall I say, I hope) for everyone to enjoy a peaceful life in 2026. As we all know, cultures and calendars show differences from one another. In fact, my ‘western’ concept of wishing Happy New Year can be conveyed with different phrases around the world. I’ve tried to transcribe the greetings’ literal translations, but please let me know of any corrections or alternatives.
1 Arabic sanah jadīdah sa’ida[Happy New Year] 2 Basque Urte berri on[Happy New Year] 3 Chinese Cantonese gùng héi faat chōi[Wishing you prosperity, wealth] /Mandarin gōngxǐ fācái [Happiness and Prosperity] Chinese New Year17 Feb 4 Ci Lunda Shikenu mwani[Welcome, Are you good?] 5 Finnish Hyvää uutta vuotta[Good New Year] 6 FrenchBonne Année/Occitan: Bona annada [Good Year] 7 GermanFrohes neues Jahr [Happy New Year] 8 GreekEftychisméno to néo étos [Happy New Year] 9 Hebrew Shana Tova u-Metukah[Good Sweet Year] Jewish New Year 12 Sept 10 Hindi Nav Varsh Mangalmay Ho[May the New Year be Auspicious)] 11 Hiri MotuTenkyu long bung tumora [Thank you for Tomorrow] 12 Irish GaelicAthbhliain faoi mhaise duit[Prosperous New Year] 13 ItalianFelice anno nuovo [Happy New Year] 14 Kaurna Niina Marni[Hello/Are you good] 15 Indonesian Selamat tahun baru [Greetings for the New Year] 16 MaoriNgā mihi o te tau hou[Greetings/Thanks for the New Year] 17 Ndebele Umnyaka omuhle[Beautiful Year] 18 PolishSzczęśliwego Nowego Roku [Happy New Year] Used for Christmas and the New Year Season 19 RomanianUn An Nou Fericit [A New Year happy] 20 Scots Lang may yer lum reek[Long may your chimney smoke] 21 Spanish Feliz año nuevo [Happy New Year] 22 SwedishGott nytt år[Good New Year] 23 Tok PisinHapi Niu Yia [Happy New Year] 24 Vietnamese Chúc mừng năm mới [Congratulations on the year new] 25 WangkatjaPalya [Hi, Good]/Ngaanyatjarra Pitjantjatjara Yankunytjatjara Palya nyinama[Stay good, sitting down] Courtesy NPY Women's Council 26 Yindjibarndi: Wanthiwa[Welcome, Are you good?]
All errors are mine. Please feel free to correct them, write a comment, or like.
En Français Pour des raisons de facilité, j’ai choisi d’utiliser l’alphabet Romain.
Je souhaite (ou plutôt j’espère) que chacun puisse vivre une année 2026 paisible. Nous savons que les cultures et les calendriers présentent des différences. En effet, ma conception ‘occidentale’ des vœux de bonne année peut être exprimée de différentes manières à travers le monde. J’ai tenté de transcrire la traduction littérale des vœux, mais n'hésitez pas à me faire part de toute correction ou suggestion. Je me porte responsable de toute erreur. N’hésitez pas à me faire part de vos corrections et suggestions. Faites aussi un commentaire ou un "Like’.
Introduction (from Part 1) I discuss information I gathered from a book called The Bilingual Brain which highlighted many of my own experiences as a bilingual speaker (French and English). It also confirmed my observations as a parent of two bilingual children. Feel free to read: Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
1 Bilingual people can be speakers of two languages regardless - whether they learnt a language from birth - how frequently they speak the language - how proficient they are in that particular language
2 Bilingual Adults as Jugglers
A Juggling - Costa says that bilingual adults are like jugglers. But I suggest their juggling remains invisible. - When bilingual persons (Spanish speakers) talk with English adults, for whom English is the First language, it is rare that they slip into the bilingual’s own language (Spanish) although the bilingual person's brain has not turned off their own language. It is there, though they don’t use it. It remains invisible. - However, it is well known that monolinguals as well as bilinguals can introduce words of another language like in the phrase ‘el check-in’ in a conversation but this is often because these are commonly used phrases internationally.
B Code switching - So, the adult bilinguals juggle but they also switch. In informal situations, like around a table with family and friends, people allow themselves to change to the most relevant speaking style or 'code'. - In our own language, we can all ‘code switch’ using different words, phrases and intonation, in more or less formal circumstances and with people we are more or less familiar with. - That's what we do when we change how we speak at work to a colleague to how we speak to a manager. We 'code switch'. The degree of familiarity and of the environment determine how we speak at home with the family compared to when we talk to a manager or even colleagues in our workplace.
For bilinguals, code-switching happens across two languages when adults feel free to insert a word or phrase of the other language. Bilinguals always follow the grammatical rules of the main language involved.
a ‘Donde están las keys’ (Spanish conversation) [Where are the keys?] Agreement a: the plural verb ‘estan’ agrees with plural noun ‘keys’.
b 'Donde esta la clé?’ (Spanish conversation) [Where is the key?] Agreement b: the singular verb ‘esta’ agrees with singular noun‘key.’
Note : On a personal level, I have surprised myself, saying the following: c ‘Where are my lunettes ?’ (English conversation) [Where are my glasses ?] Agreement c: the plural verb ‘are’ agrees with plural noun ‘lunettes’.
Albert Costa makes the point that when code / language switching, bilinguals follow all the rules of grammar of the dominant language in the conversation.
3 Advantages to brain
A Multitasking - Bilinguals can adjust and code switch in their use of languages, to adapt to their interlocutor and their environment. - Bilingual adults can efficiently classify items under different criteria, and this was seen to also apply to bilingual children [see Part 1]. - Bilinguals showed when tested for attentional capacity that they are better at avoiding conflict and blocking out irrelevant information.
B Better cognitive responses Costa also discusses the lessening of cognitive decline for bilingual Seniors, a theme also covered by a more recent book: Viorica Marian, The Power of Language: Multilingualism, Self, and Society, 2023.
4 Disadvantages of bilingualism
A Lack of speed in some speech circumstances - It may take a little longer for bilinguals to express a thought. - Bilingual children can take slightly longer to start speaking any language, and this should not be of concern to parents.
B More brain effort needed, increasing use of 'the grey matter' - The more dominant the first language, the more the bilingual adults need to block it, and the bigger is the delay or difficulty for them to speak another language. - That is not simply because they cannot remember a word, but because the stronger language keeps interfering. To control this, the brain needs to exercise extra vigour. - Costa says if bilinguals learn other languages, they juggle three or more balls. (This must mean the brain has to work more to exercise this control.)
Conclusion: In conclusion, I refer you again to Viorica Marian for a quotation: ‘Bilingual children as young as seven months can better adjust to environmental changes, while bilingual seniors can experience less cognitive decline.’ Viorica Marian & Anthony Shook, National Institute of Health in the US, 2012.
Adultes bilingues : le bienfait de jongler avec les langues
Adultes (Part 2) [Enfants : voir Part 1, 18Nov25]
Adultes bilingues : le bienfait de jongler avec les langues
Introduction (comme Part 1) : Je discute le livre 'Le Cerveau Bilingue' qui m’a impressionné car il démontrait des expériences qui me sont habituelles en tant que bilingue moi-même (Français & Anglais). La section sur les enfants m’a rappelé des observations de mes deux enfants bilingues. N’hésitez pas à lire : Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
1 On est bilingue lorsqu’on est une personne - qui apprend deux langues à la naissance ; - qui parle fréquemment une langue qu’on a étudié ; - qui parle à son propre niveau de compétence dans cette langue.
2 Les adultes bilingues sont comme des jongleurs A Jongleurs - Costa dit que les adultes bilingues sont comme des jongleurs, mais je pense qu’en fait ils jonglent de façon invisible. - Lorsque des adultes bilingues (de langue Espagnol) s’adressent à des adultes pour qui l’Anglais est la Première langue, il est rare qu’ils se mettent à parler avec des mots de leur langue d’origine, bien que leur cerveau n’ait pas éteint leur langue (Espagnol). Elle est là et pourtant ils ne l’utilisent pas. Elle reste invisible. - Cependant nous savons que nous tous, que l'on soit monolingue ou bilingue puisse de temps en temps introduire des mots ou des phrases d’une autre langue comme ‘el-check-in' ou ‘le check-in’, car ce sont des expressions couramment utilisées de façon internationale.
B Alternance de code dans la même langue - Les adultes bilingues jonglent donc avec les langues, mais ils peuvent aussi 'alterner ou changer les codes linguistiques'. - Ce ‘changement de code’ se produit dans les situations informelles, autour d'une table, en famille ou entre amis : chacun choisit un mode de communication adéquate. - Nous faisons tous ainsi dans notre propre langue. Nous changeons de mots, de phrases et d’intonation selon la personne avec qui nous parlons. Le degré de familiarité dépend de notre interlocuteur (ou aussi de l'environnement), que ce soit un directeur, des collègues ou un membre de notre famille. - Chez les personnes bilingues, cette alternance de code/langue se produit lorsque les adultes se sentent libres d'insérer un mot ou une expression de l'autre langue. Les bilingues respectent toujours les conventions de la langue principale utilisée dans la conversation.
a : ‘Donde están las keys’ Conversation en Espagnol [Où sont les clés ?] Accord a: le verbe pluriel ‘estan’ s’accorde avec le nom pluriel ‘keys’.
b: ‘Donde esta la key?’ Conversation en Espagnol [Où est la clé ?] Accord b: le verbe singulier ‘esta’ s’accorde avec le non singulier ‘key’.
Note : Je me surprends souvent à faire ça moi-même, quand je parle ainsi: c : ‘Where are my lunettes ?’ Conversation en Anglais [Où sont mes lunettes ?] Accord c: le verbe pluriel ‘sont’ s’accorde avec la phrase plurielle 'lunettes’.
Costa remarque que l’accord grammatical est toujours maintenu avec la langue dominante de la conversation.
3 Avantages pour le cerveau bilingue
A Tâches multiples et simultanées - Les adultes bilingues peuvent changer de code linguistique pour s’adapter à leur interlocuteur et leur environnement. - Les bilingues peuvent avec efficacité classifier des objets d’après des critères différents, ce qui s’appliquait aux enfants bilingues [voir : première partie]. - Les adultes bilingues ont montré, lorsqu’ils ont été testés pour leur capacité attentionnelle, qu’ils pouvaient éviter certains conflits, en bloquant des détails non-pertinents.
B Moins de diminution de Réponses Cognitives Costa discute aussi le déclin des réponses cognitives chez les ‘Seniors’. Ce thème est couvert dans un livre plus récent : Viorica Marian The Power of Language: Multilingualism, Self, and Society, 2023.
4 Désavantages du bilinguisme
A Moins de rapidité d’expression dans certaines situations - Les adultes bilingues mettent quelquefois plus longtemps pour exprimer leurs pensées. - Les enfants bilingues peuvent mettre un peu plus longtemps à commencer à parler. Ceci ne devrait pas inquiéter les parents.
B Plus d’effort nécessaire qui affecte 'la matière grise' - Plus la langue maternelle est dominante, plus les adultes bilingues ont besoin de la bloquer, donc plus long sera le délai ou la difficulté pour eux de parler dans une autre langue. - Ce n’est pas simplement qu’on ne se rappelle pas un mot, mais c'est dû à l’interférence de langue la plus forte. Pour contrôler cela, le cerveau a besoin de travailler avec vigueur. - Costa nous dit que lorsque les adultes bilingues apprennent de nouvelles langues, ils jonglent avec trois balles ou plus (ce qui veut dire qu’ils doivent travailler encore plus fort ! )
Conclusion : Pour conclure je fais de nouveau une référence à Viorica Marian avec cette citation : ‘Les enfants bilingues dès l’âge de sept mois savent mieux s’adapter aux changements de leurs environnements, tandis que les adultes bilingues et seniorspeuventexpérimentermoins de déclin cognitif.’ Viorica Marian & Anthony Shook, National Institute of Health in the US, 2012
Bilingual Babies and children’s brain- The Bilingual Brain (Part I):
I have gathered information from a book called 'The Bilingual Brain' which impressed me because it highlighted many of my own experiences as a bilingual speaker of French and English. It also confirmed my observations as a parent of two bilingual children. On a personal level, I have witnessed my daughter switch language at the juncture that Chomsky argues sees a grammatical change in sentences: ‘I want to / lire un livre [read a book]. Feel free to read Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017. Below I highlight some of the examples I selected from his book.
1 Bilingual people can be speakers of two languages regardless • whether they learnt a language from birth • how frequently they speak the language they have acquired • how proficient they are in that particular language
2 Bilingual Babies - Babies take note of differences The note babies make of differences is measured by an electronic pacifier which registers the with which it is being sucked. For example e.g. in a sequence ‘ba ba ba pa ba ba ba’ babies are shown to take interest by sucking more vigorously at the time they hear the newly introduced phoneme ‘pa’.
- Babies learn about sounds systems Between six and eighteen months we know they recognise words they hear regularly. Bilingual babies by about eight months of age can work out that distinction between two languages although they don’t yet know much language at all. An example of this distinction is noticeable in the way English and Spanish group their consonants, as in the use of ‘-str’ which is called a consonant cluster. In English, words can start with ‘str- (strong, strange, etc) In Spanish, they do not. The letters s, t, and r ‘str’ don’t exist in the same syllable, as no words end in -st or begin with str-. Instead, s and t are divided by a syllable in the Spanish word ‘astronaut’ (as–tro-nau-ta) or by a word boundary los trenes, [the trains].
Bilingual Spanish/English babies come to differentiate how the sound of the consonant cluster ‘str’ is used in both languages and are aware that: • in a word like ‘strong’, -str is joined as one sound in English • in a phrase like ‘los trenes’ [the trains] they make separate words in Spanish. Costa tells us this is how babies come to learn the sound systems of the languages they hear, as we all do according to Chomsky.
3 Bilingual children - Perceiving the others’ points of view Bilingual children, 4–6 years of age, were more empathetic when selecting items or making decisions because they were likely to think of alternative perspectives when relating with people around them. It showed, they could grasp more easily than non-bilingual children that ‘others’ could hold different viewpoints. This is possibly due to their own sense of diversity.
The example below comes from a study where children were shown two grids - Grid One and Two. The children knew that they could see Grid One, which was labelled as Theirs and it showed 3 cars (Large, Medium, and Small). They also knew that although they were able to see Grid Two which belonged to a man called 'the director', he could only see his own grid, Grid Two, which showed only 2 cars (Large and Medium) but he was not able to see 'Theirs', Grid One. In that study, for our information only, the small car is referred to as a ‘distractor.’
For the experiment bilingual and monolingual children were told that the director asked them to give him the smaller car. Bilingual children gave him the ‘medium’ one more often (80% of the time) because they realised that the director didn’t have a small car (the ‘distractor’) in his grid or his vision. Monolingual children on the other hand gave him the medium car less often (50% of the time) and the small car more often, as if they didn't realise the director had not seen the smallest car.
Costa says that bilingual children in this experiment showed they were more able to ‘put themselves in other people’s shoes.’
- Multitasking Bilingual children, 5–6 years of age, when asked to sort out cards by a first criterion, colour, and then by a second criterion, shapes, were found to work faster than monolinguals, when classifying them by the second criterion (shapes). Thy showed a capacity for flexibility of perceptions seen in the previous example. They tended to switch from colour to shapes more readily.
NOTE: Study on the Bilingual Brain (Part II): 'Of Bilingual Adults' - To appear in my next blog
Bébés et enfants et leurs cerveaux bilingues : The Bilingual Brain (Part I) :
J’ai réuni des éléments d’ un livre qui s’appelle 'Le Cerveau Bilingue'. Ceci m’a impressionné car il démontrait des habitudes qui me sont habituelles en tant que bilingue moi-même (Français/Anglais). La section sur les enfants m’a rappelé multiples observations de mes deux enfants bilingues. J'ai eu l'occasion d'observer ma fille qui changeait de langues en disant ‘I want to / lire un livre’ exactement à l’endroit qui, d’après Chomsky, marque un changement grammatical de la phrase.
N’hésitez pas à lire : Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017. Ci-dessous, je discute des exemples que j’ai sélectionnés dans ce livre.
1 On est bilingue lorsqu’on est une personne a) qui apprend 2 langues à la naissance ; b) qui parle fréquemment une langue qu’on a étudié ; c) qui parle à son niveau de compétence dans cette langue.
2 Les bébés bilingues - Les bébés font attention aux différences La façon avec laquelle Les bébés font attention aux différences est mesurée à l’aide d’une sucette électronique qui enregistre le rythme avec lequel le bébé la suce. Par example dans une séquence ‘ba ba ba pa ba ba ba’ les bébés montrent de l’intérêt en suçant plus fort lorsqu’ils entendent 'pa', le nouveau phonème introduit. Entre 6 et 18 mois ils reconnaissent des mots qu’ils entendent de façon régulière. Dès 8 mois ils comprennent la distinction entre 2 langues bien qu’ils n’aient que très peu de langage.
- Les bébés apprennent le système phonétique des langues Un example de cette distinction, que feront les bébés, existe entre l’Anglais et l’Espagnol. On entend comment une langues regroupe les consonnes en grappe, mais pas l’autre dans ‘-str’. En Anglais, des mots peuvent commencer par ‘-str’ (strong, strange,) [fort, étrange]. En Espagnol, ce n’est pas possible. Les lettres s, t, and r ‘str’ n’existent pas dans la même syllabe, car aucun mot ne finit en -st ou commence en str-. Les phonèmess ettsont séparés par une syllabe dans le mot Espagnol:‘ as-tro-nau-ta’[l’astronaute] ou par une séparation entre 2 mots comme quand on dit en Espagnol: lastrenes [les trains].
Costa dit que c’est ainsi que les bébés apprennent le système phonologique des langues qu’ils entendent, et c'est ce que nous faisons tous d'après Chomsky.
3 Les Enfants Bilingues - Ces enfants reconnaissent du point de vue des autres Les enfants bilingues de 4–6 ans sont moins egocentriques et choisissent des alternatives rapidement parce qu’il est possible qu’ils voient le point de vue de ‘l’autre’. Il est possible que ce soit dû aux éléments de diversité de leur environnement. Voici un des exemples de la recherche : On montre deux grilles à des enfants. Grille Un s'appelle 'leur grille' et contient 3 voitures (une grande, moyenne et petite). En même temps ils peuvent voir la grille d’un homme, Le Directeur, Grille Deux, mais elle ne montre que 2 voitures (la grande et la moyenne). Le Directeur, on leur explique, lui ne peut voir qu’une grille La Grille Deux. Les enfants voient qu’elle ne contient que deux voitures (une grande et une moyenne). Pour cette expérience la petite voiture s’appelle 'le distracteur'.
En commençant l’expérience on a dit aux enfants que le Directeur leur demande de lui donner la plus petite voiture. Les enfants bilingues lui donnèrent la voiture moyenne plus souvent, 80% de fois, parce qu’ils se sont rendu compte qu’il n’avait pas de petite voiture, ni dans sa grille, ni dans sa vision ('le distracteur'). Mais les enfants monolingues ne lui donnèrent la voiture moyenne moins souvent, 50% de fois. Il semble qu'ils ont agi comme s’ils pensaient que Le Directeur avait vu la petite voiture de la Grille Un, ce qui n’est pas le cas.
Costa conclut que les enfants bilingues ont plus de facilité à 'se mettre à la place d'autrui'.
- Ces enfants mènent plusieurs tâches de front avec aise Des enfants bilingues de 5 à 6 ans ont d’abord trié des cartes par un premier critère, la couleur des dessins et puis par un deuxième critère, la forme des dessins sur les cartes. Les enfants bilingues ont rempli cette deuxième tâche plus rapidement que les enfants monolingues. Ils ont démontré une tendance à changer plus rapidement d’un critère à l’autre (couleur /forme).
Leur capacité de perception flexible, déjà vue dans l’exemple précédent montre qu’ils sont capables de changer leurs points de vue avec facilité.
NB : Etude du cerveau bilingue (2eme partie) : Les Adultes Bilingues : Voir mon prochain blog.
You must be logged in to post a comment.