Blogs

Featured

Symphony en V

Symphony in V 

I.	As the flash comes a vision emerges  
The electric light flicks and shines
Preventing any reflection 	
Or even a shadow of her
 
II.	It will reveal nothing of her status
Entangled in a web of mystery
Handing over a vague future
	
III.	Why travel towards this unknowable 
The years to come are well-disguised
Efforts to unravel the weave
Become a work of servitude

IV.	The relentless heavy shutters 
Batter and waver outwards 	
In a series of crashing moves

V.	Beating her everlasting chance 
To sense the symphonic rhythms
Leaving no vibration 
Of likely survival.		


Symphony en V

I  	Une lueur apparait et une vision émerge
Un éclat d’électricité 
Fait briller la lumière
Et empêche toute réflexion d’elle

II	Cela ne pourra révéler son état d’âme 
Prix au piège dans un toile mystérieuse
Qui annonce un confus futur

III	Pourquoi partir vers cet inconcevable
Les années à venir étant bien masquées
Tout effort pour démêler ses liens
Ne seront que du travail servile

IV	Implacables les lourds volets 
Bâtent et frappent vers l’extérieur
En collisions qui se renouvèlent

V	La possibilité d’un avenir disparait 
Sans jamais percevoir
Aucun des rythmes symphoniques
Qui lui permettraient de survivre



Featured

Women Talk (Bilingual)

Women Talk
    
They talk in the street and on the stairs, holding a tin of beans or can of soup.
It's not just women, the girls too speak up, wrangling and arguing 
Most of them tell you they believe nobody is listening to them

The men stay around staring in the distance with glazed eyes
Steadily showing their indifference by not catching a word                      
Women are used to talk loud and yet not to be heard                            
However they do grasp each other’s meanings     

Late at night they recall a phrase, a joke                 
They’ll giggle at a funny thought 
Smiling themselves to sleep.

                 

Le Parler des femmes

Elles parlent dans la rue et dans les escaliers, avec une boîte de haricots ou de soupe à la main
Ce ne sont pas seulement les femmes, les filles aussi s’expriment, se disputent et discutent 
Beaucoup  vous dirons que d’après elles, personne ne les écoute
Les hommes maintiennent  simplement des regards  vitreux 
Et souvent montre leur incompréhension des paroles                   
Les femmes parlent fort mais sans être entendues
Pourtant elles se comprennent bien entre elles
Car dans la nuit  elles rient d’un mot   
Et s’ endorment en souriant

Featured

May Day

      Today there will  be music 
      in many countries
      and some Australian cities 
                                            
     but May Day is not celebrated at all 
      in Adelaide where I moved to.  
     I’m nostalgic as in France it was always 
      a public holiday for Labour Day.

        On my way home I would be welcome 
        by the most subtle of spring scents,
        the lily of the valley with white radiant 
        translucent bell shapes resting
        on bright green stems.
        On the First of May anyone
                                                                                           
                     giving  you a sprig of lily of the valley
                     would wish you good luck.
                     I’ll miss the scent and singing  for workers.
Featured

World Press Freedom Day

Shaping a Future of Rights: Freedom-of-expression for all human rights  

Maria Ressa, a Philippines’ journalist, Nobel Peace Prize recipient for … ‘efforts to safeguard freedom of expression, which is a precondition for democracy and lasting peace.’

Freedom of Expression as a Driver for all Human Rights – 30th Anniversary

In 2021 for the first time the Nobel Peace Prize was awarded to 2 journalists, Dmitry Muratov
and Maria Ressa, Co-founder and CEO of Rappler who also received the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize.

‘Without truth, you can’t have trust. Without trust, we have no shared reality, no democracy,
and it becomes impossible to deal with our world’s existential problems: climate, coronavirus, the battle for truth.

Awarded to her for
‘efforts to safeguard freedom of expression,

which is a precondition for democracy and lasting peace.’


La Liberte d’expression fait base aux Droits de l’Homme – 30 IEME ANNEE:

En 2021 pour la première fois le Prix Nobel de la Paix fut présenté à 2 Journalistes, Dmitry Muratov and Maria Ressa, la Co-fondratice et Directrice de Rappler qui reçut aussi le Prix mondial de la Liberté de la Presse Cano.

‘Sans les faits, il n’y a pas de vérité. Sans la vérité , il n’y a pas de confiance.
Sans confiance, il n’y a pas d’ échange de réalité, de démocratie,
et il n’est plus possible de résoudre les problèmes existentiels dans le monde :
 le climat, le coronavirus, le conflit sur la vérité.’

Prix pesente a elle pour
‘l’effort à sauvegarder la liberté de la parole,

qui est  une précondition à la démocratie et au maintien de la paix.’

Featured

Australian Summer / L’été en Australie

Australian Summer

It has been very hot this week.  

I have been drinking lots of water. At night

To get cool under the fan, I placed my pillow

at the bottom of the bed, top-tailing with my husband.

Last night I was very restless then I needed to go to the toilet.

As I turned over, I fell off the edge of the bed with a noisy thump.

My husband swore ‘Shit!‘ switching the light on. The baby started with a loud scream.

Straight back to my daytime role : having to soothe the family before I could have a wee.



L été en Australie

Il a fait très chaud cette semaine. Quand j’ai chaud,  je bois de l’eau.

Et la nuit pour me rafraichir je pose mon oreiller au fond du lit sous le ventilateur

Et me mets à l’envers de mon mari. Hier soir ayant virevolté constamment j’ai eu besoin

Des toilettes. En me tournant, je suis tombée du bord du lit en faisant une chute bruyante.

Mon mari, lui, a hurlé ‘Merde’ en allumant la lumière. Le  bébé, dérangé a poussé de grands cris.

Ce qui m’a relancée sur mon rôle diurne : il faut calmer les autres avant de pouvoir aller aux toilettes.  


Featured

Music of old / Musique d’antan

Music of old

Where are those olden days gone,
will I find the revenants,
will the old venues still remember me?
Why abandon those I loved,
where are my earlier friends,
my ancient partners and everyday mates,
the ones I won’t see again
in spite of the warm memories we shared?
Why deprive each other of the pleasure
to say Hi and See you soon,
to recall the great evenings together,
the puns, the giggles
while we gambolled at cheerful festivals?
Music can restore my lost emotions,
could the rhythms of my moves
bring me back to life
and revive my inner soul?

Musique d’antan

Ou sont-ils donc passés,
vais-je trouver ces revenants,
les anciens locaux se rappellent-ils de moi ?
Pourquoi abandonner ceux qu’on a aimés;
où sont mes amis d’antan, mes vieux collègues
mes copains de toujours, tous ceux que je ne revois plus
malgré de beaux souvenirs que nous avions partagés?
Pourquoi se priver du plaisir de dire
‘Salut et Heureux de se revoir’,
de se rappeler les bons moments ensemble,
les plaisanteries et les rigolades,
en gambade comme des fous pendant les fêtes.
La musique saura retrouver les émotions que j’ai perdues
et le rythme de mes sauts pourra me rendre de l’élan,
et faire revivre, en moi, mon âme.

Featured

Mother Tongue / Langue Maternelle

Students learning in their language and Vietnamese Photo UNICEF Hoang Le Vu

Mother Tongue : 21 Feb International Mother Language Day

Although I feel relaxed among friends I become edgy whenever I can’t find an immediate appropriate English idiom in response to a statement that I’ve liked or to a story that’s made me laugh. In French I might formulate a pun, a rhyme, or even a punchline.

Instead I just stand tongue-tied which for me is awkward, and I’m unable to share my view the way I would wish. I believe the spontaneous repartee you’d give in your mother tongue is the element most missing to bilingual speakers. I’m glad to hear that 21 February is International Mother Language Day.

Langue Maternelle : 21 Fev Journée internationale de la langue maternelle

Bien que décontractée avec mes amis, je deviens moins à l’aise si je ne peux trouver la phrase idiomatique instantanée en Anglais en réponse à un récit qui m’a plu ou à une histoire qui m’a fait rire. En Français je formulerais un jeu de mots, une rime avec même le point final.

Mais sans trouver le mot juste je deviens muette, ce qui pour moi est gênant, et je ne peux exprimer mon point de vue comme je voudrais. Je pense que la riposte spontanée que l’on donne dans sa langue maternelle est l’élément qui manque le plus aux personnes bilingues.
Je suis heureuse que le 21 Février soit la Journée internationale de la langue maternelle.

Featured

A Red Flag / Un Drapeau Rouge

A Red Flag

A Virginian mayor in America said a six year-old child  shooting a teacher at school raised a red flag. What number of red flags should have been deployed in all the schools, buildings, shops and streets at a time when multiple shots were fired? On how many people and over how many years?
No need to fool anyone. A red flag is a warning sign. What happened isn’t an alert to danger.  Everyone in the world is fully alarmed at the thought of these fatal events. No need for flags. Of any colour. The shots, the world has heard them.

Un Drapeau Rouge

Un maire Américain en Virginie dit qu’un enfant de six ans qui a tué sa maitresse devrait faire lever un drapeau ‘rouge’ haut. Le drapeau ‘rouge’ est un signal d’alarme. Combien donc de drapeaux faudrait-il avoir levé haut dans les écoles, les rues, les bâtiments et les magasins, lorsque multiples coups furent tirés. Sur combien de personnes, pendant combien d’ années?
Ne vous-trompez pas.  Ce qui s’est passé n’est pas une alerte au danger.  Le monde entier fut conscient de tous les  évènements. Plus besoin de lever haut aucun drapeau. Les coups de feu, le monde entier les a entendu.
Featured

R for Racism

R for Racism

How could anyone know about the wound? It was not visible when I smiled, 
neither was it perceptible when I winced. I kept it under my eyelids 
as I reacted to the shocking effect of the negative racist joke.
It stung like a giant jellyfish in the Pacific Ocean. 
It hurt, as it burnt. There’ll be nothing pacific 
about my ongoing follow-up. I’ll remain 
the professional you can talk to,	
but I’ll be minimalist.
Under the cover 
of a common 
institution, 
I’ll claim 
no further consent, but simply a sub-existence. 
You, talking on my behalf, and I, performing alongside you. 


R de Racisme

Comment savoir que j’étais blessée ? Une douleur grimaçante, invisible 
derrière mon sourire; avec discrétion elle resta  sous mes paupières 
quand je ressentis l’effet choquant de ta plaisanterie très raciste. 
Ça me piqua comme fait l’énorme méduse de l’Océan Pacifique
elle m’a fait mal et me causa une brûlure. Rien de pacifique 
ne sera démontrer en conséquence. Je resterai 
l’être professionnel à qui parler
mais en minimaliste
dessous les voiles
d’une institution 
en commun,
sans jamais 
donner mon approbation, vivant une simple existence en subordonnée. 
Toi tu parlerais pour moi; moi je donnerais du rendement à côté de toi
Featured

Boxing Day Bliss: Way too crowded-Trop de monde

Way too crowded

On Boxing Day Australia was at the beach. At thirty-four degrees

it took five minutes to park five kilometres off Henley’s jetty where

people stood queuing for coffee. We followed a sandy lane down

to a busy beach drastically tapered by high tide. We joined the movement

ambling away from cafes. The sand sank under our feet and we paddled

in the warm sea in groups of two or three with dogs, at a steady pace

meeting the Grange jetty group who strolled away from their own crowd. 

Way too crammed. Back home for a thirty-six degree breakfast.

What bliss!

Trop de monde

Pour Noël l’Australie est à la plage. A trente-quatre degrés il fallut cinq minutes

pour nous garer à cinq kilometres de la jetée d’Henley où les gens faisaient la queue

au café. On suivit un petit chemin vers une plage à marée haute extraordinairement

étroite où nous avons rejoint l’avance régulière en direction inverse des cafés.

Le sable humide s’enfonçât sous nos pieds car nous marchions dans une mer chaude

à deux ou trois personnes avec chiens, à pas mesurés rencontrant les groupes de la jetée

de Grange qui s’éloignaient de leurs propres foules. Trop de monde. 

Rentrés à la maison on prit un petit-déjeuner a trente-six degrés.

Quel plaisir !

Featured

The momentum of it all (bilingual)

The momentum of it all

I was in tune with my children, grandchildren,

my relatives the world over.

We shouted not once, not twice but three times in the finale.

Today the festive season replaces

my need for instant action,

showmanship, noise level, decorations

and mostly of dreamlike achievements.

Happy New Year!

Un retentissement de  mesure

J’étais en harmonie avec mes enfants, petits-enfants et ma famille

dans le monde entier.

On a crié pas une, pas deux, mais trois fois pour le finale.

Maintenant la saison des fêtes remplace

mon besoin d’action instantanée,

de spectacle, de bruit ambiant et de décorations

et surtout de réalisations légendaires.

Bonne Année !

Featured

Christmas Garden (Jardin de Noel)

Happy Festive Days to People n Plants

In the garden at Christmas 

The tall firtree’s top reminds me

of old Christmas carols in France.

The resplendent frangipani warms my heart

with souvenirs of life in Zambia and PNG.

Meanwhile the Chinese Jasmin’s

persistent scent remains a constant in Australia.

The one Manou Meilland rose enchants me

It’s red like the prolific hibiscus bush

that delivers a flower a day

A reminder of my great times in tropical climes.

But none can get past the pervasive perfume

of the tall pink carnations my Chilean friend Jose gave me.

And when will the rainbow-hued sweet peas

climbing over the bamboos unveil their powerful  colours?

Dans le jardin à Noël

La pointe du sapin domine en évoquant

les anciennes chansons de Noël en France.

L’éclatant frangipane réchauffe les bons souvenirs

de ma vie en Zambie et en Papouasie.

La senteur persistante du Jasmin Chinois

demeure constante en Australie.

L’unique rose rouge de Manou Meilland m’ enchante

Comme le pied prolifique d’hibiscus

qui apporte une fleur par jour

me rappelant les bons temps des régions tropicales.

Mais qui pourrait ignorer le parfum pénétrant

des grands œillets roses que m’a donné José mon ami du Chili.

Vivement que les pois de senteur s’attachant aux bambous

dévoilent enfin les couleurs persuasives de l’arc-en-ciel.

Featured

Bird discord (Ennui d’oiseaux)

Threatened by a non-native bird

Bird discord 
The smallest bird squealed threats at me yesterday when I was under his tree
but he comes to my verandah when all‘s well at Willy Wagtail’s.
The one that looks like a pigeon, the Spotted-Turtle Dove, keeps on cooing every morning,
he coos and clucks with a consistency that makes me give off frustrated fussing sounds.
The longest bird has a pointy tail and a sharp and persistent intonation.
The emblem  of South Australia it propels the sound of a discordant pipe,
they’ve named him The Piping Shrike.
Who’s to say that the epidemic hasn’t affected their mental health too?

Ennui d’oiseaux
Le plus petit oiseau m’a fait des appels menaçants hier quand j’étais sous son arbre, 
mais il vient sur ma verandah si tout va bien dans le nid de Willy Bergeronnette.
Celle qui ressemble à une colombe, Tourterelle Tachetée, n’arrête pas de roucouler 
le matin avec une constance qui me force à articuler des grognements exaspérés.
L’oiseau le plus long a la queue pointue et parle d’un ton aigu et persistent. 
Emblème de l’Australie méridionale, elle émet le son d’un pipeau cacophonique, 
ils l'ont nommée la Pie Grièche-grièche.
Et si jamais la pandémie avait affecté leur santé mentale aussi ? 
Featured

T- shirt (Bilingual)

             The T-Shirt

The T-shirt is the best invention of the twentieth century.

    It originated after some American companies decided to

   cut down and re-shaped the workmen’s shirts in the 1890s.

                         It  became popular once

                         worn by Marlon Brando

                         with an enthralling smile  

                         Tee-shirts are cheap and

                         quick   to  find,  creating

                         superb instant souvenirs.

                         They  are  great to  wear

                         Either  to dress  low key

                         or strut  your  originality

                         If my Tee-Shirt  claimed

                         ‘ I   am    with    stupid ’

                         There is  no  doubt  that

                         I’d  be the  one  noticed.

                         Easy to  pack, wash  and

                         wear, but best of all they

                         are simple to be renewed.   

                              Le T-Shirt

Le T-shirt est la meilleure invention  du  vingtième siècle.

En fait son origine  vient des chemises d’ouvrier que les usines

avaient coupées et retaillées aux USA dans les années 1890.

Devenu  populaire  grâce au   sourire   enchanteur

du grand Marlon Brando le T-shirt devint un objet  

vraiment économique et très facile  à  acheter,  

à  offrir comme souvenir, à porter  de façon neutre

ou  absolument originale. Si je porte un Tee qui dit  

‘Je   suis   avec  stupide’ je  pourrais assurément

me faire remarquer.

Son  grand  avantage est d’être facile à emporter

à laver et à ré-utiliser et surtout à  renouveler.

Featured

The girl who loved books / La fille qui aimait les livres

Bilingual Vignettes (100)

Deux livres de Anne-Marie
The girl who loved books

A girl loved reading books but she had none at home. She made friends with whoever would lend her a book. People asked her what she’d do for them. After a  while she offered to  tell stories. 

She invited the girls who had lent her a book and one day told them
several tales of a child named Ann who lived like the girls in the novels she’d loved reading. 

She asked them to  decide how Ann would solve her life trauma using some unusual endings. Ann’s Writer Friends devised fabulous stories which all ended with twists and amazing turns.

La fille qui aimait les livres

Une fille, bien qu’elle n’eût pas de livres chez elle, adorait lire. Elle devint amie avec quiconque lui prêta des livres. Les gens lui demandèrent ce qu’elle ferait pour eux. Après quelque temps elle offrit de raconter des histoires.

Elle invita les filles qui lui avaient prêté des livres et un jour elle leur raconta plusieurs histoires d’une  fille, Ann, qui vivait comme les enfants dans les romans qu’elle adorait lire.

Elle leur dit de choisir comment Ann allait résoudre ses problèmes avec des conclusions différentes. Les Amis Ecrivains d’Ann réalisèrent  des histoires fabuleuses avec des fins à torsions surprenantes.