Blogs

Featured

Requiem for a Voice

by Anne-Marie Smith

Feel free to contact:Telling Australia’s Truth by Stephen Matthews at:
https://www.ginninderrapress.com.au

 	[D’après François Villon’s Ballade
‘Frères humains qui après nous vivez’, 1489]


Sisters among whom I’ve enjoyed living,
Those of you whose words I have read and heard,
Women who ponder the choices we have,
My daughters (and those later born of them),
Sisters be aware, you are role models
Forget the crude jests and crass abuses
That mocked you and your personal beliefs
The Uluru call was a people’s cry
Own your power and claim: kulila*!
People, be humane: listen to the voice.

Australians, your First Peoples have spoken
Asking for their growth to be supported,
Calls for survival have remained unheard
Can’t we offer them the chance of progress?
Ignore the put-downs rebukes and the likes
Yesterday we closed and maintained silence,
We switched off the news, respecting elders
Let’s be heard again, speak for a fair go!
Grant the First Peoples what they ask: be just!
People, be humane: listen to the voice.

And you good reader, wishing to alleviate
The First People’s needs in healthier days,
You who plan ahead devising programs
For a better life, take a step: be kind!
People, be humane: listen to the voice.

*kulila: means ‘listen!’ in Pitjantjatjara language in the APY lands

Feel free to contact Telling Australia's Truth by Stephen Matthews:
https://www.ginninderrapress.com.au

Featured

Three Jazz performers I like/Trois Artistes de Jazz que j’aime

When I say I like Jazz people ask me; ‘Which type? and Who is your favourite?’ 
It’s tempting to say the Blues and Ray Charles, Traditional Jazz with Glenn
Miller and Benny Goodman or Popular Jazz like Gershwin’s Summertime.
But I favour Early Swing and the repertoire of soloists like trumpetist
Louis Armstrong, and of saxophonist Ragtime player Sidney Bechet.
What appeals to me most in swing is off-beat music that has
a free flow, spontaneity and vocalisation. Armstrong also
cooperated with Ella Fitzgerald. The famous pieces
I love are, C’est si bon, Petite Fleur
and Oh, Lady Be Good!

Si je dis que j’aime le Jazz on me demande : ‘Quel Genre et Qui aimez-vous ?’
Je pourrais être tentée de dire Les Blues et Ray Charles, le Jazz Traditionnel
avec Ben Miller et Benny Goodman ou le Jazz populaire comme dans
Summertime de Gershwin ? Mais je préfère le Swing et le répertoire
de solistes comme du trompettiste Louis Armstrong, et du
saxophoniste du Ragtime Sidney Bechet. Ce qui m’attire
le plus dans le début du Swing c’est la musique qui
se déroule avec un rythme libre et vocalisation
spontanée. Armstrong a aussi coopéré avec
Ella Fitzgerald. Les titres que je préfère
sont : C’est si bon, Petite Fleur
et Oh, Lady Be Good.
Featured

Success and Failure/Succès et difficultés

Best and Worst features ?

Put things off? I don’t. I move instantly.
I improvise and wing it. I get on well
with people. At a friend’s I tidy up
her magazines by date. I insist
she gets rid of some. Then we
both burst out laughing over
last year’s horoscope
and we have fun.

What’s my worst feature? Telling stories, is one,
I ramble and have no sense of timing when
I share a joke. My abrupt ending comes
too soon and nobody gets it. I may
well get a sympathetic smile,
but there’s a catch: people
aren’t sure what to
make of me.

Qualités ou Défauts ?

Procrastiner ? Pas moi. Je fais tout instantanément.
J’improvise et me lance au hasard. Je m’entends
bien avec les gens. Chez une amie, je me mets
à trier ses magazines dans l’ordre de dates.
J’insiste pour qu’elle en garde moins.
Tout à coup nous éclatons de rire
en lisant les horoscopes de l’an
dernier. C’est très amusant !

Mon plus grand défaut ? J’en ai ! Le pire c’est
quand je raconte des histoires, je me perds
dans l’intrigue et finis si vite que
personne ne comprend rien.
J’ai peut-être droit à un
sourire sympathique,
mais l’ennui c’est
que les gens se
demandent
qui je suis.

Featured

International Mother Language Day / Journee Internationale de la langue Maternelle

International Mother Language Day | United Nations

The Mother Language is the first language we’ve known and
we identify with. It’s also called the First or Principal language.
Education in the mother language means that instruction is
made in that language, which is also taught as a subject. In
bilingual education two languages are used for instruction.

No need to be edgy; no tripping on jokes,
say it straight.
No need for a silent pause; no puzzling over context,
burst into laughter.
No need to be tongue-tied; no hesitation choosing a word,
just verbalise it.



Journée Internationale de la Langue Maternelle | Nations Unies

La Langue Maternelle est la première langue qu’on connaisse
et avec laquelle on s’identifie. Elle s’appelle aussi la Première
langue ou langue Principale. L’enseignement dans la langue
maternelle signifie que l’instruction se fait dans la langue
maternelle qui est aussi un sujet enseigné. Dans l’éducation
bilingue deux langues servent d’instruction.

Pas besoin d’être tendu ; on ne gâtera pas la plaisanterie,
disons ce que nous pensons !
Pas besoin de pause silencieuse ; ni de reflection sur le contexte,
éclatons de rire !
Pas besoin de tâter le terrain, d’ hésiter pour un choix de mot,
simplement prononçons-nous !

Featured

Palmistry / Chiromancie


He wanted to read my palm

Once a man offered to read my palm. I refused saying
I didn’t believe in palmistry. Besides, I feared I’d be
influenced by his predictions, therefore might ensure
the events took place.

My life has whirled in several directions. Time for a
quick review.

I am, now, in Australia because I met someone who
could get a job here. I wonder if after a prediction that
I’d live overseas I’d have planned to emigrate only to
find I couldn’t get a visa. Or, what if I met a handsome
man that didn’t want to travel?

Where would that leave me?


Il voulait me lire la main

Un jour un homme m’a offert de lire mes lignes de
main. J’ai refusé en disant que je ne croyais pas à la
chiromancie. En fait, j’avais un peu peur d’être
influencée par ses prédictions et de finir par
implémenter les évènements moi-même.

Ma vie est partie dans tous les sens. Il est temps de
vérifier où j’en suis.

Je suis maintenant en Australie parce que j’ai fait
connaissance de quelqu’un qui a trouvé du travail ici. 
Je me demande s’il m’avait prédit que j’habiterais à
l’étranger, me serais-je préparer à immigrer pour
découvrir que je n’aurais pas droit à un visa. Ou bien
j’aurais pu rencontrer un partenaire qui ne voulait pas
voyager.

Où en serais-je maintenant?

Featured

A Diamond and a Ball

               
   A poem for dreaming
    

        This

  
is a story

   
I wrote in the shape

of a diamond that I would

  offer in a contest for the icon

of a jewellery store that's running

   next monththe question is

    whether this was worth

   
doing



    Un poème de rêveur


     J’ai

écrit

   ces mots

en forme d'un

   diamant que j'offrirai

en dessin pour un concours

d’enseigne de joailler tres bientot

il reste la question de savoir

     pourquoi j'ai créé
  
   
cela

 

       
   A poem for acting


    A short story

   I drew in the shape

  of a ball which I could

kick and send to anyone

  to play or to use in a

   coming event but

    can I use it?



  Un poème pour l'action


Petite histoire  

en forme deballon

que je pourrais envoyer

faire passer à qui le voudrait

pour jouer et participer

à tout évènement

ça vous dirait?

Featured

 Wonka 2023 – Actors’ actions

Wonka, 2023 (with two grandchildren) 

Wonka, a musical, based on Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate

Factory novel, accompanies the 1971 film. Paul King shows Willy

Wonka’s early days of chocolatier and employs some of the music and

characters like the Oompa-Loompas. Timothée Chalamet is a

happy-go-lucky Wonka with able assistant Calah Lane as Noodle and

funky Hugh Grant as Oompa-Loompa. They face a scary Olivia

Colman, Mrs Scrubitt and a trio of corrupt members of the Chocolate

Cartel including a composed Matt Lucas. The Chief-of-Police gets

bigger from corruption and Rowan Atkinson is Father Julius, a

chocolate addict who tries to remain straight-faced.



Wonka, 2023 ( avec deux petits-enfants)

Le film musical, Wonka, basé sur le roman de Roald Dahl. Charlie et

La Chocolaterie, accompagne le film de 1971 mais Paul King montre

Willy Wonka durant son début de chocolatier. Il utilise des éléments

de musique et de personnalités comme les Oompa-Loompas.

Thimotée Chalamet est un Wonka insouciant bien qu’actif qui a

l’assistance capable de Noodle (Calah Lane) et de l’extraordinaire

Hugh Grant en tant que Oompa-Loompa. Ils font face à l’effrayante

version de Mrs Scrubbit jouée par Olivia Colman, un trio de membres

corrompus du Cartel de Chocolat dont l’un est un Matt Lucas très posé.

Il y a un Chef-de-Police qui grossit de corruption et Rowan Atkinson,

qui essaie de garder un visage plutôt neutre dans le rôle de Father

Julian, un prêtre accro au chocolat.


Featured

Happy 2024 to Hadrian’s Wall and to You

Happy 2024 to Hadrian's Wall and to you

The landmark Sycamore Gap Tree, at Hadrian's Wall, was cut down

overnight on 27 September 2023. It had been standing there for centuries.

The National Trust said they planned to protect the remaining stump

to see if it grows again then legacy from the original tree could remain.

In Australia century-old structures should survive because we have so few

of them. We respect the old gum trees and we love remarkable features like

rock engravings at Murujuga and the natural Gorges of the Karajini National

Park but they are both affected by pollution and man-made interferences


like mining projects.


Bonne Année 2024 au Mur d'Hadrian et à vous


L’arbre Sycamore emblématique du Mur de Hadrian Wall a été scindé la

nuit du 27 Septembre 2023. Il y a plusieurs siècles que cet arbr
e était

installé
à cet endroit. L’organisation de Trésors Nationaux a dit qu’ils

avaient prévu de protéger la souche restante pour voir si l’arbre pouvait

repousser et ainsi maintenir le patrimoine.

En Australie les structures antiques devraient survivre car nous n’en avons

très peu. Nous respectons les vieux gommiers et les endroits remarquables

comme les pétroglyphes de Murujuga et les gorges naturelles du Parc

National de Karajini mais ceux-ci sont tous les deux affectés par la pollution

et les interférences humaines créées par les projets de mines.


Featured

Cultural Steps

Watching and Listening *


That’s what we don’t do and what we didn't do:

day after day, for entire months

over many number of years

decades and centuries

at least, two of them

we are here and we

were not invited

nor accepted

nor talking

of treaties

in the isle



Try one step

you can stay a while

you can sit down and talk

you could try talking, wangka,

you can share some food together

even go here and there step by step

watch people work within the seasons

listen to mothers singing to children, their tjitji-

then you could ask ‘do you want anything of me?’



Regarder et Ecouter


C’est ce que nous ne faisons pas et n’avons jamais fait

d’un jour à l’autre pendant des mois entiers

durant de nombreuses quantités d’années

au tour de décennies et de siècles

pendant Au moins deux siècles

nous prenions place ici, étant

restés ni invités ni acceptés

sans parler de traités

dans cette ile


Prenez des pas

essayez un premier

restez un petit moment

asseyez-vous pour discuter

essayez de parler, du wangka

partagez-donc des repas ensemble,

et aussi faites quelque petits pas ici et la,

regardez comme les gens s’accordent aux saisons

écoutez les mères de famille chanter à leurs enfants, leurs tjitji,

et à ce moment là il faudrait demander ‘Avez-vous une tâche pour moi ?’



* First Published In The Creatives Journal. New title and translation
Featured

Charlie Chaplin’s tears

Charlie Chaplin’s sad face
                                  Charlie Chaplin's tears

           Charlie Chaplin made people laugh, yet he said
‘I always like walking in the rain so no one can see me 
crying’. I laughed watching him come into the bedroom 
while his wife brandishes a baseball bat. He must have 
cried often enough for this to coincide with rain. 
         Imagine people at home giggling after his films, 
while he saunters outside. He’d wave back to you but 
you wouldn’t see the big tear drop on his jacket that was 
already wet. You 'd walk home a hero and boast ‘Charlie 
Chaplin just waved to me’. Your family 'd keep laughing.
                           Les larmes de Charlie Chaplin

         Charlie Chaplin faisait rire les gens, mais il a dit 
‘J’aime marcher sous la pluie car personne ne peut voir 
mes larmes’. J’ai ri de le voir arriver dans sa chambre 
lorsque sa femme brandissait un grand bâton. Il a du 
pleurer souvent pour que ces pleurs coïncident à la pluie. 
          Imaginez les gens chez eux à rigoler après ses films 
pendant qu’il se promène dehors. Il vous saluerait mais 
vous ne verriez pas cette larme tomber sur sa veste déjà 
mouillée. Vous iriez chez vous fier leur dire ’Charlie 
Chaplin m’a fait bonjour’. Et votre famille continuerait 
à rire.
Featured

Colour me & Memoires/ Bilingual

Colour

Colour me happy       mais j’rougis		
Taint me toute noire  j'ai le cafard	
Colour him ruby        je t'envie		
Paint me vermilion    si mignon		

Colour me jolie,         je blanchis	
Draw an arc-en-ciel   je suis belle	
Brush me yellowish   je pleurniche	
Prends de la couleur  enchanteur !	 
 

Mémoires
 
Look at the dull sky              je m’chamaille
Recall the approval              mais ça t’affole
Sound the loud cheer          ça me revient cher
Remember the  fête             j’ai mal à la tête
Serve me a slow-cooked warm dish   là tu triches.

Sing out a litany  	             mais ça t’ennuie
I have a sore toe 	             c’est l’heure du repos
Shine a bright lamp          tu me donnes une crampe
Listen to echoes  	             les éclats sont faux
Featured

The prickly shrubs of life (D’apres Ronsard)

The prickly shrubs of life 

Why care with such vigour for loose and fluffy scraps,  	
The past webs of your life that have drifted beyond
Nurture thyself with care and new probes will open
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time! 

Success will become you, the feisty self-starter
Dance to musical timbres, your mood will brighten up
And your dreams will revive the pirouettes of your youth
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time!

One night in your dotage you will evoke the days
When you chose to absorb the beauty of your world
Why wait to enjoy life,  you shouldn’t hold-up time!

Skip along the rhythms of the dramatic drums 
Why wait to enjoy life,  you shouldn’t hold-up time!                    
Pick from today’s ramble the prickly shrubs of life.  


Quand vous serez bien vieille 
(Ronsard - Sonnets pour Hélène, 1578) 

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Featured

Yuwa, Uwa, Yes, Oui, Si, Da, Ja, Nai, Ya, Oi be, Āe, Ngawa*

Featured

Banksy and Yayi (Bilingual)

My Banksy exhibition Review:

I have come up from underground, 
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope. 
Pulp Fiction’s Travolta 
clutches not a gun but a banana. 
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa 
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid 
sweeps all under a wall. 


Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :

Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri. 
Les Misérables font la Causette. 
Elles Gavent Roche et tous les gamins. 
Napoléon envoilé d’une cape rouge 
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit 
Show me the Monet.
Featured

Banksy and Yayi

My Banksy exhibition Review:

I have come up from underground, 
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope. 
Pulp Fiction’s Travolta 
clutches not a gun but a banana. 
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa 
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid 
sweeps all under a wall. 


Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :

Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri. 
Les Misérables font la Causette. 
Elles Gavent Roche et tous les gamins. 
Napoléon envoilé d’une cape rouge 
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit 
Show me the Monet.
Featured

Three significant songs (Bilingual)

l

Living  in a  multi-
cultural  country,                     
I identify with 
La Compagnie 
Créole’s songs like 
C’est bon pour le 
moral and with the language and 
rhythms of speakers whose cultures 
willingly merge.
Boris Vian’ s Le Deserteur is a French protest song about the Algerian War 
but it was banned till after the war. It was written as a Letter to the President to tell 
him he is anti-militarist and 
a deserter.
George Brassens’ 
Chanson pour
 l’Auvergnat is a ballad that celebrates those 
who cater for needy people when they are 
cold, hungry and  homeless, emphasising 
the need for a social conscience.
C'est bon pour 
le moral 

A petit feu 
pour démarrer
Une caresse 
pour décoller
Si tu veux 
te réchauffer
Faut savoir 
bien biguiner
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral

Si t'es nounou 
bien balancée
Ou playboy s
uper sapé
Et que tu cherches 
á t'amuser
La compagnie va 
te chanter

C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
Le Deserteur


Monsieur le Président

Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir

Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter

Chanson pour
 l’Auvergnat
 
Elle est à toi, 
cette chanson

Toi, l'Auvergnat 
qui, sans façon
M'as donné 
quatre bouts de bois
Quand, dans ma vie,
 il faisait froid

Toi qui m'as 
donné du feu quand
Les croquantes 
et les croquants,
Tous les gens 
bien intentionnés,
M'avaient fermé 
la porte au nez…
Ce n'était rien 
qu'un feu de bois,
Mais il m'avait 
chauffé le corps,
Et dans mon âme
il brûle encor’
A la manièr' 
d'un feu de joi’.

Toi, l'Auvergnat 
quand tu mourras,
Quand lecroqu'mort
 t'emportera,
Qu'il te conduise,
 à travers ciel,
Au Père éternel.
Featured

Culture vs Colours/Couleurs

Culture vs Colours

The other day my husband said  ‘I left my book in the green car’.

I said ‘No, you can’t have. The car is blue, not green.’

We discussed shades like Aqua or Turquoise, which alas can be green or blue,

I rejected greenish blue which can’t be green, since it is blue.

We are both Australian migrants: he was English, and I was French.

Our  culture determines our perception.

Language holds the power to choose the words.

Our world may look, smell, taste differently

Even after decades together in different countries.

Vive la langue, I say,  and blue is blue!

Culture vs Couleurs

L’autre jour mon mari a dit : J’ai laissé mon livre dans la voiture verte

Je dis : “Non ce n’est pas possible, car la voiture est bleue et pas verte”

Nous avons parlé de teintes – Aqua et Turquoise qui hélas existent en bleu ou en vert

J’ai rejeté le mot bleu-vert car on ne peut être vert si on est bleu.

Nous sommes des émigrés en Australie. Lui, il était Anglais et moi Française

 C’est notre culture qui détermine les points de vue.

La langue a le pouvoir de différencier les choix de mot.

Notre monde peut se montrer, se sentir et être goûté différemment

Même après des décades ensemble dans des pays différents.

Je dis : Vive la Langue et aussi Bleu, c’est Bleu !

Featured

Mood in crosswords (Bilingual)

                    Mood in Crosswords

My daily crossword wants a six letter word meaning unhappy and grumpy
I go on a wild goose chase wondering what the answer would be
Crabby or gloomy seems like a set of twins fighting each other 
Sullen makes me think access to the sun has been interrupted
Fitful is  unlikely to fit in with  ‘unhappy or grumpy’ 
Woeful  becomes my favourite as I start shouting
Cranky or dreary bounces like cream that’s off  
Droopy reminds me of the seven dwarves 
Fickle seem sad figs in a bowl 
Finally I feel so freaky 
I choose an antonym
Serene, not morose


        	Humeur de mots-croisés

Je cherchai pour mes mots croisés le concept de 
‘ Malheureuse et mécontente ’.  Alors je partis 
Dans tous les sens en cherchant une réponse. 
Hurlant sur le haut des toits, tout affligée
Insolente  en répondant à une collègue
Ne choisissant que des mots brusques  
Cassante et sans aucun discernement 
Renfrognée  jusqu’ au bout du nez 
Mal coiffée et revêche dès l’matin
Rogue et  détestable envers tous  
Vexée de tout ce qui s’est passé 
Donnant réplique tranchante
Grincheuse et triste de tout
Je saisis l’humeur contraire  
Accommodante ira mieux
Mais surtout pas  morose.


Featured

Three significant books / Trois livres importants

Why these books have influenced me?

Reading Dumas’s Three Musketeers in my youth, D’Artagnan inspired me 
to boast, as we,  all bold champions of Gascony did,  with impetus.
Steinbeck’s Of Mice and Men depicts two travelling workers, 
in the Depression and deals with loneliness and prejudice.  
I felt despondent that  Lennie was  crushed by society.    
In Small Island, I liked Andrea Levy’s rendering of 
her father’s upfront Jamaican speech. Her parents 
disembarked in the England they had perceived 
as the ‘Mother Country’ to find  the Mother 
didn’t want them. These books show
the worth of compelling characters 
who use honest language, and of
‘belonging’ in story-telling.

Pourquoi suis-je influencée par ces livres ?

Dans Les Trois Mousquetaires de Dumas que je lus quand j'étais jeune
D’Artagnan m’inspira à me vanter comme tous les gascons avec force.
Steinbeck dans  Des Souris et Des Hommes, nous raconte les périples 
de deux travailleurs pendant la Dépression, de solitude et  préjugés
mais je trouvai très déprimant de voir Lennie détruit par la société.
Dans Hortense et Queenie d’Andrea Levy, la locution Jamaïcaine 
de son père est authentique et directe. En arrivant en Angleterre 
qu’ils voyaient comme leur pays maternel, les parents d’Andrea 
découvrirent que pour eux, il n’ y avait pas d’amour maternel.
Ces livres démontrent la valeur de caractères robustes 
dont le langage est honnête et un sens vigoureux 
d’appartenance est inclus dans leurs récits.

Featured

Yesterday’s memories (Bilingual)

Are you there, memories?

Yesterday’s memories are unreliable. Who is the baby in the picture? 
What is the name of that beautiful beach?  Ah, Hawaii, I went there 
once, but when was that? I used to send postcards to my friends 
and family. But where are these now? The postcards recycled, 
the stamps redistributed. Many of my friends are departed, 
my memories are no longer available to anyone, 
not even to me. When I tell my grandchildren 
about the past, what I don’t exactly recall
might be made up. 
Are you there, memories? 
I cannot guarantee 
the events are real 
but we had fun!


Où-sont donc mes souvenirs d’antan ? 

Ne vous fiez-pas aux souvenirs anciens. Qui est ce bébé sur la photo ?  
Quelle est cette  jolie plage ? Oui, Hawaii j’y suis allée, mais quand ?  
Où vais-je trouver maintenant les cartes postales que j’envoyais 
à mes amies, à ma famille ? Les cartes sont recyclées 
les timbres redistribués. Bien d’amies parties, 
les souvenirs ne nous sommes plus possibles 
même pas pour moi. Quand je raconte 
des histoires à mes petits-enfants 
tout ce que j’ai presque oublié 
sera peut-être  inventé. 
Où-sont donc mes souvenirs d’antan ? 
je ne garantie pas la vérité 
des évènements, mais
on s’amusait bien.


Featured

Piano Tunes

Piano Tunes

The piano plays Autumn Leaves, the barista is calling ‘Latte for Emma’
We go up for art class with the pianist singing Happy Birthday to you
Near the lift I look up and say ‘Lucky me, she sings for my birthday’
The woman in the red two-piece suit says ‘Best wishes to you’
The others are looking away. They don’t believe me.
In a nursing home some will never know the day
Or be sure whether it’s their birthday. I add
‘My grandson Danny called me today .’
The pianist starts Danny Boy
And they’re staring at me.

Piano et Chansons

La pianiste chante Les Feuilles Mortes, le barista crie ‘Café-au-lait, Emma’
Quand on monte faire de la peinture la pianiste chante Bon Anniversaire
Devant l’ascenseur j’ose me faire entendre ‘C’est pour moi la chanson’
La femme en costume rouge et en noir me dit ‘ Mes Félicitations’
Les autres ne me regardent pas, je vois qu’ils ne me croient pas
Dans une maison de repos on oublie quelquefois la date
Très peux sauront le jour de leur anniversaire. J’ajoute
‘Et Danny mon petit-fils m’a fait un coup de fil.’
La pianiste entonne ‘Danny Boy’
Et tout le monde me regarde.

Featured

Symphony en V

Symphony in V 

I.	As the flash comes a vision emerges  
The electric light flicks and shines
Preventing any reflection 	
Or even a shadow of her
 
II.	It will reveal nothing of her status
Entangled in a web of mystery
Handing over a vague future
	
III.	Why travel towards this unknowable 
The years to come are well-disguised
Efforts to unravel the weave
Become a work of servitude

IV.	The relentless heavy shutters 
Batter and waver outwards 	
In a series of crashing moves

V.	Beating her everlasting chance 
To sense the symphonic rhythms
Leaving no vibration 
Of likely survival.		


Symphony en V

I  	Une lueur apparait et une vision émerge
Un éclat d’électricité 
Fait briller la lumière
Et empêche toute réflexion d’elle

II	Cela ne pourra révéler son état d’âme 
Prix au piège dans un toile mystérieuse
Qui annonce un confus futur

III	Pourquoi partir vers cet inconcevable
Les années à venir étant bien masquées
Tout effort pour démêler ses liens
Ne seront que du travail servile

IV	Implacables les lourds volets 
Bâtent et frappent vers l’extérieur
En collisions qui se renouvèlent

V	La possibilité d’un avenir disparait 
Sans jamais percevoir
Aucun des rythmes symphoniques
Qui lui permettraient de survivre



Featured

Women Talk (Bilingual)

Women Talk
    
They talk in the street and on the stairs, holding a tin of beans or can of soup.
It's not just women, the girls too speak up, wrangling and arguing 
Most of them tell you they believe nobody is listening to them

The men stay around staring in the distance with glazed eyes
Steadily showing their indifference by not catching a word                      
Women are used to talk loud and yet not to be heard                            
However they do grasp each other’s meanings     

Late at night they recall a phrase, a joke                 
They’ll giggle at a funny thought 
Smiling themselves to sleep.

                 

Le Parler des femmes

Elles parlent dans la rue et dans les escaliers, avec une boîte de haricots ou de soupe à la main
Ce ne sont pas seulement les femmes, les filles aussi s’expriment, se disputent et discutent 
Beaucoup  vous dirons que d’après elles, personne ne les écoute
Les hommes maintiennent  simplement des regards  vitreux 
Et souvent montre leur incompréhension des paroles                   
Les femmes parlent fort mais sans être entendues
Pourtant elles se comprennent bien entre elles
Car dans la nuit  elles rient d’un mot   
Et s’ endorment en souriant

Featured

May Day

      Today there will  be music 
      in many countries
      and some Australian cities 
                                            
     but May Day is not celebrated at all 
      in Adelaide where I moved to.  
     I’m nostalgic as in France it was always 
      a public holiday for Labour Day.

        On my way home I would be welcome 
        by the most subtle of spring scents,
        the lily of the valley with white radiant 
        translucent bell shapes resting
        on bright green stems.
        On the First of May anyone
                                                                                           
                     giving  you a sprig of lily of the valley
                     would wish you good luck.
                     I’ll miss the scent and singing  for workers.
Featured

World Press Freedom Day

Shaping a Future of Rights: Freedom-of-expression for all human rights  

Maria Ressa, a Philippines’ journalist, Nobel Peace Prize recipient for … ‘efforts to safeguard freedom of expression, which is a precondition for democracy and lasting peace.’

Freedom of Expression as a Driver for all Human Rights – 30th Anniversary

In 2021 for the first time the Nobel Peace Prize was awarded to 2 journalists, Dmitry Muratov
and Maria Ressa, Co-founder and CEO of Rappler who also received the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize.

‘Without truth, you can’t have trust. Without trust, we have no shared reality, no democracy,
and it becomes impossible to deal with our world’s existential problems: climate, coronavirus, the battle for truth.

Awarded to her for
‘efforts to safeguard freedom of expression,

which is a precondition for democracy and lasting peace.’


La Liberte d’expression fait base aux Droits de l’Homme – 30 IEME ANNEE:

En 2021 pour la première fois le Prix Nobel de la Paix fut présenté à 2 Journalistes, Dmitry Muratov and Maria Ressa, la Co-fondratice et Directrice de Rappler qui reçut aussi le Prix mondial de la Liberté de la Presse Cano.

‘Sans les faits, il n’y a pas de vérité. Sans la vérité , il n’y a pas de confiance.
Sans confiance, il n’y a pas d’ échange de réalité, de démocratie,
et il n’est plus possible de résoudre les problèmes existentiels dans le monde :
 le climat, le coronavirus, le conflit sur la vérité.’

Prix pesente a elle pour
‘l’effort à sauvegarder la liberté de la parole,

qui est  une précondition à la démocratie et au maintien de la paix.’

Featured

Australian Summer / L’été en Australie

Australian Summer

It has been very hot this week.  

I have been drinking lots of water. At night

To get cool under the fan, I placed my pillow

at the bottom of the bed, top-tailing with my husband.

Last night I was very restless then I needed to go to the toilet.

As I turned over, I fell off the edge of the bed with a noisy thump.

My husband swore ‘Shit!‘ switching the light on. The baby started with a loud scream.

Straight back to my daytime role : having to soothe the family before I could have a wee.



L été en Australie

Il a fait très chaud cette semaine. Quand j’ai chaud,  je bois de l’eau.

Et la nuit pour me rafraichir je pose mon oreiller au fond du lit sous le ventilateur

Et me mets à l’envers de mon mari. Hier soir ayant virevolté constamment j’ai eu besoin

Des toilettes. En me tournant, je suis tombée du bord du lit en faisant une chute bruyante.

Mon mari, lui, a hurlé ‘Merde’ en allumant la lumière. Le  bébé, dérangé a poussé de grands cris.

Ce qui m’a relancée sur mon rôle diurne : il faut calmer les autres avant de pouvoir aller aux toilettes.  


Featured

Music of old / Musique d’antan

Music of old

Where are those olden days gone,
will I find the revenants,
will the old venues still remember me?
Why abandon those I loved,
where are my earlier friends,
my ancient partners and everyday mates,
the ones I won’t see again
in spite of the warm memories we shared?
Why deprive each other of the pleasure
to say Hi and See you soon,
to recall the great evenings together,
the puns, the giggles
while we gambolled at cheerful festivals?
Music can restore my lost emotions,
could the rhythms of my moves
bring me back to life
and revive my inner soul?

Musique d’antan

Ou sont-ils donc passés,
vais-je trouver ces revenants,
les anciens locaux se rappellent-ils de moi ?
Pourquoi abandonner ceux qu’on a aimés;
où sont mes amis d’antan, mes vieux collègues
mes copains de toujours, tous ceux que je ne revois plus
malgré de beaux souvenirs que nous avions partagés?
Pourquoi se priver du plaisir de dire
‘Salut et Heureux de se revoir’,
de se rappeler les bons moments ensemble,
les plaisanteries et les rigolades,
en gambade comme des fous pendant les fêtes.
La musique saura retrouver les émotions que j’ai perdues
et le rythme de mes sauts pourra me rendre de l’élan,
et faire revivre, en moi, mon âme.

Featured

Mother Tongue / Langue Maternelle

Students learning in their language and Vietnamese Photo UNICEF Hoang Le Vu

Mother Tongue : 21 Feb International Mother Language Day

Although I feel relaxed among friends I become edgy whenever I can’t find an immediate appropriate English idiom in response to a statement that I’ve liked or to a story that’s made me laugh. In French I might formulate a pun, a rhyme, or even a punchline.

Instead I just stand tongue-tied which for me is awkward, and I’m unable to share my view the way I would wish. I believe the spontaneous repartee you’d give in your mother tongue is the element most missing to bilingual speakers. I’m glad to hear that 21 February is International Mother Language Day.

Langue Maternelle : 21 Fev Journée internationale de la langue maternelle

Bien que décontractée avec mes amis, je deviens moins à l’aise si je ne peux trouver la phrase idiomatique instantanée en Anglais en réponse à un récit qui m’a plu ou à une histoire qui m’a fait rire. En Français je formulerais un jeu de mots, une rime avec même le point final.

Mais sans trouver le mot juste je deviens muette, ce qui pour moi est gênant, et je ne peux exprimer mon point de vue comme je voudrais. Je pense que la riposte spontanée que l’on donne dans sa langue maternelle est l’élément qui manque le plus aux personnes bilingues.
Je suis heureuse que le 21 Février soit la Journée internationale de la langue maternelle.

Featured

A Red Flag / Un Drapeau Rouge

A Red Flag

A Virginian mayor in America said a six year-old child  shooting a teacher at school raised a red flag. What number of red flags should have been deployed in all the schools, buildings, shops and streets at a time when multiple shots were fired? On how many people and over how many years?
No need to fool anyone. A red flag is a warning sign. What happened isn’t an alert to danger.  Everyone in the world is fully alarmed at the thought of these fatal events. No need for flags. Of any colour. The shots, the world has heard them.

Un Drapeau Rouge

Un maire Américain en Virginie dit qu’un enfant de six ans qui a tué sa maitresse devrait faire lever un drapeau ‘rouge’ haut. Le drapeau ‘rouge’ est un signal d’alarme. Combien donc de drapeaux faudrait-il avoir levé haut dans les écoles, les rues, les bâtiments et les magasins, lorsque multiples coups furent tirés. Sur combien de personnes, pendant combien d’ années?
Ne vous-trompez pas.  Ce qui s’est passé n’est pas une alerte au danger.  Le monde entier fut conscient de tous les  évènements. Plus besoin de lever haut aucun drapeau. Les coups de feu, le monde entier les a entendu.
Featured

R for Racism

R for Racism

How could anyone know about the wound? It was not visible when I smiled, 
neither was it perceptible when I winced. I kept it under my eyelids 
as I reacted to the shocking effect of the negative racist joke.
It stung like a giant jellyfish in the Pacific Ocean. 
It hurt, as it burnt. There’ll be nothing pacific 
about my ongoing follow-up. I’ll remain 
the professional you can talk to,	
but I’ll be minimalist.
Under the cover 
of a common 
institution, 
I’ll claim 
no further consent, but simply a sub-existence. 
You, talking on my behalf, and I, performing alongside you. 


R de Racisme

Comment savoir que j’étais blessée ? Une douleur grimaçante, invisible 
derrière mon sourire; avec discrétion elle resta  sous mes paupières 
quand je ressentis l’effet choquant de ta plaisanterie très raciste. 
Ça me piqua comme fait l’énorme méduse de l’Océan Pacifique
elle m’a fait mal et me causa une brûlure. Rien de pacifique 
ne sera démontrer en conséquence. Je resterai 
l’être professionnel à qui parler
mais en minimaliste
dessous les voiles
d’une institution 
en commun,
sans jamais 
donner mon approbation, vivant une simple existence en subordonnée. 
Toi tu parlerais pour moi; moi je donnerais du rendement à côté de toi
Featured

Boxing Day Bliss: Way too crowded-Trop de monde

Way too crowded

On Boxing Day Australia was at the beach. At thirty-four degrees

it took five minutes to park five kilometres off Henley’s jetty where

people stood queuing for coffee. We followed a sandy lane down

to a busy beach drastically tapered by high tide. We joined the movement

ambling away from cafes. The sand sank under our feet and we paddled

in the warm sea in groups of two or three with dogs, at a steady pace

meeting the Grange jetty group who strolled away from their own crowd. 

Way too crammed. Back home for a thirty-six degree breakfast.

What bliss!

Trop de monde

Pour Noël l’Australie est à la plage. A trente-quatre degrés il fallut cinq minutes

pour nous garer à cinq kilometres de la jetée d’Henley où les gens faisaient la queue

au café. On suivit un petit chemin vers une plage à marée haute extraordinairement

étroite où nous avons rejoint l’avance régulière en direction inverse des cafés.

Le sable humide s’enfonçât sous nos pieds car nous marchions dans une mer chaude

à deux ou trois personnes avec chiens, à pas mesurés rencontrant les groupes de la jetée

de Grange qui s’éloignaient de leurs propres foules. Trop de monde. 

Rentrés à la maison on prit un petit-déjeuner a trente-six degrés.

Quel plaisir !

Featured

The momentum of it all (bilingual)

The momentum of it all

I was in tune with my children, grandchildren,

my relatives the world over.

We shouted not once, not twice but three times in the finale.

Today the festive season replaces

my need for instant action,

showmanship, noise level, decorations

and mostly of dreamlike achievements.

Happy New Year!

Un retentissement de  mesure

J’étais en harmonie avec mes enfants, petits-enfants et ma famille

dans le monde entier.

On a crié pas une, pas deux, mais trois fois pour le finale.

Maintenant la saison des fêtes remplace

mon besoin d’action instantanée,

de spectacle, de bruit ambiant et de décorations

et surtout de réalisations légendaires.

Bonne Année !

Featured

Christmas Garden (Jardin de Noel)

Happy Festive Days to People n Plants

In the garden at Christmas 

The tall firtree’s top reminds me

of old Christmas carols in France.

The resplendent frangipani warms my heart

with souvenirs of life in Zambia and PNG.

Meanwhile the Chinese Jasmin’s

persistent scent remains a constant in Australia.

The one Manou Meilland rose enchants me

It’s red like the prolific hibiscus bush

that delivers a flower a day

A reminder of my great times in tropical climes.

But none can get past the pervasive perfume

of the tall pink carnations my Chilean friend Jose gave me.

And when will the rainbow-hued sweet peas

climbing over the bamboos unveil their powerful  colours?

Dans le jardin à Noël

La pointe du sapin domine en évoquant

les anciennes chansons de Noël en France.

L’éclatant frangipane réchauffe les bons souvenirs

de ma vie en Zambie et en Papouasie.

La senteur persistante du Jasmin Chinois

demeure constante en Australie.

L’unique rose rouge de Manou Meilland m’ enchante

Comme le pied prolifique d’hibiscus

qui apporte une fleur par jour

me rappelant les bons temps des régions tropicales.

Mais qui pourrait ignorer le parfum pénétrant

des grands œillets roses que m’a donné José mon ami du Chili.

Vivement que les pois de senteur s’attachant aux bambous

dévoilent enfin les couleurs persuasives de l’arc-en-ciel.

Featured

Bird discord (Ennui d’oiseaux)

Threatened by a non-native bird

Bird discord 
The smallest bird squealed threats at me yesterday when I was under his tree
but he comes to my verandah when all‘s well at Willy Wagtail’s.
The one that looks like a pigeon, the Spotted-Turtle Dove, keeps on cooing every morning,
he coos and clucks with a consistency that makes me give off frustrated fussing sounds.
The longest bird has a pointy tail and a sharp and persistent intonation.
The emblem  of South Australia it propels the sound of a discordant pipe,
they’ve named him The Piping Shrike.
Who’s to say that the epidemic hasn’t affected their mental health too?

Ennui d’oiseaux
Le plus petit oiseau m’a fait des appels menaçants hier quand j’étais sous son arbre, 
mais il vient sur ma verandah si tout va bien dans le nid de Willy Bergeronnette.
Celle qui ressemble à une colombe, Tourterelle Tachetée, n’arrête pas de roucouler 
le matin avec une constance qui me force à articuler des grognements exaspérés.
L’oiseau le plus long a la queue pointue et parle d’un ton aigu et persistent. 
Emblème de l’Australie méridionale, elle émet le son d’un pipeau cacophonique, 
ils l'ont nommée la Pie Grièche-grièche.
Et si jamais la pandémie avait affecté leur santé mentale aussi ? 
Featured

T- shirt (Bilingual)

             The T-Shirt

The T-shirt is the best invention of the twentieth century.

    It originated after some American companies decided to

   cut down and re-shaped the workmen’s shirts in the 1890s.

                         It  became popular once

                         worn by Marlon Brando

                         with an enthralling smile  

                         Tee-shirts are cheap and

                         quick   to  find,  creating

                         superb instant souvenirs.

                         They  are  great to  wear

                         Either  to dress  low key

                         or strut  your  originality

                         If my Tee-Shirt  claimed

                         ‘ I   am    with    stupid ’

                         There is  no  doubt  that

                         I’d  be the  one  noticed.

                         Easy to  pack, wash  and

                         wear, but best of all they

                         are simple to be renewed.   

                              Le T-Shirt

Le T-shirt est la meilleure invention  du  vingtième siècle.

En fait son origine  vient des chemises d’ouvrier que les usines

avaient coupées et retaillées aux USA dans les années 1890.

Devenu  populaire  grâce au   sourire   enchanteur

du grand Marlon Brando le T-shirt devint un objet  

vraiment économique et très facile  à  acheter,  

à  offrir comme souvenir, à porter  de façon neutre

ou  absolument originale. Si je porte un Tee qui dit  

‘Je   suis   avec  stupide’ je  pourrais assurément

me faire remarquer.

Son  grand  avantage est d’être facile à emporter

à laver et à ré-utiliser et surtout à  renouveler.

Featured

The girl who loved books / La fille qui aimait les livres

Bilingual Vignettes (100)

Deux livres de Anne-Marie
The girl who loved books

A girl loved reading books but she had none at home. She made friends with whoever would lend her a book. People asked her what she’d do for them. After a  while she offered to  tell stories. 

She invited the girls who had lent her a book and one day told them
several tales of a child named Ann who lived like the girls in the novels she’d loved reading. 

She asked them to  decide how Ann would solve her life trauma using some unusual endings. Ann’s Writer Friends devised fabulous stories which all ended with twists and amazing turns.

La fille qui aimait les livres

Une fille, bien qu’elle n’eût pas de livres chez elle, adorait lire. Elle devint amie avec quiconque lui prêta des livres. Les gens lui demandèrent ce qu’elle ferait pour eux. Après quelque temps elle offrit de raconter des histoires.

Elle invita les filles qui lui avaient prêté des livres et un jour elle leur raconta plusieurs histoires d’une  fille, Ann, qui vivait comme les enfants dans les romans qu’elle adorait lire.

Elle leur dit de choisir comment Ann allait résoudre ses problèmes avec des conclusions différentes. Les Amis Ecrivains d’Ann réalisèrent  des histoires fabuleuses avec des fins à torsions surprenantes.