Featured

Symphony en V

Symphony in V 

I.	As the flash comes a vision emerges  
The electric light flicks and shines
Preventing any reflection 	
Or even a shadow of her
 
II.	It will reveal nothing of her status
Entangled in a web of mystery
Handing over a vague future
	
III.	Why travel towards this unknowable 
The years to come are well-disguised
Efforts to unravel the weave
Become a work of servitude

IV.	The relentless heavy shutters 
Batter and waver outwards 	
In a series of crashing moves

V.	Beating her everlasting chance 
To sense the symphonic rhythms
Leaving no vibration 
Of likely survival.		


Symphony en V

I  	Une lueur apparait et une vision émerge
Un éclat d’électricité 
Fait briller la lumière
Et empêche toute réflexion d’elle

II	Cela ne pourra révéler son état d’âme 
Prix au piège dans un toile mystérieuse
Qui annonce un confus futur

III	Pourquoi partir vers cet inconcevable
Les années à venir étant bien masquées
Tout effort pour démêler ses liens
Ne seront que du travail servile

IV	Implacables les lourds volets 
Bâtent et frappent vers l’extérieur
En collisions qui se renouvèlent

V	La possibilité d’un avenir disparait 
Sans jamais percevoir
Aucun des rythmes symphoniques
Qui lui permettraient de survivre



Featured

Women Talk (Bilingual)

Women Talk
    
They talk in the street and on the stairs, holding a tin of beans or can of soup.
It's not just women, the girls too speak up, wrangling and arguing 
Most of them tell you they believe nobody is listening to them

The men stay around staring in the distance with glazed eyes
Steadily showing their indifference by not catching a word                      
Women are used to talk loud and yet not to be heard                            
However they do grasp each other’s meanings     

Late at night they recall a phrase, a joke                 
They’ll giggle at a funny thought 
Smiling themselves to sleep.

                 

Le Parler des femmes

Elles parlent dans la rue et dans les escaliers, avec une boîte de haricots ou de soupe à la main
Ce ne sont pas seulement les femmes, les filles aussi s’expriment, se disputent et discutent 
Beaucoup  vous dirons que d’après elles, personne ne les écoute
Les hommes maintiennent  simplement des regards  vitreux 
Et souvent montre leur incompréhension des paroles                   
Les femmes parlent fort mais sans être entendues
Pourtant elles se comprennent bien entre elles
Car dans la nuit  elles rient d’un mot   
Et s’ endorment en souriant

Featured

World Press Freedom Day

Shaping a Future of Rights: Freedom-of-expression for all human rights  

Maria Ressa, a Philippines’ journalist, Nobel Peace Prize recipient for … ‘efforts to safeguard freedom of expression, which is a precondition for democracy and lasting peace.’

Freedom of Expression as a Driver for all Human Rights – 30th Anniversary

In 2021 for the first time the Nobel Peace Prize was awarded to 2 journalists, Dmitry Muratov
and Maria Ressa, Co-founder and CEO of Rappler who also received the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize.

‘Without truth, you can’t have trust. Without trust, we have no shared reality, no democracy,
and it becomes impossible to deal with our world’s existential problems: climate, coronavirus, the battle for truth.

Awarded to her for
‘efforts to safeguard freedom of expression,

which is a precondition for democracy and lasting peace.’


La Liberte d’expression fait base aux Droits de l’Homme – 30 IEME ANNEE:

En 2021 pour la première fois le Prix Nobel de la Paix fut présenté à 2 Journalistes, Dmitry Muratov and Maria Ressa, la Co-fondratice et Directrice de Rappler qui reçut aussi le Prix mondial de la Liberté de la Presse Cano.

‘Sans les faits, il n’y a pas de vérité. Sans la vérité , il n’y a pas de confiance.
Sans confiance, il n’y a pas d’ échange de réalité, de démocratie,
et il n’est plus possible de résoudre les problèmes existentiels dans le monde :
 le climat, le coronavirus, le conflit sur la vérité.’

Prix pesente a elle pour
‘l’effort à sauvegarder la liberté de la parole,

qui est  une précondition à la démocratie et au maintien de la paix.’

Featured

Music of old / Musique d’antan

Music of old

Where are those olden days gone,
will I find the revenants,
will the old venues still remember me?
Why abandon those I loved,
where are my earlier friends,
my ancient partners and everyday mates,
the ones I won’t see again
in spite of the warm memories we shared?
Why deprive each other of the pleasure
to say Hi and See you soon,
to recall the great evenings together,
the puns, the giggles
while we gambolled at cheerful festivals?
Music can restore my lost emotions,
could the rhythms of my moves
bring me back to life
and revive my inner soul?

Musique d’antan

Ou sont-ils donc passés,
vais-je trouver ces revenants,
les anciens locaux se rappellent-ils de moi ?
Pourquoi abandonner ceux qu’on a aimés;
où sont mes amis d’antan, mes vieux collègues
mes copains de toujours, tous ceux que je ne revois plus
malgré de beaux souvenirs que nous avions partagés?
Pourquoi se priver du plaisir de dire
‘Salut et Heureux de se revoir’,
de se rappeler les bons moments ensemble,
les plaisanteries et les rigolades,
en gambade comme des fous pendant les fêtes.
La musique saura retrouver les émotions que j’ai perdues
et le rythme de mes sauts pourra me rendre de l’élan,
et faire revivre, en moi, mon âme.

Featured

R for Racism

R for Racism

How could anyone know about the wound? It was not visible when I smiled, 
neither was it perceptible when I winced. I kept it under my eyelids 
as I reacted to the shocking effect of the negative racist joke.
It stung like a giant jellyfish in the Pacific Ocean. 
It hurt, as it burnt. There’ll be nothing pacific 
about my ongoing follow-up. I’ll remain 
the professional you can talk to,	
but I’ll be minimalist.
Under the cover 
of a common 
institution, 
I’ll claim 
no further consent, but simply a sub-existence. 
You, talking on my behalf, and I, performing alongside you. 


R de Racisme

Comment savoir que j’étais blessée ? Une douleur grimaçante, invisible 
derrière mon sourire; avec discrétion elle resta  sous mes paupières 
quand je ressentis l’effet choquant de ta plaisanterie très raciste. 
Ça me piqua comme fait l’énorme méduse de l’Océan Pacifique
elle m’a fait mal et me causa une brûlure. Rien de pacifique 
ne sera démontrer en conséquence. Je resterai 
l’être professionnel à qui parler
mais en minimaliste
dessous les voiles
d’une institution 
en commun,
sans jamais 
donner mon approbation, vivant une simple existence en subordonnée. 
Toi tu parlerais pour moi; moi je donnerais du rendement à côté de toi
Featured

Christmas Garden (Jardin de Noel)

Happy Festive Days to People n Plants

In the garden at Christmas 

The tall firtree’s top reminds me

of old Christmas carols in France.

The resplendent frangipani warms my heart

with souvenirs of life in Zambia and PNG.

Meanwhile the Chinese Jasmin’s

persistent scent remains a constant in Australia.

The one Manou Meilland rose enchants me

It’s red like the prolific hibiscus bush

that delivers a flower a day

A reminder of my great times in tropical climes.

But none can get past the pervasive perfume

of the tall pink carnations my Chilean friend Jose gave me.

And when will the rainbow-hued sweet peas

climbing over the bamboos unveil their powerful  colours?

Dans le jardin à Noël

La pointe du sapin domine en évoquant

les anciennes chansons de Noël en France.

L’éclatant frangipane réchauffe les bons souvenirs

de ma vie en Zambie et en Papouasie.

La senteur persistante du Jasmin Chinois

demeure constante en Australie.

L’unique rose rouge de Manou Meilland m’ enchante

Comme le pied prolifique d’hibiscus

qui apporte une fleur par jour

me rappelant les bons temps des régions tropicales.

Mais qui pourrait ignorer le parfum pénétrant

des grands œillets roses que m’a donné José mon ami du Chili.

Vivement que les pois de senteur s’attachant aux bambous

dévoilent enfin les couleurs persuasives de l’arc-en-ciel.

Featured

The girl who loved books / La fille qui aimait les livres

Bilingual Vignettes (100)

Deux livres de Anne-Marie
The girl who loved books

A girl loved reading books but she had none at home. She made friends with whoever would lend her a book. People asked her what she’d do for them. After a  while she offered to  tell stories. 

She invited the girls who had lent her a book and one day told them
several tales of a child named Ann who lived like the girls in the novels she’d loved reading. 

She asked them to  decide how Ann would solve her life trauma using some unusual endings. Ann’s Writer Friends devised fabulous stories which all ended with twists and amazing turns.

La fille qui aimait les livres

Une fille, bien qu’elle n’eût pas de livres chez elle, adorait lire. Elle devint amie avec quiconque lui prêta des livres. Les gens lui demandèrent ce qu’elle ferait pour eux. Après quelque temps elle offrit de raconter des histoires.

Elle invita les filles qui lui avaient prêté des livres et un jour elle leur raconta plusieurs histoires d’une  fille, Ann, qui vivait comme les enfants dans les romans qu’elle adorait lire.

Elle leur dit de choisir comment Ann allait résoudre ses problèmes avec des conclusions différentes. Les Amis Ecrivains d’Ann réalisèrent  des histoires fabuleuses avec des fins à torsions surprenantes.

HOME (Bilingual)

Home 1950s- sister and friends
Home 1958 – sister and friends
HOME 
             
‘Where’s your home’, he asks? ‘Where did you really come from?’ 
Does he want to know where I was born or is he asking 
About the difficulties of life?  	

	Does he fancy I travelled from a puzzling A straight to a familiar Z?	
	Can I tell  him of which place I’ve lived in?  
	Why does he care of the locales I’ve occupied?	
	
	Why trouble him with my early struggles? 
	I’ll give him a quick review of my early sites
	Then I’ll ask him to my current place, the home 
	Where I can with conviction spin a congenial yarn with him.



CHEZ MOI

‘D’où viens-tu’ ? il demande. ‘D’où arrives-tu vraiment’ ?
 Veut-il savoir où je suis née ?
 Ou demande-t-il  à connaitre mes difficultés dans la vie ?

	Est-ce qu’il pense que j’ai voyagé d’un A étonnant à un Z ordinaire ?
	De quel endroit où j’ai habité vais-je lui parler ? 

	Qu’est ce qui l’intéresse sur les territoires que j’ai occupés ?
	Pourquoi l’inquiéter de mes ennuis de début ?
	Je lui ferai un résumé rapide de mes localités initiales.
	Et je l’inviterai chez moi, à la maison où je pourrai
	En toute confiance avoir un échange honnête avec lui.

Venn Diagrams – Three of my non-overlaps

ME

Tidiness

Beauty

Army

I’m not interested in tidying the house. I’d rather my desk 
looked constantly in use. I don’t tidy all items away.  
That applies to my pens and my phone. I waste a bit of time 
calling the phone, but I can always find a pen.

Beauty isn’t a priority. I don’t use make-up, not that 
I hate it. It’s just I don’t make time to apply any.

I have no overlap with the army, or the armed forces.
I am anti-militarist. I don’t follow war memories or
memorials. Everyone has an ancestor that suffered 
in a war. It wasn’t personal.

Diagramme de Venn ? Trois de mes cercles sans chevauchement

Etre nette à la maison ne m’intéresse pas. Je préfère 
que mon bureau donne un effet d’ activité constante. 
Je ne range pas toujours tout. C’est le cas pour mes 
stylos et mon portable. Je perds un peu de temps à 
appeler mon portable mais je trouve toujours un stylo. 

La beauté n’est pas une priorité pour moi. Je ne me mets 
pas de maquillage, ce n’est pas que je déteste ça, c’est 
simplement que je ne perds pas de temps à m’en mettre. 

Je n’ai aucun chevauchement d’intérêt avec l’armée. 
Je suis antimilitariste. Je ne m’intéresse ni aux 
souvenirs de guerre ni aux évènements qui les  
commémorent.  Tout le monde a un ancêtre qui a 
souffert pendant une guerre. Ce n’est pas personnel.