Roebourne (Ieramugadu)-my favourite small town in Australia (Bilingual)

Featured
Wendy Hubert – courtesy ABC News

Why Roebourne is my favourite small town in Australia

In March 2026 Yindjibarndi Elder Wendy Hubert and Juluwarlu Art Cooperation 
travelled 5,000 km by road from Roebourne to Sydney as guests of the Sydney Biennale.
Links:
- Indigenous artworks taken on 5,000km road trip from the Pilbara to Biennale of Sydney - ABC News
- Wendy Hubert | 25th Biennale | Rememory | SBS On Demand


Roebourne [Ieramugadu, in Ngarluma; population 981-2016 census ],
is located within the City of Karratha at 1,563 from Perth (West Australia)
From 1930-1950 it was a non-Indigenous administrative centre.
The Yindjibarndi, Kuruma, Yaburrara, Marthudunera, Banjima, and
Kariyarra people were gathered to camps and reserves with controls and
curfews placed on Aboriginal people’s movements to, from, and within
the town. Later, iron-ore mining enterprises constructed company towns
and moved people from the crowded surrounds into Roebourne in the
1960s.

Exile and the Kingdom www.sbs.com.au/ondemand/tv-series/exile-and-the-kingdom
an award-winning documentary captured the spirit of the town, narrated by
a late elder with the Yindjibarndi, Ngarluma, Banyjima and Kurrama people
of Roebourne. It recounts the experiences of the Aboriginal community
from pre-colonial times to the 1990s.

Community centres in Roebourne include a Health Centre, an Aged
people’s home, a library, a primary and secondary school. It holds cultural
centres like the Ngarluma Yindjibarndi Foundation Ltd, and the media
station https://www.ngaardamedia.com.au/ngaarda-radio. Preserving the
Yindjibarndi history & culture Juluwarlu https://juluwarlu.com.au/ documents
the ngurra (the land) with the help of artist like Yindjibarndi Elder Wendy
Hubert while teacher, linguist and artist, Allery Sandy, runs the art centre
‘Yinjaa-Barni (Working Together)’ (www.yinjaa-barni.com.au)

Wanthiwa’ is the Yindjibarndi ‘Welcome’ word I heard when I walked
down the streets in Roebourne. I met the ‘strong’ women and men that
made the town real, similar to when I lived in France and people always
greeted each other. I enjoyed walking alongside families sitting on the
verandah. The town residents also walked from one house to the other
to consult with one another, as against those who walk for exercise,
which most of us do in Australia, without talking to anyone. I have fond
memories of families sitting on the verandah. This contrasted with life
in Karratha where I lived, driving from one spot to the next, usually in
large 4 x 4 vehicles and only seemed to speak to people in shops or
offices. I worked as the Roebourne Prison Education Officer for three
years where a majority of Indigenous people spent spells of months or
years as minimum priority prisoners, often for fine overloads or
breaching a driving licence. There I ran the Education Centre
where prisoners used their time catch up with their education which
had been interrupted.

Community gatherings I later worked for the local shire and organised
exchanges between the Indigenous community and the multicultural
residents of the local towns. We shared picnics with a taste of kangaroo
tails cooked in the ashes. A gathering is held in early July for all the older
Aboriginal people to celebrate their birthdays, given that their birthdates
were never registered.

In Australia’s massive country, this compact town will always have a place
in my heart.
Roebourne , ma petite ville préférée en Australie
En mars 2026, Wendy Hubert, aînée Yindjibarndi, et Juluwarlu Art
Coopération ont parcouru 5 000 km par la route, de Roebourne à
Sydney, en tant qu’invités de la Biennale de Sydney. Links below:
Indigenous artworks taken on 5,000km road trip from the Pilbara to Biennale of Sydney - ABC News
Wendy Hubert | 25th Biennale | Rememory | SBS On Demand

Roebourne, dont le nom est Ieramagadu dans la langue Ngalurma avait
une population de 981 habitants au recensement de 2016, est située dans
l’agglomération de Karratha à 1563 km de Perth (capitale de l’Australie
Occidentale). De 1930 à 1950 ce fut un centre administratif non-
Autochtone. Les peuples Yindjibarndi, Kuruma, Yaburrara,
Marthudunera, Banjima et Kariyarra furent regroupés dans des camps
et des réserves. Des contrôles et des couvre-feux furent imposés aux
Aborigènes quant à leurs déplacements à destination, en provenance et
à l'intérieur de la ville. Plus tard, dans les années 1960, des entreprises
minières de minerai de fer construisirent des villes ouvrières et
déplacèrent les populations d’un environnement surpeuplé vers
Roebourne.

Exile and the Kingdom www.sbs.com.au/ondemand/tv-series/exile-and-the-kingdom
un documentaire primé, a capturé l’esprit de la ville, narré par un ancien
aujourd’hui disparu des peuples Yindjibarndi, Ngarluma, Banyjima et
Kurrama de Roebourne. Il relate l’histoire d’une communauté aborigène,
des temps précoloniaux aux années 1990.

Les Centres de communauté de Roebourne consistent d’une clinique,
d’un centre pour personnes âgées, d’une bibliothèque et une école
primaire et secondaire. La ville contient la Fondation Ngarluma
Yindjibarndi Ltd et une media https://www.ngaardamedia.com.au/ngaarda-radio
Le groupe de Juluwarlu https://juluwarlu.com.au/ se concentre sur l’histoire
et la culture documente le ngurra (la terre natale) avec l’aide d’artistes
comme l’aînée Yindjibarndi Wendy Hubert. Un autre studio d’art le
Yinjaa-Barni (Le Travail Ensemble) www.yinjaa-barni.com.au est tenu
par l’aînée Yindjibarndi Allery Sandy, institutrice, linguiste et artiste.

Wanthiwa est le mot Yindjibarndi pour «Bienvenue» que j’entendais en
passant dans les rues de Roebourne. Je fis connaissance de femmes ‘fortes’
et de leurs partenaires qui rendent la ville vraiment réelle, me rappelant
ma vie en France quand les gens se saluaient toujours. J’aimais bien voir
toutes les familles assises sur leurs vérandas lorsque je passais dans la rue.
Là les résidents allaient d’une maison à l’autre pour discuter entre eux,
ce qui était le contraire de ceux qui se promènent pour faire de l’exercice,
comme nous le faisons tous en Australie, sans jamais parler à personne.
Ceci était un contraste avec la vie à Karratha où j’habitais, et où on
conduisait d’un endroit à l’autre, le plus souvent dans de gros véhicules
4x4 et où on ne parlait aux gens que dans les bureaux ou les magasins.
Je travaillais pendant trois ans dans le centre d’éducation de la Prison
Régionale de Roebourne où il y avait une majorité de prisonniers
Indigènes qui étaient condamnés à une peine minimale de quelques
mois ou années, soit pour des amendes accumulées ou pour infractions
au permis de conduite. Là j’organisais le Centre d’Education et les
prisonniers utilisaient ce temps-là pour se rattraper sur leurs études
qui avaient été interrompues.

Réunions entre groupes communautaires J’ai travaillé ensuite pour
la municipalité et facilité les échanges entre groupes Indigènes et
groupes multiculturels de la région. Nous avons fait des pique-niques
et gouté 'la queue de kangourou cuite dans les cendres'. Tous les ans,
début juillet, la communauté organise une journée pour célébrer
l’anniversaire des personnes Aborigènes âgées car leurs naissances
n’avaient pas été enregistrés.

Dans l'immense pays qu'est l'Australie, cette petite ville aura toujours
une place dans mon cœur.

Happy 2026 in 26 Languages to family & friends

Featured

                          HAPPY  ‘26  WISHES IN 26 LANGUAGES
from Anne-Marie
For practical reasons, I chose to use the Latin alphabet.
I send my warm wishes (shall I say, I hope) for everyone to enjoy a
peaceful life in 2026. As we all know, cultures and calendars show
differences from one another. In fact, my ‘western’ concept of wishing Happy New Year can be conveyed with different phrases around the
world. I’ve tried to transcribe the greetings’ literal translations, but
please let me know of any corrections or alternatives.

1 Arabic sanah jadīdah sa’ida [Happy New Year]
2 Basque Urte berri on [Happy New Year]
3 Chinese Cantonese gùng héi faat chōi[Wishing you prosperity, wealth] /Mandarin gōngxǐ fācái [Happiness and Prosperity] Chinese New Year17 Feb
4 Ci Lunda Shikenu mwani[Welcome, Are you good?]
5 Finnish Hyvää uutta vuotta [Good New Year]
6 French Bonne Année/Occitan: Bona annada [Good Year]
7 German Frohes neues Jahr [Happy New Year]
8 Greek Eftychisméno to néo étos [Happy New Year]
9 Hebrew Shana Tova u-Metukah [Good Sweet Year]
Jewish New Year 12 Sept
10 Hindi Nav Varsh Mangalmay Ho [May the New Year be Auspicious)]
11 Hiri Motu Tenkyu long bung tumora [Thank you for Tomorrow]
12 Irish Gaelic Athbhliain faoi mhaise duit [Prosperous New Year]
13 Italian Felice anno nuovo [Happy New Year]
14 Kaurna Niina Marni [Hello/Are you good]
15 Indonesian Selamat tahun baru [Greetings for the New Year]
16 Maori Ngā mihi o te tau hou [Greetings/Thanks for the New Year]
17 Ndebele Umnyaka omuhle [Beautiful Year]
18 Polish Szczęśliwego Nowego Roku [Happy New Year] Used for
Christmas and the New Year Season
19 Romanian Un An Nou Fericit [A New Year happy]
20 Scots Lang may yer lum reek [Long may your chimney smoke]
21 Spanish Feliz año nuevo [Happy New Year]
22 Swedish Gott nytt år [Good New Year]
23 Tok Pisin Hapi Niu Yia [Happy New Year]
24 Vietnamese Chúc mừng năm mới [Congratulations on the year new]
25 Wangkatja Palya [Hi, Good]/Ngaanyatjarra Pitjantjatjara Yankunytjatjara
Palya nyinama[Stay good, sitting down] Courtesy NPY Women's Council
26 Yindjibarndi: Wanthiwa [Welcome, Are you good?]

All errors are mine. Please feel free to correct them, write a comment, or like.

En Français
Pour des raisons de facilité, j’ai choisi d’utiliser l’alphabet Romain.

Je souhaite (ou plutôt j’espère) que chacun puisse vivre une année 2026 paisible. Nous savons que les cultures et les calendriers présentent des
différences. En effet, ma conception ‘occidentale’ des vœux de bonne
année peut être exprimée de différentes manières à travers le monde.
J’ai tenté de transcrire la traduction littérale des vœux, mais n'hésitez
pas à me faire part de toute correction ou suggestion.
Je me porte responsable de toute erreur. N’hésitez pas à me faire part de vos corrections et suggestions. Faites aussi un commentaire ou un "Like’.

La Cabane Espagnole: Friendship and Film on the Beach

Featured
La cabane espagnole: friendship and film on the beach

Sofia loved to talk and told me her story.
When she lived in a quiet tropical seaside bay
Her folks had rejected her and her friend.
In town they’d set up an open house
And showed a film in the late afternoons.

Some youths attended and all had fun
Soon they’d brought some more friends.
After viewing, they’d talk of film making.
Girls and boys learnt cinema techniques
Studying photo effects, angles and hues.

After Sofia ran out of cash and electricity
They all went outside on the beach front
The youths took to the stage and acted
A story inspired by one of their films.
Their title was ‘The Spanish Beach Hut’.

Later the two friends built a hut on the beach.
Students came from overseas, moved in and stayed
Until they decided who were their best friends.
The End


La Cabane Espagnole: amitiés et films à la plage

Sofia qui aimait parler me raconta son histoire.
Elle habitait dans la baie tranquille d’un village tropicale
Et sa famille l’avait repoussée ainsi que son amie.
En ville elles s’installèrent dans une maison
A porte ouverte avec séances de cinéma l’après-midi.

Des jeunes y venaient pour passer de bons moments
Et bientôt amenèrent quelques-uns de leurs amis et amies
Qui finirent la soirée en discutant de techniques de cinéma
Et de certains effets de photographie, d’angle et de lumière.

Lorsque Sofia n’eut plu de fonds pour l’électricité
Ils partirent tous à la plage ou ils présentèrent
Sur scène une histoire inspirée par un de leur films
Il choisirent comme titre ‘La Cabane Espagnole’.

Alors les deux amies construisirent une cabane sur la plage
Des étudiants vinrent de pays étrangers et restèrent
Jusqu’au jour où ils découvrirent qui étaient leurs meilleurs amis.
Fin


Having a good time / Comment bien s’amuser

Featured
Having a good time

Having a good time is hard. I cannot do it on my own. I need folk around me, a good number is about ten. I like to mix with people I’ve met before, who are from a range of ages. It doesn't mean I will talk to them all at once. It’s more dynamic if we sit down, eat and drink together.

All of a sudden the calmest person in the room makes a joke about what you wear and how strange your voice is. After this, no end of jokes sparkle making us laugh. Somebody declares finding the venue was a real nightmare. Then others complain I delayed them because I went early to their sister’s house hoping to get a lift. It was, they say, the wrong time and the wrong place. Then I burst out laughing and we all have a giggle. My friends take some photos of me scratching my head.

It’s best if I’m able to make fun of me. It is at that stage I realise I’m having a good time at last.




Comment bien s’amuser

Il est difficile de bien s’amuser. Mais je ne sais pas faire ça toute seule. J’ai besoin de monde autour de moi, environ dix est un bon nombre. Il s’agit de personnes d’âge différent que je connais déjà. Il est évident qu'on ne se parlera pas tous en même temps. Pour la dynamique de ce groupe, le plus simple est de s’asseoir, de manger et boire ensemble.

Soudain la personne la plus calme du groupe fait une plaisanterie sur tes habits et dit que tu parles de façon bizarre. A ce moment là, toute la salle éclate de rire. Quelqu’un assure que le chemin qu’on a pris pour venir à cet endroit donnait l’impression qu’on était parti au bout du monde. D’autres se plaignent que je les ai retardés car je m’étais trompée de point de départ. J’’étais arrivée chez sa sœur très tôt. J'étais là, me dit-on, à un mauvais moment et à la mauvaise adresse. Tout le groupe se met à rire, moi aussi. Quelqu’un prend ma photo pendant que je me gratte la tête.

Tout va bien si je réussis à me moquer de moi. C’est là que je me rends compte que je m'amuse.