Bilingual Adults: Benefits of language juggling (Bil.)

Featured

Bilingual Adults: benefits of language juggling

Adults (Part 2) [Children: see Part 1, 18Nov25]
Bilingual Adults: benefits of language juggling 

Introduction (from Part 1)
I discuss information I gathered from a book called The Bilingual Brain which highlighted many of my own experiences as a bilingual speaker (French and English). It also confirmed my observations as a parent of two bilingual children.

Feel free to read: Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.

1 Bilingual people can be speakers of two languages regardless
- whether they learnt a language from birth
- how frequently they speak the language
- how proficient they are in that particular language

2 Bilingual Adults as Jugglers

A Juggling
- Costa says that bilingual adults are like jugglers. But I suggest their
juggling remains invisible.
- When bilingual persons (Spanish speakers) talk with English adults,
for whom English is the First language, it is rare that they slip into the
bilingual’s own language (Spanish) although the bilingual person's
brain has not turned off their own language. It is there, though they
don’t use it. It remains invisible.
- However, it is well known that monolinguals as well as bilinguals can
introduce words of another language like in the phrase ‘el check-in
in a conversation but this is often because these are commonly used
phrases internationally.

B Code switching
- So, the adult bilinguals juggle but they also switch. In informal situations,
like around a table with family and friends, people allow themselves to
change to the most relevant speaking style or 'code'.
- In our own language, we can all ‘code switch’ using different words,
phrases and intonation, in more or less formal circumstances and
with people we are more or less familiar with.
- That's what we do when we change how we speak at work to a colleague
to how we speak to a manager. We 'code switch'. The degree of
familiarity and of the environment determine how we speak at home
with the family compared to when we talk to a manager or even
colleagues in our workplace.

For bilinguals, code-switching happens across two languages when adults feel free to insert a word or phrase of the other language. Bilinguals always follow the grammatical rules of the main language involved.

a Donde están las keys’ (Spanish conversation)
[Where are the keys?]
Agreement a: the plural verb ‘estan’ agrees with plural noun ‘keys’.

b 'Donde esta la clé?’ (Spanish conversation)
[Where is the key?]
Agreement b: the singular verb ‘esta’ agrees with singular noun ‘key.’

Note : On a personal level, I have surprised myself, saying the following:
c ‘Where are my lunettes ?’ (English conversation)
[Where are my glasses ?]
Agreement c: the plural verb ‘are’ agrees with plural noun ‘lunettes’.

Albert Costa makes the point that when code / language switching, bilinguals follow all the rules of grammar of the dominant language in the conversation.

3 Advantages to brain

A Multitasking
- Bilinguals can adjust and code switch in their use of languages,
to adapt to their interlocutor and their environment.
- Bilingual adults can efficiently classify items under different criteria,
and this was seen to also apply to bilingual children [see Part 1].
- Bilinguals showed when tested for attentional capacity that they are
better at avoiding conflict and blocking out irrelevant information.

B Better cognitive responses
Costa also discusses the lessening of cognitive decline for bilingual
Seniors, a theme also covered by a more recent book: Viorica Marian,
The Power of Language: Multilingualism, Self, and Society, 2023.

4 Disadvantages of bilingualism

A Lack of speed in some speech circumstances
- It may take a little longer for bilinguals to express a thought.
- Bilingual children can take slightly longer to start speaking any
language, and this should not be of concern to parents.

B More brain effort needed, increasing use of 'the grey matter'
- The more dominant the first language, the more the bilingual
adults need to block it, and the bigger is the delay or difficulty
for them to speak another language.
- That is not simply because they cannot remember a word, but
because the stronger language keeps interfering. To control this,
the brain needs to exercise extra vigour.
- Costa says if bilinguals learn other languages, they juggle three
or more balls. (This must mean the brain has to work more
to exercise this control.)

Conclusion:
In conclusion, I refer you again to Viorica Marian for a quotation:
‘Bilingual children as young as seven months can better adjust to environmental
changes, while bilingual seniors can experience less cognitive decline.’
Viorica Marian & Anthony Shook, National Institute of Health in the US, 2012.


Adultes bilingues : le bienfait de jongler avec les langues 

Adultes (Part 2) [Enfants : voir Part 1, 18Nov25]
Adultes bilingues : le bienfait de jongler avec les langues 


Introduction (comme Part 1) :
Je discute le livre 'Le Cerveau Bilingue' qui m’a impressionné car il démontrait des expériences qui me sont habituelles en tant que bilingue moi-même (Français & Anglais). La section sur les enfants m’a rappelé des observations de mes deux enfants bilingues. N’hésitez pas à lire : Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.


1 On est bilingue lorsqu’on est une personne
- qui apprend deux langues à la naissance ;
- qui parle fréquemment une langue qu’on a étudié ;
- qui parle à son propre niveau de compétence dans cette langue.

2 Les adultes bilingues sont comme des jongleurs
A Jongleurs
- Costa dit que les adultes bilingues sont comme des jongleurs,
mais je pense qu’en fait ils jonglent de façon invisible.
- Lorsque des adultes bilingues (de langue Espagnol) s’adressent
à des adultes pour qui l’Anglais est la Première langue, il est rare
qu’ils se mettent à parler avec des mots de leur langue d’origine,
bien que leur cerveau n’ait pas éteint leur langue (Espagnol).
Elle est là et pourtant ils ne l’utilisent pas. Elle reste invisible.
- Cependant nous savons que nous tous, que l'on soit monolingue
ou bilingue puisse de temps en temps introduire des mots ou des
phrases d’une autre langue comme ‘el-check-in' ou ‘le check-in’, car
ce sont des expressions couramment utilisées de façon internationale.

B Alternance de code dans la même langue
- Les adultes bilingues jonglent donc avec les langues, mais ils peuvent
aussi 'alterner ou changer les codes linguistiques'.
- Ce ‘changement de code’ se produit dans les situations informelles,
autour d'une table, en famille ou entre amis : chacun choisit un mode
de communication adéquate.
- Nous faisons tous ainsi dans notre propre langue. Nous changeons de
mots, de phrases et d’intonation selon la personne avec qui nous parlons.
Le degré de familiarité dépend de notre interlocuteur (ou aussi de
l'environnement), que ce soit un directeur, des collègues ou un membre
de notre famille.
- Chez les personnes bilingues, cette alternance de code/langue se produit
lorsque les adultes se sentent libres d'insérer un mot ou une expression
de l'autre langue. Les bilingues respectent toujours les conventions de
la langue principale utilisée dans la conversation.

a : ‘Donde están las keys’ Conversation en Espagnol
[Où sont les clés ?]
Accord a: le verbe pluriel ‘estan’ s’accorde avec le nom pluriel ‘keys’.

b: ‘Donde esta la key?’ Conversation en Espagnol
[Où est la clé ?]
Accord b: le verbe singulier ‘esta’ s’accorde avec le non singulier ‘key’.

Note : Je me surprends souvent à faire ça moi-même, quand je parle ainsi:
c : ‘Where are my lunettes ?’ Conversation en Anglais
[Où sont mes lunettes ?]
Accord c: le verbe pluriel ‘sont s’accorde avec la phrase plurielle 'lunettes’.

Costa remarque que l’accord grammatical est toujours maintenu avec la langue dominante de la conversation.

3 Avantages pour le cerveau bilingue

A Tâches multiples et simultanées
- Les adultes bilingues peuvent changer de code linguistique pour
s’adapter à leur interlocuteur et leur environnement.
- Les bilingues peuvent avec efficacité classifier des objets d’après des
critères différents, ce qui s’appliquait aux enfants bilingues [voir :
première partie].
- Les adultes bilingues ont montré, lorsqu’ils ont été testés pour leur
capacité attentionnelle, qu’ils pouvaient éviter certains conflits, en
bloquant des détails non-pertinents.

B Moins de diminution de Réponses Cognitives
Costa discute aussi le déclin des réponses cognitives chez les ‘Seniors’.
Ce thème est couvert dans un livre plus récent : Viorica Marian
The Power of Language: Multilingualism, Self, and Society, 2023.


4 Désavantages du bilinguisme

A Moins de rapidité d’expression dans certaines situations
- Les adultes bilingues mettent quelquefois plus longtemps pour
exprimer leurs pensées.
- Les enfants bilingues peuvent mettre un peu plus longtemps à
commencer à parler. Ceci ne devrait pas inquiéter les parents.

B Plus d’effort nécessaire qui affecte 'la matière grise'
- Plus la langue maternelle est dominante, plus les adultes
bilingues ont besoin de la bloquer, donc plus long sera le délai
ou la difficulté pour eux de parler dans une autre langue.
- Ce n’est pas simplement qu’on ne se rappelle pas un mot,
mais c'est dû à l’interférence de langue la plus forte. Pour
contrôler cela, le cerveau a besoin de travailler avec vigueur.
- Costa nous dit que lorsque les adultes bilingues apprennent
de nouvelles langues, ils jonglent avec trois balles ou plus (ce qui
veut dire qu’ils doivent travailler encore plus fort ! )

Conclusion :
Pour conclure je fais de nouveau une référence à Viorica Marian
avec cette citation :
‘Les enfants bilingues dès l’âge de sept mois savent mieux s’adapter aux
changements de leurs environnements, tandis que les adultes bilingues
et seniors peuvent
expérimenter moins de déclin cognitif.’
Viorica Marian & Anthony Shook, National Institute of Health in the US, 2012

Bilingualism: Empathy and Multitasking in Children (Bil)

Featured
Bilingual Babies and children’s brain- The Bilingual Brain (Part I):

I have gathered information from a book called 'The Bilingual Brain' which impressed me because it highlighted many of my own experiences as a bilingual speaker of French and English. It also confirmed my observations as a parent of two bilingual children. On a personal level, I have witnessed my daughter switch language at the juncture that Chomsky argues sees a grammatical change in sentences: ‘I want to / lire un livre [read a book].
Feel free to read Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
Below I highlight some of the examples I selected from his book.

1 Bilingual people can be speakers of two languages regardless
• whether they learnt a language from birth
• how frequently they speak the language they have acquired
• how proficient they are in that particular language

2 Bilingual Babies
- Babies take note of differences
The note babies make of differences is measured by an electronic pacifier which registers the
with which it is being sucked. For example e.g. in a sequence ‘ba ba ba pa ba ba ba’ babies are shown to
take interest by sucking more vigorously at the time they hear the newly introduced phoneme ‘pa’.

- Babies learn about sounds systems
Between six and eighteen months we know they recognise words they hear regularly. Bilingual
babies by about eight months of age can work out that distinction between two languages although they
don’t yet know much language at all. An example of this distinction is noticeable in the way English and Spanish group their consonants, as in the use of ‘-str’ which is called a consonant cluster.
In English, words can start with ‘str- (strong, strange, etc)
In Spanish, they do not. The letters s, t, and r ‘str’ don’t exist in the same syllable, as no words end
in -st or begin with str-.
Instead, s and t are divided by a syllable in the Spanish word ‘astronaut’ (as–tro-nau-ta) or by a
word boundary los trenes, [the trains].

Bilingual Spanish/English babies come to differentiate how the sound of the consonant cluster ‘str’ is
used in both languages and are aware that:
• in a word like ‘strong’, -str is joined as one sound in English
• in a phrase like ‘los trenes’ [the trains] they make separate words in Spanish.
Costa tells us this is how babies come to learn the sound systems of the languages they hear, as we all do according to Chomsky.

3 Bilingual children
- Perceiving the others’ points of view
Bilingual children, 4–6 years of age, were more empathetic when selecting items or making decisions because they were likely to think of alternative perspectives when relating with people around them.
It showed, they could grasp more easily than non-bilingual children that ‘others’ could hold different viewpoints. This is possibly due to their own sense of diversity.

The example below comes from a study where children were shown two grids - Grid One and Two.
The children knew that they could see Grid One, which was labelled as Theirs and it showed 3 cars (Large, Medium, and Small).
They also knew that although they were able to see Grid Two which belonged to a man called 'the director', he could only see his own grid, Grid Two, which showed only 2 cars (Large and Medium) but he was not able to see 'Theirs', Grid One.
In that study, for our information only, the small car is referred to as a ‘distractor.’

For the experiment bilingual and monolingual children were told that the director asked them to give him the smaller car.
Bilingual children gave him the ‘medium’ one more often (80% of the time) because they realised that the director didn’t have a small car (the ‘distractor’) in his grid or his vision.
Monolingual children on the other hand gave him the medium car less often (50% of the time) and the small car more often, as if they didn't realise the director had not seen the smallest car.

Costa says that bilingual children in this experiment showed they were more able to ‘put themselves in other people’s shoes.’

- Multitasking
Bilingual children, 5–6 years of age, when asked to sort out cards by a first criterion, colour, and then by a second criterion, shapes, were found to work faster than monolinguals, when classifying them by the second criterion (shapes).
Thy showed a capacity for flexibility of perceptions seen in the previous example. They tended to switch from colour to shapes more readily.

NOTE: Study on the Bilingual Brain (Part II): 'Of Bilingual Adults' - To appear in my next blog
   
Bébés et enfants et leurs cerveaux bilingues : The Bilingual Brain (Part I) :

J’ai réuni des éléments d’ un livre qui s’appelle 'Le Cerveau Bilingue'. Ceci m’a impressionné car il démontrait des habitudes qui me sont habituelles en tant que bilingue moi-même (Français/Anglais).
La section sur les enfants m’a rappelé multiples observations de mes deux enfants bilingues. J'ai eu l'occasion d'observer ma fille qui changeait de langues en disant ‘I want to / lire un livre’ exactement à l’endroit qui, d’après Chomsky, marque un changement grammatical de la phrase.

N’hésitez pas à lire : Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
Ci-dessous, je discute des exemples que j’ai sélectionnés dans ce livre.

1 On est bilingue lorsqu’on est une personne
a) qui apprend 2 langues à la naissance ;
b) qui parle fréquemment une langue qu’on a étudié ;
c) qui parle à son niveau de compétence dans cette langue.

2 Les bébés bilingues
- Les bébés font attention aux différences
La façon avec laquelle Les bébés font attention aux différences est mesurée à l’aide d’une sucette électronique qui enregistre le rythme avec lequel le bébé la suce. Par example dans une séquence ‘ba ba ba pa ba ba ba’ les bébés montrent de l’intérêt en suçant plus fort lorsqu’ils entendent 'pa', le nouveau phonème introduit.
Entre 6 et 18 mois ils reconnaissent des mots qu’ils entendent de façon régulière. Dès 8 mois ils comprennent la distinction entre 2 langues bien qu’ils n’aient que très peu de langage.

- Les bébés apprennent le système phonétique des langues
Un example de cette distinction, que feront les bébés, existe entre l’Anglais et l’Espagnol. On entend comment une langues regroupe les consonnes en grappe, mais pas l’autre dans ‘-str’.
En Anglais, des mots peuvent commencer par ‘-str’ (strong, strange,) [fort, étrange].
En Espagnol, ce n’est pas possible. Les lettres s, t, and r ‘str’ n’existent pas dans la même syllabe, car aucun mot ne finit en -st ou commence en str-.
Les phonèmes s et t sont séparés par une syllabe dans le mot Espagnol:‘ as-tro-nau-ta’[l’astronaute] ou par une séparation entre 2 mots comme quand on dit en Espagnol: las trenes [les trains].

Costa dit que c’est ainsi que les bébés apprennent le système phonologique des langues qu’ils entendent, et c'est ce que nous faisons tous d'après Chomsky.

3 Les Enfants Bilingues
- Ces enfants reconnaissent du point de vue des autres
Les enfants bilingues de 4–6 ans sont moins egocentriques et choisissent des alternatives rapidement parce qu’il est possible qu’ils voient le point de vue de ‘l’autre’. Il est possible que ce soit dû aux éléments de diversité de leur environnement.
Voici un des exemples de la recherche : On montre deux grilles à des enfants. Grille Un s'appelle 'leur grille' et contient 3 voitures (une grande, moyenne et petite). En même temps ils peuvent voir la grille d’un homme, Le Directeur, Grille Deux, mais elle ne montre que 2 voitures (la grande et la moyenne).
Le Directeur, on leur explique, lui ne peut voir qu’une grille La Grille Deux. Les enfants voient qu’elle ne contient que deux voitures (une grande et une moyenne).
Pour cette expérience la petite voiture s’appelle 'le distracteur'.

En commençant l’expérience on a dit aux enfants que le Directeur leur demande de lui donner la plus petite voiture.
Les enfants bilingues lui donnèrent la voiture moyenne plus souvent, 80% de fois, parce qu’ils se sont rendu compte qu’il n’avait pas de petite voiture, ni dans sa grille, ni dans sa vision ('le distracteur').
Mais les enfants monolingues ne lui donnèrent la voiture moyenne moins souvent, 50% de fois. Il semble qu'ils ont agi comme s’ils pensaient que Le Directeur avait vu la petite voiture de la Grille Un, ce qui n’est pas le cas.

Costa conclut que les enfants bilingues ont plus de facilité à 'se mettre à la place d'autrui'.

- Ces enfants mènent plusieurs tâches de front avec aise
Des enfants bilingues de 5 à 6 ans ont d’abord trié des cartes par un premier critère, la couleur des dessins et puis par un deuxième critère, la forme des dessins sur les cartes.
Les enfants bilingues ont rempli cette deuxième tâche plus rapidement que les enfants monolingues.
Ils ont démontré une tendance à changer plus rapidement d’un critère à l’autre (couleur /forme).

Leur capacité de perception flexible, déjà vue dans l’exemple précédent montre qu’ils sont capables de changer leurs points de vue avec facilité.

NB : Etude du cerveau bilingue (2eme partie) : Les Adultes Bilingues : Voir mon prochain blog.