As soon as I left home, I grasped a life of change riding a motorbike and smoking cigarettes to counter my parents’ humdrum daily lifestyle.
A milestone came for me the year of moon landing, I took one giant step, went to Mwinilunga. In North Western Zambia, at the Zambezi source, new folk shared food with me.
No electricity. We burnt wood in the stove, kerosene in the lamps and had a few candles Often left stains of wax on students’ homework books.
At open air concerts, villagers came to sing, to booming drums we danced the Congolese Rumba. I even joined when eight months’ pregnant.
No newspapers in town. A radio and batteries. The sun shone over us its healthy radiant heat. At night, the stars sparkled.
Traces of defiance and of independence are still burning in me. I’ve danced myself away at cultural events, backed First Nations’ requests that their voices be heard.
Yet I’m still waiting to see sparkling stars enlighten the modern world I live in. Suburbia be damned!
Comme je voudrais encore vivre en marge de ce monde
Quand j’ai quitté mes parents j’ai vécu une vie différente Circulant en moto et fumant des cigarettes. Pour contre-carrer leur train-train habituel .
Une étape importante est arrivée pour moi l'année de l'alunissage, j'ai fait un pas géant, Partie pour la Zambie dans le Nord-Ouest Là, à Mwinilunga, à la source du Zambèze, de nouveaux amis partageaient leur nourriture avec moi.
Pas d’électricité. Chez nous, un four à bois, une lampe au kérosène, quelques bougies. Souvent on laissait des tâches de cire en corrigeant les cahiers des élèves.
Les concerts étaient en plein-air. les habitants venaient chanter, Nous dansions, au bruit de tambours sonores, la Rumba Congolaise à laquelle j’ai osé me joindre, bien qu’enceinte de huit mois.
Pas de journaux en ville. Une radio et des piles. Le soleil chaleureux chauffait avec radiance. La nuit, toutes les étoiles étincelaient.
Des traces d’indépendance et de défi brûlent encore en moi. J’ai dansé comme une folle Du temps de réunions interculturelles. J’ai soutenu les requêtes des Premières Nations qui voulaient qu’on écoute leurs voix et leurs paroles.
Mais j’attends encore voir un scintillement d’ étoiles éclairer le monde moderne que j’habite. Maudite soit la vie en banlieue !
[D’après François Villon’s Ballade ‘Frères humains qui après nous vivez’, 1489]
Sisters among whom I’ve enjoyed living, Those of you whose words I have read and heard, Women who ponder the choices we have, My daughters (and those later born of them), Sisters be aware, you are role models Forget the crude jests and crass abuses That mocked you and your personal beliefs The Uluru call was a people’s cry Own your power and claim: kulila*! People, be humane: listen to the voice.
Australians, your First Peoples have spoken Asking for their growth to be supported, Calls for survival have remained unheard Can’t we offer them the chance of progress? Ignore the put-downs rebukes and the likes Yesterday we closed and maintained silence, We switched off the news, respecting elders Let’s be heard again, speak for a fair go! Grant the First Peoples what they ask: be just! People, be humane: listen to the voice.
And you good reader, wishing to alleviate The First People’s needs in healthier days, You who plan ahead devising programs For a better life, take a step: be kind! People, be humane: listen to the voice.
*kulila: means ‘listen!’ in Pitjantjatjara language in the APY lands
You must be logged in to post a comment.