Exploring ‘Faux Amis’: English vs French ‘False Friends’


'False friends': words which although similar are not equivalent across two languages.

Faux amis' : mots dont la resemblance entre deux langues n'est pas équivalente.




1  Syntax / Word type

Ici c’était à la télévision,

and there it was seen on television.


2  Syntax  / Word type

Bienheureux est toujours le contraire de malheureux   

although content(e) [pleased] doesn’t mean the same as content.



Lexis /Word choice

On fait attention aux contradictions et aux ‘faux-amis’,           

which may (or not) have given birth to the phrase fake news'.


4 Lexis /Word choice 

Chez moi en France signifie à la maison

but in England a home is said to be one’s castle.


5 Lexis /Word choice 

J'ai mal au ventre,

but my stomach aches.


6  Lexis /Word choice                

En cinq mots le qu’ en dira - t- on fait survivre les journalistes,

but the media loves a one-letter gossip.



7 Semantics /Word meaning  Nerveuse (of a person) : [Restless]

On me dit toujours que je suis une personne nerveuse et agitée.

They always say I am a fidgety and restless person.


Semantics Word meaning  Nerveux (of an action) : [Nervous]

The woman’s nervous laugh betrayed her anxious state of mind.

Le rire nerveux de la femme trahissait son inquiétude.



8  Pragmatics/Word context

Ayant signalé le vol à la police, il me tardait de rentrer chez moi.

I reported the theft to the police and was desperate for a cup of tea.


9 Pragmatics / Word context

Merci peut indiquer le négatif (NEG)                    

Thank you always is a positive statement (POS)       

Examples:    (Fr) : Du sucre?(Eng) : Sugar?
(NEG): Merci (pas pour moi) /(POS)Thanks /Yes, please




10 Phonology /Word Sound 

Le bruit des ‘twitters’ commencent par le b de brouhaha,

although we may hear the h of hubbub made by the twitterers.



Any more similar examples welcome (English with any other language!)

Tout autre exemple similaire est le bienvenu (Français-Anglais ou autre langue)