'False friends': words which although similar are not equivalent across two languages.
Faux amis' : mots dont la resemblance entre deux langues n'est pas équivalente.
1 Syntax / Word type
Ici c’était à la télévision,
and there it was seen on television.
2 Syntax / Word type
Bienheureux est toujours le contraire de malheureux
although content(e) [pleased] doesn’t mean the same as content.
3 Lexis /Word choice
On fait attention aux contradictions et aux ‘faux-amis’,
which may (or not) have given birth to the phrase fake news'.
4 Lexis /Word choice
Chez moi en France signifie à la maison,
but in England a home is said to be one’s castle.
5 Lexis /Word choice
J'ai mal au ventre,
but my stomach aches.
6 Lexis /Word choice
En cinq mots le qu’ en dira - t- on fait survivre les journalistes,
but the media loves a one-letter gossip.
7 Semantics /Word meaning Nerveuse (of a person) : [Restless]
On me dit toujours que je suis une personne nerveuse et agitée.
They always say I am a fidgety and restless person.
Semantics Word meaning Nerveux (of an action) : [Nervous]
The woman’s nervous laugh betrayed her anxious state of mind.
Le rire nerveux de la femme trahissait son inquiétude.
8 Pragmatics/Word context
Ayant signalé le vol à la police, il me tardait de rentrer chez moi.
I reported the theft to the police and was desperate for a cup of tea.
9 Pragmatics / Word context
Merci peut indiquer le négatif (NEG)
Thank you always is a positive statement (POS)
Examples: (Fr) : Du sucre? / (Eng) : Sugar?
(NEG): Merci (pas pour moi) /(POS)Thanks /Yes, please
10 Phonology /Word Sound
Le bruit des ‘twitters’ commencent par le b de brouhaha,
although we may hear the h of hubbub made by the twitterers.
Any more similar examples welcome (English with any other language!)
Tout autre exemple similaire est le bienvenu (Français-Anglais ou autre langue)
You must be logged in to post a comment.