Blogs

Happy 2024 to Hadrian’s Wall and to You

Happy 2024 to Hadrian's Wall and to you

The landmark Sycamore Gap Tree, at Hadrian's Wall, was cut down

overnight on 27 September 2023. It had been standing there for centuries.

The National Trust said they planned to protect the remaining stump

to see if it grows again then legacy from the original tree could remain.

In Australia century-old structures should survive because we have so few

of them. We respect the old gum trees and we love remarkable features like

rock engravings at Murujuga and the natural Gorges of the Karajini National

Park but they are both affected by pollution and man-made interferences


like mining projects.


Bonne Année 2024 au Mur d'Hadrian et à vous


L’arbre Sycamore emblématique du Mur de Hadrian Wall a été scindé la

nuit du 27 Septembre 2023. Il y a plusieurs siècles que cet arbr
e était

installé
à cet endroit. L’organisation de Trésors Nationaux a dit qu’ils

avaient prévu de protéger la souche restante pour voir si l’arbre pouvait

repousser et ainsi maintenir le patrimoine.

En Australie les structures antiques devraient survivre car nous n’en avons

très peu. Nous respectons les vieux gommiers et les endroits remarquables

comme les pétroglyphes de Murujuga et les gorges naturelles du Parc

National de Karajini mais ceux-ci sont tous les deux affectés par la pollution

et les interférences humaines créées par les projets de mines.


Cultural Steps

Watching and Listening *


That’s what we don’t do and what we didn't do:

day after day, for entire months

over many number of years

decades and centuries

at least, two of them

we are here and we

were not invited

nor accepted

nor talking

of treaties

in the isle



Try one step

you can stay a while

you can sit down and talk

you could try talking, wangka,

you can share some food together

even go here and there step by step

watch people work within the seasons

listen to mothers singing to children, their tjitji-

then you could ask ‘do you want anything of me?’



Regarder et Ecouter


C’est ce que nous ne faisons pas et n’avons jamais fait

d’un jour à l’autre pendant des mois entiers

durant de nombreuses quantités d’années

au tour de décennies et de siècles

pendant Au moins deux siècles

nous prenions place ici, étant

restés ni invités ni acceptés

sans parler de traités

dans cette ile


Prenez des pas

essayez un premier

restez un petit moment

asseyez-vous pour discuter

essayez de parler, du wangka

partagez-donc des repas ensemble,

et aussi faites quelque petits pas ici et la,

regardez comme les gens s’accordent aux saisons

écoutez les mères de famille chanter à leurs enfants, leurs tjitji,

et à ce moment là il faudrait demander ‘Avez-vous une tâche pour moi ?’



* First Published In The Creatives Journal. New title and translation

Charlie Chaplin’s tears

Charlie Chaplin’s sad face
                                  Charlie Chaplin's tears

           Charlie Chaplin made people laugh, yet he said
‘I always like walking in the rain so no one can see me 
crying’. I laughed watching him come into the bedroom 
while his wife brandishes a baseball bat. He must have 
cried often enough for this to coincide with rain. 
         Imagine people at home giggling after his films, 
while he saunters outside. He’d wave back to you but 
you wouldn’t see the big tear drop on his jacket that was 
already wet. You 'd walk home a hero and boast ‘Charlie 
Chaplin just waved to me’. Your family 'd keep laughing.
                           Les larmes de Charlie Chaplin

         Charlie Chaplin faisait rire les gens, mais il a dit 
‘J’aime marcher sous la pluie car personne ne peut voir 
mes larmes’. J’ai ri de le voir arriver dans sa chambre 
lorsque sa femme brandissait un grand bâton. Il a du 
pleurer souvent pour que ces pleurs coïncident à la pluie. 
          Imaginez les gens chez eux à rigoler après ses films 
pendant qu’il se promène dehors. Il vous saluerait mais 
vous ne verriez pas cette larme tomber sur sa veste déjà 
mouillée. Vous iriez chez vous fier leur dire ’Charlie 
Chaplin m’a fait bonjour’. Et votre famille continuerait 
à rire.

Colour me & Memoires/ Bilingual

Colour

Colour me happy       mais j’rougis		
Taint me toute noire  j'ai le cafard	
Colour him ruby        je t'envie		
Paint me vermilion    si mignon		

Colour me jolie,         je blanchis	
Draw an arc-en-ciel   je suis belle	
Brush me yellowish   je pleurniche	
Prends de la couleur  enchanteur !	 
 

Mémoires
 
Look at the dull sky              je m’chamaille
Recall the approval              mais ça t’affole
Sound the loud cheer          ça me revient cher
Remember the  fête             j’ai mal à la tête
Serve me a slow-cooked warm dish   là tu triches.

Sing out a litany  	             mais ça t’ennuie
I have a sore toe 	             c’est l’heure du repos
Shine a bright lamp          tu me donnes une crampe
Listen to echoes  	             les éclats sont faux

The prickly shrubs of life (D’apres Ronsard)

The prickly shrubs of life 

Why care with such vigour for loose and fluffy scraps,  	
The past webs of your life that have drifted beyond
Nurture thyself with care and new probes will open
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time! 

Success will become you, the feisty self-starter
Dance to musical timbres, your mood will brighten up
And your dreams will revive the pirouettes of your youth
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time!

One night in your dotage you will evoke the days
When you chose to absorb the beauty of your world
Why wait to enjoy life,  you shouldn’t hold-up time!

Skip along the rhythms of the dramatic drums 
Why wait to enjoy life,  you shouldn’t hold-up time!                    
Pick from today’s ramble the prickly shrubs of life.  


Quand vous serez bien vieille 
(Ronsard - Sonnets pour Hélène, 1578) 

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Yuwa, Uwa, Yes, Oui, Si, Da, Ja, Nai, Ya, Oi be, Āe, Ngawa*

Banksy and Yayi (Bilingual)

My Banksy exhibition Review:

I have come up from underground, 
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope. 
Pulp Fiction’s Travolta 
clutches not a gun but a banana. 
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa 
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid 
sweeps all under a wall. 


Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :

Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri. 
Les Misérables font la Causette. 
Elles Gavent Roche et tous les gamins. 
Napoléon envoilé d’une cape rouge 
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit 
Show me the Monet.

Banksy and Yayi

My Banksy exhibition Review:

I have come up from underground, 
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope. 
Pulp Fiction’s Travolta 
clutches not a gun but a banana. 
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa 
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid 
sweeps all under a wall. 


Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :

Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri. 
Les Misérables font la Causette. 
Elles Gavent Roche et tous les gamins. 
Napoléon envoilé d’une cape rouge 
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit 
Show me the Monet.

Three significant songs (Bilingual)

l

Living  in a  multi-
cultural  country,                     
I identify with 
La Compagnie 
Créole’s songs like 
C’est bon pour le 
moral and with the language and 
rhythms of speakers whose cultures 
willingly merge.
Boris Vian’ s Le Deserteur is a French protest song about the Algerian War 
but it was banned till after the war. It was written as a Letter to the President to tell 
him he is anti-militarist and 
a deserter.
George Brassens’ 
Chanson pour
 l’Auvergnat is a ballad that celebrates those 
who cater for needy people when they are 
cold, hungry and  homeless, emphasising 
the need for a social conscience.
C'est bon pour 
le moral 

A petit feu 
pour démarrer
Une caresse 
pour décoller
Si tu veux 
te réchauffer
Faut savoir 
bien biguiner
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral

Si t'es nounou 
bien balancée
Ou playboy s
uper sapé
Et que tu cherches 
á t'amuser
La compagnie va 
te chanter

C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
Le Deserteur


Monsieur le Président

Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir

Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter

Chanson pour
 l’Auvergnat
 
Elle est à toi, 
cette chanson

Toi, l'Auvergnat 
qui, sans façon
M'as donné 
quatre bouts de bois
Quand, dans ma vie,
 il faisait froid

Toi qui m'as 
donné du feu quand
Les croquantes 
et les croquants,
Tous les gens 
bien intentionnés,
M'avaient fermé 
la porte au nez…
Ce n'était rien 
qu'un feu de bois,
Mais il m'avait 
chauffé le corps,
Et dans mon âme
il brûle encor’
A la manièr' 
d'un feu de joi’.

Toi, l'Auvergnat 
quand tu mourras,
Quand lecroqu'mort
 t'emportera,
Qu'il te conduise,
 à travers ciel,
Au Père éternel.

Culture vs Colours/Couleurs

Culture vs Colours

The other day my husband said  ‘I left my book in the green car’.

I said ‘No, you can’t have. The car is blue, not green.’

We discussed shades like Aqua or Turquoise, which alas can be green or blue,

I rejected greenish blue which can’t be green, since it is blue.

We are both Australian migrants: he was English, and I was French.

Our  culture determines our perception.

Language holds the power to choose the words.

Our world may look, smell, taste differently

Even after decades together in different countries.

Vive la langue, I say,  and blue is blue!

Culture vs Couleurs

L’autre jour mon mari a dit : J’ai laissé mon livre dans la voiture verte

Je dis : “Non ce n’est pas possible, car la voiture est bleue et pas verte”

Nous avons parlé de teintes – Aqua et Turquoise qui hélas existent en bleu ou en vert

J’ai rejeté le mot bleu-vert car on ne peut être vert si on est bleu.

Nous sommes des émigrés en Australie. Lui, il était Anglais et moi Française

 C’est notre culture qui détermine les points de vue.

La langue a le pouvoir de différencier les choix de mot.

Notre monde peut se montrer, se sentir et être goûté différemment

Même après des décades ensemble dans des pays différents.

Je dis : Vive la Langue et aussi Bleu, c’est Bleu !