Blogs

Charlie Chaplin’s tears

Charlie Chaplin’s sad face
                                  Charlie Chaplin's tears

           Charlie Chaplin made people laugh, yet he said
‘I always like walking in the rain so no one can see me 
crying’. I laughed watching him come into the bedroom 
while his wife brandishes a baseball bat. He must have 
cried often enough for this to coincide with rain. 
         Imagine people at home giggling after his films, 
while he saunters outside. He’d wave back to you but 
you wouldn’t see the big tear drop on his jacket that was 
already wet. You 'd walk home a hero and boast ‘Charlie 
Chaplin just waved to me’. Your family 'd keep laughing.
                           Les larmes de Charlie Chaplin

         Charlie Chaplin faisait rire les gens, mais il a dit 
‘J’aime marcher sous la pluie car personne ne peut voir 
mes larmes’. J’ai ri de le voir arriver dans sa chambre 
lorsque sa femme brandissait un grand bâton. Il a du 
pleurer souvent pour que ces pleurs coïncident à la pluie. 
          Imaginez les gens chez eux à rigoler après ses films 
pendant qu’il se promène dehors. Il vous saluerait mais 
vous ne verriez pas cette larme tomber sur sa veste déjà 
mouillée. Vous iriez chez vous fier leur dire ’Charlie 
Chaplin m’a fait bonjour’. Et votre famille continuerait 
à rire.

Colour me & Memoires/ Bilingual

Colour

Colour me happy       mais j’rougis		
Taint me toute noire  j'ai le cafard	
Colour him ruby        je t'envie		
Paint me vermilion    si mignon		

Colour me jolie,         je blanchis	
Draw an arc-en-ciel   je suis belle	
Brush me yellowish   je pleurniche	
Prends de la couleur  enchanteur !	 
 

Mémoires
 
Look at the dull sky              je m’chamaille
Recall the approval              mais ça t’affole
Sound the loud cheer          ça me revient cher
Remember the  fête             j’ai mal à la tête
Serve me a slow-cooked warm dish   là tu triches.

Sing out a litany  	             mais ça t’ennuie
I have a sore toe 	             c’est l’heure du repos
Shine a bright lamp          tu me donnes une crampe
Listen to echoes  	             les éclats sont faux

The prickly shrubs of life (D’apres Ronsard)

The prickly shrubs of life 

Why care with such vigour for loose and fluffy scraps,  	
The past webs of your life that have drifted beyond
Nurture thyself with care and new probes will open
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time! 

Success will become you, the feisty self-starter
Dance to musical timbres, your mood will brighten up
And your dreams will revive the pirouettes of your youth
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time!

One night in your dotage you will evoke the days
When you chose to absorb the beauty of your world
Why wait to enjoy life,  you shouldn’t hold-up time!

Skip along the rhythms of the dramatic drums 
Why wait to enjoy life,  you shouldn’t hold-up time!                    
Pick from today’s ramble the prickly shrubs of life.  


Quand vous serez bien vieille 
(Ronsard - Sonnets pour Hélène, 1578) 

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Yuwa, Uwa, Yes, Oui, Si, Da, Ja, Nai, Ya, Oi be, Āe, Ngawa*

Banksy and Yayi (Bilingual)

My Banksy exhibition Review:

I have come up from underground, 
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope. 
Pulp Fiction’s Travolta 
clutches not a gun but a banana. 
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa 
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid 
sweeps all under a wall. 


Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :

Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri. 
Les Misérables font la Causette. 
Elles Gavent Roche et tous les gamins. 
Napoléon envoilé d’une cape rouge 
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit 
Show me the Monet.

Banksy and Yayi

My Banksy exhibition Review:

I have come up from underground, 
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope. 
Pulp Fiction’s Travolta 
clutches not a gun but a banana. 
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa 
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid 
sweeps all under a wall. 


Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :

Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri. 
Les Misérables font la Causette. 
Elles Gavent Roche et tous les gamins. 
Napoléon envoilé d’une cape rouge 
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit 
Show me the Monet.

Three significant songs (Bilingual)

l

Living  in a  multi-
cultural  country,                     
I identify with 
La Compagnie 
Créole’s songs like 
C’est bon pour le 
moral and with the language and 
rhythms of speakers whose cultures 
willingly merge.
Boris Vian’ s Le Deserteur is a French protest song about the Algerian War 
but it was banned till after the war. It was written as a Letter to the President to tell 
him he is anti-militarist and 
a deserter.
George Brassens’ 
Chanson pour
 l’Auvergnat is a ballad that celebrates those 
who cater for needy people when they are 
cold, hungry and  homeless, emphasising 
the need for a social conscience.
C'est bon pour 
le moral 

A petit feu 
pour démarrer
Une caresse 
pour décoller
Si tu veux 
te réchauffer
Faut savoir 
bien biguiner
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral

Si t'es nounou 
bien balancée
Ou playboy s
uper sapé
Et que tu cherches 
á t'amuser
La compagnie va 
te chanter

C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
Le Deserteur


Monsieur le Président

Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir

Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter

Chanson pour
 l’Auvergnat
 
Elle est à toi, 
cette chanson

Toi, l'Auvergnat 
qui, sans façon
M'as donné 
quatre bouts de bois
Quand, dans ma vie,
 il faisait froid

Toi qui m'as 
donné du feu quand
Les croquantes 
et les croquants,
Tous les gens 
bien intentionnés,
M'avaient fermé 
la porte au nez…
Ce n'était rien 
qu'un feu de bois,
Mais il m'avait 
chauffé le corps,
Et dans mon âme
il brûle encor’
A la manièr' 
d'un feu de joi’.

Toi, l'Auvergnat 
quand tu mourras,
Quand lecroqu'mort
 t'emportera,
Qu'il te conduise,
 à travers ciel,
Au Père éternel.

Culture vs Colours/Couleurs

Culture vs Colours

The other day my husband said  ‘I left my book in the green car’.

I said ‘No, you can’t have. The car is blue, not green.’

We discussed shades like Aqua or Turquoise, which alas can be green or blue,

I rejected greenish blue which can’t be green, since it is blue.

We are both Australian migrants: he was English, and I was French.

Our  culture determines our perception.

Language holds the power to choose the words.

Our world may look, smell, taste differently

Even after decades together in different countries.

Vive la langue, I say,  and blue is blue!

Culture vs Couleurs

L’autre jour mon mari a dit : J’ai laissé mon livre dans la voiture verte

Je dis : “Non ce n’est pas possible, car la voiture est bleue et pas verte”

Nous avons parlé de teintes – Aqua et Turquoise qui hélas existent en bleu ou en vert

J’ai rejeté le mot bleu-vert car on ne peut être vert si on est bleu.

Nous sommes des émigrés en Australie. Lui, il était Anglais et moi Française

 C’est notre culture qui détermine les points de vue.

La langue a le pouvoir de différencier les choix de mot.

Notre monde peut se montrer, se sentir et être goûté différemment

Même après des décades ensemble dans des pays différents.

Je dis : Vive la Langue et aussi Bleu, c’est Bleu !

Mood in crosswords (Bilingual)

                    Mood in Crosswords

My daily crossword wants a six letter word meaning unhappy and grumpy
I go on a wild goose chase wondering what the answer would be
Crabby or gloomy seems like a set of twins fighting each other 
Sullen makes me think access to the sun has been interrupted
Fitful is  unlikely to fit in with  ‘unhappy or grumpy’ 
Woeful  becomes my favourite as I start shouting
Cranky or dreary bounces like cream that’s off  
Droopy reminds me of the seven dwarves 
Fickle seem sad figs in a bowl 
Finally I feel so freaky 
I choose an antonym
Serene, not morose


        	Humeur de mots-croisés

Je cherchai pour mes mots croisés le concept de 
‘ Malheureuse et mécontente ’.  Alors je partis 
Dans tous les sens en cherchant une réponse. 
Hurlant sur le haut des toits, tout affligée
Insolente  en répondant à une collègue
Ne choisissant que des mots brusques  
Cassante et sans aucun discernement 
Renfrognée  jusqu’ au bout du nez 
Mal coiffée et revêche dès l’matin
Rogue et  détestable envers tous  
Vexée de tout ce qui s’est passé 
Donnant réplique tranchante
Grincheuse et triste de tout
Je saisis l’humeur contraire  
Accommodante ira mieux
Mais surtout pas  morose.


Three significant books / Trois livres importants

Why these books have influenced me?

Reading Dumas’s Three Musketeers in my youth, D’Artagnan inspired me 
to boast, as we,  all bold champions of Gascony did,  with impetus.
Steinbeck’s Of Mice and Men depicts two travelling workers, 
in the Depression and deals with loneliness and prejudice.  
I felt despondent that  Lennie was  crushed by society.    
In Small Island, I liked Andrea Levy’s rendering of 
her father’s upfront Jamaican speech. Her parents 
disembarked in the England they had perceived 
as the ‘Mother Country’ to find  the Mother 
didn’t want them. These books show
the worth of compelling characters 
who use honest language, and of
‘belonging’ in story-telling.

Pourquoi suis-je influencée par ces livres ?

Dans Les Trois Mousquetaires de Dumas que je lus quand j'étais jeune
D’Artagnan m’inspira à me vanter comme tous les gascons avec force.
Steinbeck dans  Des Souris et Des Hommes, nous raconte les périples 
de deux travailleurs pendant la Dépression, de solitude et  préjugés
mais je trouvai très déprimant de voir Lennie détruit par la société.
Dans Hortense et Queenie d’Andrea Levy, la locution Jamaïcaine 
de son père est authentique et directe. En arrivant en Angleterre 
qu’ils voyaient comme leur pays maternel, les parents d’Andrea 
découvrirent que pour eux, il n’ y avait pas d’amour maternel.
Ces livres démontrent la valeur de caractères robustes 
dont le langage est honnête et un sens vigoureux 
d’appartenance est inclus dans leurs récits.