Happy 2026 in 26 Languages to family & friends

Featured

                          HAPPY  ‘26  WISHES IN 26 LANGUAGES
from Anne-Marie
For practical reasons, I chose to use the Latin alphabet.
I send my warm wishes (shall I say, I hope) for everyone to enjoy a
peaceful life in 2026. As we all know, cultures and calendars show
differences from one another. In fact, my ‘western’ concept of wishing Happy New Year can be conveyed with different phrases around the
world. I’ve tried to transcribe the greetings’ literal translations, but
please let me know of any corrections or alternatives.

1 Arabic sanah jadīdah sa’ida [Happy New Year]
2 Basque Urte berri on [Happy New Year]
3 Chinese Cantonese gùng héi faat chōi[Wishing you prosperity, wealth] /Mandarin gōngxǐ fācái [Happiness and Prosperity] Chinese New Year17 Feb
4 Ci Lunda Shikenu mwani[Welcome, Are you good?]
5 Finnish Hyvää uutta vuotta [Good New Year]
6 French Bonne Année/Occitan: Bona annada [Good Year]
7 German Frohes neues Jahr [Happy New Year]
8 Greek Eftychisméno to néo étos [Happy New Year]
9 Hebrew Shana Tova u-Metukah [Good Sweet Year]
Jewish New Year 12 Sept
10 Hindi Nav Varsh Mangalmay Ho [May the New Year be Auspicious)]
11 Hiri Motu Tenkyu long bung tumora [Thank you for Tomorrow]
12 Irish Gaelic Athbhliain faoi mhaise duit [Prosperous New Year]
13 Italian Felice anno nuovo [Happy New Year]
14 Kaurna Niina Marni [Hello/Are you good]
15 Indonesian Selamat tahun baru [Greetings for the New Year]
16 Maori Ngā mihi o te tau hou [Greetings/Thanks for the New Year]
17 Ndebele Umnyaka omuhle [Beautiful Year]
18 Polish Szczęśliwego Nowego Roku [Happy New Year] Used for
Christmas and the New Year Season
19 Romanian Un An Nou Fericit [A New Year happy]
20 Scots Lang may yer lum reek [Long may your chimney smoke]
21 Spanish Feliz año nuevo [Happy New Year]
22 Swedish Gott nytt år [Good New Year]
23 Tok Pisin Hapi Niu Yia [Happy New Year]
24 Vietnamese Chúc mừng năm mới [Congratulations on the year new]
25 Wangkatja Palya [Hi, Good]/Ngaanyatjarra Pitjantjatjara Yankunytjatjara
Palya nyinama[Stay good, sitting down] Courtesy NPY Women's Council
26 Yindjibarndi: Wanthiwa [Welcome, Are you good?]

All errors are mine. Please feel free to correct them, write a comment, or like.

En Français
Pour des raisons de facilité, j’ai choisi d’utiliser l’alphabet Romain.

Je souhaite (ou plutôt j’espère) que chacun puisse vivre une année 2026 paisible. Nous savons que les cultures et les calendriers présentent des
différences. En effet, ma conception ‘occidentale’ des vœux de bonne
année peut être exprimée de différentes manières à travers le monde.
J’ai tenté de transcrire la traduction littérale des vœux, mais n'hésitez
pas à me faire part de toute correction ou suggestion.
Je me porte responsable de toute erreur. N’hésitez pas à me faire part de vos corrections et suggestions. Faites aussi un commentaire ou un "Like’.

Celebrating 50 Years of Papua New Guinea’s Independence

Featured

This week is the fiftieth anniversary of Independence in Papua New Guinea. Our family’s ten years in Port Moresby were extremely rewarding. We lived on the university campus from 1976 till 1986. The years after Independence were times of intense development. At the University, students told you they were proud of where they came from their [Ples] and their language [Tok Ples]. They were good enough to invite us to visit their region, no matter how far away they lived. 

We met interesting people in town, and my best friend nicknamed me Mauswarra [the mouth that runs fast in Tok Pisin], in the same way as my family in France used to say I was Un moulin à paroles [a continuous word-windmill in French]. If I still lived in Port Moresby, I would now be called Bubu Mama [Grandma in Hiri Motu].

I am grateful for the warm welcome we received and how much we learned about a varied country with amazing landscapes of soaring mountains and seaside beaches. We had a Christmas lunch at a windy Ella Beach: lettuce leaves flew off, but we were able to eat the slices of cold turkey that remained on our plates. Two events at Idler’s Bay: a difficult one when our daughter was stung by a jelly fish; and a cheerful one when we attended David and Faith’s wedding. We also had a wonderful time at Gabba Gabba where the villagers gave us cool and large watermelons to eat, and their children played cricket with ours. We went to Yule Island on an outrigger canoe with eskis full of supermarket fruit and came back with fresh coconuts.

We were lucky to fly inland to Tapini and back safely in spite of the difficult airstrip; went to Bulolo and Wau to look at the remnants of gold mining and to the best market in the world at Goroka where I bought two of my favourite bilums [traditional string bags]. We also met with friendly people in stunning Madang and in the Island of Bougainville who always expressed the love of self-sufficiency. I cannot do justice to this country, and I regret not visiting other exciting places, like Milne Bay, the Sepik, the Western Highlands, East and West New Britain and Manus.

Papua New Guinea has in excess of 800 languages, Austronesian and Non-Austronesian which are able to do things that western linguists never thought possible. Through verb-stringing and other infixes languages focus on the manner of an action rather than on its timing, which is marked by adverbs. Besides liklik Tok Pisin and Hiri Motu bada (not really ‘much’!) I would have loved to learn languages from the Goilala people.

When we left UPNG students and staff organised a mumu, pig cooked in the ground with taro and vegetable wrapped in banana leaves as a farewell party.

On behalf of my family, it is my pleasure to wish all my friends and their wantoks [relatives], whom I cannot name here because I’d be sure to forget someone special, and in honour of those that have passed away, my absolute best for the 50th Independence Day Celebration on 16th September 2025.