Introduction (from Part 1) I discuss information I gathered from a book called The Bilingual Brain which highlighted many of my own experiences as a bilingual speaker (French and English). It also confirmed my observations as a parent of two bilingual children. Feel free to read: Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
1 Bilingual people can be speakers of two languages regardless - whether they learnt a language from birth - how frequently they speak the language - how proficient they are in that particular language
2 Bilingual Adults as Jugglers
A Juggling - Costa says that bilingual adults are like jugglers. But I suggest their juggling remains invisible. - When bilingual persons (Spanish speakers) talk with English adults, for whom English is the First language, it is rare that they slip into the bilingual’s own language (Spanish) although the bilingual person's brain has not turned off their own language. It is there, though they don’t use it. It remains invisible. - However, it is well known that monolinguals as well as bilinguals can introduce words of another language like in the phrase ‘el check-in’ in a conversation but this is often because these are commonly used phrases internationally.
B Code switching - So, the adult bilinguals juggle but they also switch. In informal situations, like around a table with family and friends, people allow themselves to change to the most relevant speaking style or 'code'. - In our own language, we can all ‘code switch’ using different words, phrases and intonation, in more or less formal circumstances and with people we are more or less familiar with. - That's what we do when we change how we speak at work to a colleague to how we speak to a manager. We 'code switch'. The degree of familiarity and of the environment determine how we speak at home with the family compared to when we talk to a manager or even colleagues in our workplace.
For bilinguals, code-switching happens across two languages when adults feel free to insert a word or phrase of the other language. Bilinguals always follow the grammatical rules of the main language involved.
a ‘Donde están las keys’ (Spanish conversation) [Where are the keys?] Agreement a: the plural verb ‘estan’ agrees with plural noun ‘keys’.
b 'Donde esta la clé?’ (Spanish conversation) [Where is the key?] Agreement b: the singular verb ‘esta’ agrees with singular noun‘key.’
Note : On a personal level, I have surprised myself, saying the following: c ‘Where are my lunettes ?’ (English conversation) [Where are my glasses ?] Agreement c: the plural verb ‘are’ agrees with plural noun ‘lunettes’.
Albert Costa makes the point that when code / language switching, bilinguals follow all the rules of grammar of the dominant language in the conversation.
3 Advantages to brain
A Multitasking - Bilinguals can adjust and code switch in their use of languages, to adapt to their interlocutor and their environment. - Bilingual adults can efficiently classify items under different criteria, and this was seen to also apply to bilingual children [see Part 1]. - Bilinguals showed when tested for attentional capacity that they are better at avoiding conflict and blocking out irrelevant information.
B Better cognitive responses Costa also discusses the lessening of cognitive decline for bilingual Seniors, a theme also covered by a more recent book: Viorica Marian, The Power of Language: Multilingualism, Self, and Society, 2023.
4 Disadvantages of bilingualism
A Lack of speed in some speech circumstances - It may take a little longer for bilinguals to express a thought. - Bilingual children can take slightly longer to start speaking any language, and this should not be of concern to parents.
B More brain effort needed, increasing use of 'the grey matter' - The more dominant the first language, the more the bilingual adults need to block it, and the bigger is the delay or difficulty for them to speak another language. - That is not simply because they cannot remember a word, but because the stronger language keeps interfering. To control this, the brain needs to exercise extra vigour. - Costa says if bilinguals learn other languages, they juggle three or more balls. (This must mean the brain has to work more to exercise this control.)
Conclusion: In conclusion, I refer you again to Viorica Marian for a quotation: ‘Bilingual children as young as seven months can better adjust to environmental changes, while bilingual seniors can experience less cognitive decline.’ Viorica Marian & Anthony Shook, National Institute of Health in the US, 2012.
Adultes bilingues : le bienfait de jongler avec les langues
Adultes (Part 2) [Enfants : voir Part 1, 18Nov25]
Adultes bilingues : le bienfait de jongler avec les langues
Introduction (comme Part 1) : Je discute le livre 'Le Cerveau Bilingue' qui m’a impressionné car il démontrait des expériences qui me sont habituelles en tant que bilingue moi-même (Français & Anglais). La section sur les enfants m’a rappelé des observations de mes deux enfants bilingues. N’hésitez pas à lire : Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
1 On est bilingue lorsqu’on est une personne - qui apprend deux langues à la naissance ; - qui parle fréquemment une langue qu’on a étudié ; - qui parle à son propre niveau de compétence dans cette langue.
2 Les adultes bilingues sont comme des jongleurs A Jongleurs - Costa dit que les adultes bilingues sont comme des jongleurs, mais je pense qu’en fait ils jonglent de façon invisible. - Lorsque des adultes bilingues (de langue Espagnol) s’adressent à des adultes pour qui l’Anglais est la Première langue, il est rare qu’ils se mettent à parler avec des mots de leur langue d’origine, bien que leur cerveau n’ait pas éteint leur langue (Espagnol). Elle est là et pourtant ils ne l’utilisent pas. Elle reste invisible. - Cependant nous savons que nous tous, que l'on soit monolingue ou bilingue puisse de temps en temps introduire des mots ou des phrases d’une autre langue comme ‘el-check-in' ou ‘le check-in’, car ce sont des expressions couramment utilisées de façon internationale.
B Alternance de code dans la même langue - Les adultes bilingues jonglent donc avec les langues, mais ils peuvent aussi 'alterner ou changer les codes linguistiques'. - Ce ‘changement de code’ se produit dans les situations informelles, autour d'une table, en famille ou entre amis : chacun choisit un mode de communication adéquate. - Nous faisons tous ainsi dans notre propre langue. Nous changeons de mots, de phrases et d’intonation selon la personne avec qui nous parlons. Le degré de familiarité dépend de notre interlocuteur (ou aussi de l'environnement), que ce soit un directeur, des collègues ou un membre de notre famille. - Chez les personnes bilingues, cette alternance de code/langue se produit lorsque les adultes se sentent libres d'insérer un mot ou une expression de l'autre langue. Les bilingues respectent toujours les conventions de la langue principale utilisée dans la conversation.
a : ‘Donde están las keys’ Conversation en Espagnol [Où sont les clés ?] Accord a: le verbe pluriel ‘estan’ s’accorde avec le nom pluriel ‘keys’.
b: ‘Donde esta la key?’ Conversation en Espagnol [Où est la clé ?] Accord b: le verbe singulier ‘esta’ s’accorde avec le non singulier ‘key’.
Note : Je me surprends souvent à faire ça moi-même, quand je parle ainsi: c : ‘Where are my lunettes ?’ Conversation en Anglais [Où sont mes lunettes ?] Accord c: le verbe pluriel ‘sont’ s’accorde avec la phrase plurielle 'lunettes’.
Costa remarque que l’accord grammatical est toujours maintenu avec la langue dominante de la conversation.
3 Avantages pour le cerveau bilingue
A Tâches multiples et simultanées - Les adultes bilingues peuvent changer de code linguistique pour s’adapter à leur interlocuteur et leur environnement. - Les bilingues peuvent avec efficacité classifier des objets d’après des critères différents, ce qui s’appliquait aux enfants bilingues [voir : première partie]. - Les adultes bilingues ont montré, lorsqu’ils ont été testés pour leur capacité attentionnelle, qu’ils pouvaient éviter certains conflits, en bloquant des détails non-pertinents.
B Moins de diminution de Réponses Cognitives Costa discute aussi le déclin des réponses cognitives chez les ‘Seniors’. Ce thème est couvert dans un livre plus récent : Viorica Marian The Power of Language: Multilingualism, Self, and Society, 2023.
4 Désavantages du bilinguisme
A Moins de rapidité d’expression dans certaines situations - Les adultes bilingues mettent quelquefois plus longtemps pour exprimer leurs pensées. - Les enfants bilingues peuvent mettre un peu plus longtemps à commencer à parler. Ceci ne devrait pas inquiéter les parents.
B Plus d’effort nécessaire qui affecte 'la matière grise' - Plus la langue maternelle est dominante, plus les adultes bilingues ont besoin de la bloquer, donc plus long sera le délai ou la difficulté pour eux de parler dans une autre langue. - Ce n’est pas simplement qu’on ne se rappelle pas un mot, mais c'est dû à l’interférence de langue la plus forte. Pour contrôler cela, le cerveau a besoin de travailler avec vigueur. - Costa nous dit que lorsque les adultes bilingues apprennent de nouvelles langues, ils jonglent avec trois balles ou plus (ce qui veut dire qu’ils doivent travailler encore plus fort ! )
Conclusion : Pour conclure je fais de nouveau une référence à Viorica Marian avec cette citation : ‘Les enfants bilingues dès l’âge de sept mois savent mieux s’adapter aux changements de leurs environnements, tandis que les adultes bilingues et seniorspeuventexpérimentermoins de déclin cognitif.’ Viorica Marian & Anthony Shook, National Institute of Health in the US, 2012
As soon as I left home, I grasped a life of change riding a motorbike and smoking cigarettes to counter my parents’ humdrum daily lifestyle.
A milestone came for me the year of moon landing, I took one giant step, went to Mwinilunga. In North Western Zambia, at the Zambezi source, new folk shared food with me.
No electricity. We burnt wood in the stove, kerosene in the lamps and had a few candles Often left stains of wax on students’ homework books.
At open air concerts, villagers came to sing, to booming drums we danced the Congolese Rumba. I even joined when eight months’ pregnant.
No newspapers in town. A radio and batteries. The sun shone over us its healthy radiant heat. At night, the stars sparkled.
Traces of defiance and of independence are still burning in me. I’ve danced myself away at cultural events, backed First Nations’ requests that their voices be heard.
Yet I’m still waiting to see sparkling stars enlighten the modern world I live in. Suburbia be damned!
Comme je voudrais encore vivre en marge de ce monde
Quand j’ai quitté mes parents j’ai vécu une vie différente Circulant en moto et fumant des cigarettes. Pour contre-carrer leur train-train habituel .
Une étape importante est arrivée pour moi l'année de l'alunissage, j'ai fait un pas géant, Partie pour la Zambie dans le Nord-Ouest Là, à Mwinilunga, à la source du Zambèze, de nouveaux amis partageaient leur nourriture avec moi.
Pas d’électricité. Chez nous, un four à bois, une lampe au kérosène, quelques bougies. Souvent on laissait des tâches de cire en corrigeant les cahiers des élèves.
Les concerts étaient en plein-air. les habitants venaient chanter, Nous dansions, au bruit de tambours sonores, la Rumba Congolaise à laquelle j’ai osé me joindre, bien qu’enceinte de huit mois.
Pas de journaux en ville. Une radio et des piles. Le soleil chaleureux chauffait avec radiance. La nuit, toutes les étoiles étincelaient.
Des traces d’indépendance et de défi brûlent encore en moi. J’ai dansé comme une folle Du temps de réunions interculturelles. J’ai soutenu les requêtes des Premières Nations qui voulaient qu’on écoute leurs voix et leurs paroles.
Mais j’attends encore voir un scintillement d’ étoiles éclairer le monde moderne que j’habite. Maudite soit la vie en banlieue !
The first time I leave home The year is 1955. My mother gives me a black and white suitcase and gives me bread and salami for the trip. I'm taking the train to England. It passes through Paris to Le Havre. I put the salami in my suitcase because I'm not hungry. With my friends and a teacher we are going to Bristol by night ferry. In Southampton, we take a dusty old train to Bristol station. I spend a month with a nice family. But in the evening I feel homesick when I open my suitcase which smells of salami.
La première fois que je quitte la maison Nous sommes en 1955. Ma mère m'offre une valise noire et blanche et me donne du pain et du saucisson pour le voyage. Je prends le train pour l’Angleterre. Il va au Havre par Paris. Je range le saucisson dans ma valise car je n’ai pas faim. Avec mes amies et une professeur nous allons à Bristol par ferry de nuit. A Southampton, nous prenons un vieux train poussiéreux pour nous rendre en gare de Bristol. Je passe un mois avec une famille sympathique. Mais le soir j’ai le mal du pays en ouvrant ma valise qui sent au saucisson.
La primera vez que salgo de casa Es el año 1955. Mi madre me regala una maleta blanca y negra y me da pan y salchichas para el viaje. Voy a tomar el tren a Inglaterra. Pasa por París y Le Havre. Guardo la salchicha en mi maleta porque no tengo hambre. Con mis amigos y una profesora vamos a Bristol en ferry nocturno. En Southampton, tomamos un viejo tren polvoriento hasta la estación de Bristol. Paso un mes con una familia agradable. Pero por la noche siento nostalgia cuando abro mi maleta que huele a salchicha.
[D’après François Villon’s Ballade ‘Frères humains qui après nous vivez’, 1489]
Sisters among whom I’ve enjoyed living, Those of you whose words I have read and heard, Women who ponder the choices we have, My daughters (and those later born of them), Sisters be aware, you are role models Forget the crude jests and crass abuses That mocked you and your personal beliefs The Uluru call was a people’s cry Own your power and claim: kulila*! People, be humane: listen to the voice.
Australians, your First Peoples have spoken Asking for their growth to be supported, Calls for survival have remained unheard Can’t we offer them the chance of progress? Ignore the put-downs rebukes and the likes Yesterday we closed and maintained silence, We switched off the news, respecting elders Let’s be heard again, speak for a fair go! Grant the First Peoples what they ask: be just! People, be humane: listen to the voice.
And you good reader, wishing to alleviate The First People’s needs in healthier days, You who plan ahead devising programs For a better life, take a step: be kind! People, be humane: listen to the voice.
*kulila: means ‘listen!’ in Pitjantjatjara language in the APY lands
Kulila** is an Aboriginal word in the Pitjantjatjara Language
It means 'listen.' I’d like to listen to the First Nations whether
they be educated, non schooled, poor or well-off. Humans
are all the same. Numerous First Nations people have lost
family members, taken by governments, or bad sickness.
They’ve asked for recognition for an advisory ' Voice '
in the Constitution, so they can be heard whenever
they explain their needs. Yes, please, tell us what
helps so we can in fact make wiser decisions.
My mother said ‘Several heads are better
than one.’ Let's improve the status quo.
Kulila! Vote Yes! * A random selection of language 'positive responses'
**See Ali Cobby Eckermann’s poem Kulila | The On Being Project
You must be logged in to post a comment.