When you reach 8 times Ten, you can at last smile and laugh, with no concerns or worries in spite of a sore foot, hip or head. It’s quite easy: lean slightly back and you end up standing quite straight.
Quatre Vingt Mots
Quand on a '4xVins', on peut enfin rire et sourire sans trop d’inquiétude, cela malgré son mal au pied, mal à la hanche ou à la tête. Il suffit de se pencher en arrière et on se tient droit!
The first time I leave home The year is 1955. My mother gives me a black and white suitcase and gives me bread and salami for the trip. I'm taking the train to England. It passes through Paris to Le Havre. I put the salami in my suitcase because I'm not hungry. With my friends and a teacher we are going to Bristol by night ferry. In Southampton, we take a dusty old train to Bristol station. I spend a month with a nice family. But in the evening I feel homesick when I open my suitcase which smells of salami.
La première fois que je quitte la maison Nous sommes en 1955. Ma mère m'offre une valise noire et blanche et me donne du pain et du saucisson pour le voyage. Je prends le train pour l’Angleterre. Il va au Havre par Paris. Je range le saucisson dans ma valise car je n’ai pas faim. Avec mes amies et une professeur nous allons à Bristol par ferry de nuit. A Southampton, nous prenons un vieux train poussiéreux pour nous rendre en gare de Bristol. Je passe un mois avec une famille sympathique. Mais le soir j’ai le mal du pays en ouvrant ma valise qui sent au saucisson.
La primera vez que salgo de casa Es el año 1955. Mi madre me regala una maleta blanca y negra y me da pan y salchichas para el viaje. Voy a tomar el tren a Inglaterra. Pasa por París y Le Havre. Guardo la salchicha en mi maleta porque no tengo hambre. Con mis amigos y una profesora vamos a Bristol en ferry nocturno. En Southampton, tomamos un viejo tren polvoriento hasta la estación de Bristol. Paso un mes con una familia agradable. Pero por la noche siento nostalgia cuando abro mi maleta que huele a salchicha.
[D’après François Villon’s Ballade ‘Frères humains qui après nous vivez’, 1489]
Sisters among whom I’ve enjoyed living, Those of you whose words I have read and heard, Women who ponder the choices we have, My daughters (and those later born of them), Sisters be aware, you are role models Forget the crude jests and crass abuses That mocked you and your personal beliefs The Uluru call was a people’s cry Own your power and claim: kulila*! People, be humane: listen to the voice.
Australians, your First Peoples have spoken Asking for their growth to be supported, Calls for survival have remained unheard Can’t we offer them the chance of progress? Ignore the put-downs rebukes and the likes Yesterday we closed and maintained silence, We switched off the news, respecting elders Let’s be heard again, speak for a fair go! Grant the First Peoples what they ask: be just! People, be humane: listen to the voice.
And you good reader, wishing to alleviate The First People’s needs in healthier days, You who plan ahead devising programs For a better life, take a step: be kind! People, be humane: listen to the voice.
*kulila: means ‘listen!’ in Pitjantjatjara language in the APY lands
International Mother Language Day | United Nations
The Mother Language is the first language we’ve known and we identify with. It’s also called the First or Principal language. Education in the mother language means that instruction is made in that language, which is also taught as a subject. In bilingual education two languages are used for instruction.
No need to be edgy; no tripping on jokes, say it straight. No need for a silent pause; no puzzling over context, burst into laughter. No need to be tongue-tied; no hesitation choosing a word, just verbalise it.
Journée Internationale de la Langue Maternelle | Nations Unies
La Langue Maternelle est la première langue qu’on connaisse et avec laquelle on s’identifie. Elle s’appelle aussi la Première langue ou langue Principale. L’enseignement dans la langue maternelle signifie que l’instruction se fait dans la langue maternelle qui est aussi un sujet enseigné. Dans l’éducation bilingue deux langues servent d’instruction.
Pas besoin d’être tendu ; on ne gâtera pas la plaisanterie, disons ce que nous pensons ! Pas besoin de pause silencieuse ; ni de reflection sur le contexte, éclatons de rire ! Pas besoin de tâter le terrain, d’ hésiter pour un choix de mot, simplement prononçons-nous !
Kulila** is an Aboriginal word in the Pitjantjatjara Language
It means 'listen.' I’d like to listen to the First Nations whether
they be educated, non schooled, poor or well-off. Humans
are all the same. Numerous First Nations people have lost
family members, taken by governments, or bad sickness.
They’ve asked for recognition for an advisory ' Voice '
in the Constitution, so they can be heard whenever
they explain their needs. Yes, please, tell us what
helps so we can in fact make wiser decisions.
My mother said ‘Several heads are better
than one.’ Let's improve the status quo.
Kulila! Vote Yes! * A random selection of language 'positive responses'
**See Ali Cobby Eckermann’s poem Kulila | The On Being Project
My Banksy exhibition Review:I have come up from underground,
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope.
Pulp Fiction’s Travolta
clutches not a gun but a banana.
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid
sweeps all under a wall.
Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri.
Les Misérables font la Causette.
Elles Gavent Roche et tous les gamins.
Napoléon envoilé d’une cape rouge
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit
Show me the Monet.
My Banksy exhibition Review:I have come up from underground,
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope.
Pulp Fiction’s Travolta
clutches not a gun but a banana.
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid
sweeps all under a wall.
Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri.
Les Misérables font la Causette.
Elles Gavent Roche et tous les gamins.
Napoléon envoilé d’une cape rouge
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit
Show me the Monet.
Living in a multi-
cultural country,
I identify with
La Compagnie
Créole’s songs like
C’est bon pour le moral and with the language and
rhythms of speakers whose cultures
willingly merge.
Boris Vian’ s Le Deserteur is a French protest song about the Algerian War
but it was banned till after the war. It was written as a Letter to the President to tell
him he is anti-militarist and
a deserter.
George Brassens’
Chanson pour l’Auvergnat is a ballad that celebrates those
who cater for needy people when they are
cold, hungry and homeless, emphasising
the need for a social conscience.
C'est bon pour le moral
A petit feu
pour démarrer
Une caresse
pour décoller
Si tu veux
te réchauffer
Faut savoir
bien biguiner
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
Si t'es nounou
bien balancée
Ou playboy s
uper sapé
Et que tu cherches
á t'amuser
La compagnie va
te chanter
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
Le Deserteur
Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter
Chanson pour l’Auvergnat
Elle est à toi,
cette chanson
Toi, l'Auvergnat
qui, sans façon
M'as donné
quatre bouts de bois
Quand, dans ma vie,
il faisait froid
Toi qui m'as
donné du feu quand
Les croquantes
et les croquants,
Tous les gens
bien intentionnés,
M'avaient fermé
la porte au nez…
Ce n'était rien
qu'un feu de bois,
Mais il m'avait
chauffé le corps,
Et dans mon âme
il brûle encor’
A la manièr'
d'un feu de joi’.
Toi, l'Auvergnat
quand tu mourras,
Quand lecroqu'mort
t'emportera,
Qu'il te conduise,
à travers ciel,
Au Père éternel.
Today there will be music
in many countries
and some Australian cities
but May Day is not celebrated at all
in Adelaide where I moved to.
I’m nostalgic as in France it was always
a public holiday for Labour Day.
On my way home I would be welcome
by the most subtle of spring scents,
the lily of the valley with white radiant
translucent bell shapes resting
on bright green stems.
On the First of May anyone
giving you a sprig of lily of the valley
would wish you good luck.
I’ll miss the scent and singing for workers.
Shaping a Future of Rights:Freedom-of-expression for all human rights
Maria Ressa, a Philippines’ journalist, Nobel Peace Prize recipient for … ‘efforts to safeguard freedom of expression, which is a precondition for democracy and lasting peace.’
Freedom of Expression as a Driver for all Human Rights – 30th Anniversary
In 2021 for the first time the Nobel Peace Prize was awarded to 2 journalists, Dmitry Muratov and Maria Ressa, Co-founder and CEO of Rappler who also received the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize.
‘Without truth, you can’t have trust. Without trust, we have no shared reality, no democracy, and it becomes impossible to deal with our world’s existential problems: climate, coronavirus, the battle for truth.
Awarded to her for ‘efforts to safeguard freedom of expression,
which is a precondition for democracy and lasting peace.’
La Liberte d’expression fait base aux Droits de l’Homme – 30 IEME ANNEE:
En 2021 pour la première fois le Prix Nobel de la Paix fut présenté à 2 Journalistes, Dmitry Muratov and Maria Ressa, la Co-fondratice et Directrice de Rappler qui reçut aussi le Prix mondial de la Liberté de la Presse Cano.
‘Sans les faits, il n’y a pas de vérité. Sans la vérité , il n’y a pas de confiance. Sans confiance, il n’y a pas d’ échange de réalité, de démocratie, et il n’est plus possible de résoudre les problèmes existentiels dans le monde : le climat, le coronavirus, le conflit sur la vérité.’
Prix pesente a elle pour ‘l’effort à sauvegarder la liberté de la parole,
qui est une précondition à la démocratie et au maintien de la paix.’
You must be logged in to post a comment.