Colour me & Memoires/ Bilingual

Colour

Colour me happy       mais j’rougis		
Taint me toute noire  j'ai le cafard	
Colour him ruby        je t'envie		
Paint me vermilion    si mignon		

Colour me jolie,         je blanchis	
Draw an arc-en-ciel   je suis belle	
Brush me yellowish   je pleurniche	
Prends de la couleur  enchanteur !	 
 

Mémoires
 
Look at the dull sky              je m’chamaille
Recall the approval              mais ça t’affole
Sound the loud cheer          ça me revient cher
Remember the  fête             j’ai mal à la tête
Serve me a slow-cooked warm dish   là tu triches.

Sing out a litany  	             mais ça t’ennuie
I have a sore toe 	             c’est l’heure du repos
Shine a bright lamp          tu me donnes une crampe
Listen to echoes  	             les éclats sont faux

The prickly shrubs of life (D’apres Ronsard)

The prickly shrubs of life 

Why care with such vigour for loose and fluffy scraps,  	
The past webs of your life that have drifted beyond
Nurture thyself with care and new probes will open
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time! 

Success will become you, the feisty self-starter
Dance to musical timbres, your mood will brighten up
And your dreams will revive the pirouettes of your youth
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time!

One night in your dotage you will evoke the days
When you chose to absorb the beauty of your world
Why wait to enjoy life,  you shouldn’t hold-up time!

Skip along the rhythms of the dramatic drums 
Why wait to enjoy life,  you shouldn’t hold-up time!                    
Pick from today’s ramble the prickly shrubs of life.  


Quand vous serez bien vieille 
(Ronsard - Sonnets pour Hélène, 1578) 

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Banksy and Yayi (Bilingual)

My Banksy exhibition Review:

I have come up from underground, 
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope. 
Pulp Fiction’s Travolta 
clutches not a gun but a banana. 
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa 
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid 
sweeps all under a wall. 


Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :

Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri. 
Les Misérables font la Causette. 
Elles Gavent Roche et tous les gamins. 
Napoléon envoilé d’une cape rouge 
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit 
Show me the Monet.

Banksy and Yayi

My Banksy exhibition Review:

I have come up from underground, 
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope. 
Pulp Fiction’s Travolta 
clutches not a gun but a banana. 
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa 
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid 
sweeps all under a wall. 


Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :

Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri. 
Les Misérables font la Causette. 
Elles Gavent Roche et tous les gamins. 
Napoléon envoilé d’une cape rouge 
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit 
Show me the Monet.

Three significant songs (Bilingual)

l

Living  in a  multi-
cultural  country,                     
I identify with 
La Compagnie 
Créole’s songs like 
C’est bon pour le 
moral and with the language and 
rhythms of speakers whose cultures 
willingly merge.
Boris Vian’ s Le Deserteur is a French protest song about the Algerian War 
but it was banned till after the war. It was written as a Letter to the President to tell 
him he is anti-militarist and 
a deserter.
George Brassens’ 
Chanson pour
 l’Auvergnat is a ballad that celebrates those 
who cater for needy people when they are 
cold, hungry and  homeless, emphasising 
the need for a social conscience.
C'est bon pour 
le moral 

A petit feu 
pour démarrer
Une caresse 
pour décoller
Si tu veux 
te réchauffer
Faut savoir 
bien biguiner
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral

Si t'es nounou 
bien balancée
Ou playboy s
uper sapé
Et que tu cherches 
á t'amuser
La compagnie va 
te chanter

C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
Le Deserteur


Monsieur le Président

Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir

Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter

Chanson pour
 l’Auvergnat
 
Elle est à toi, 
cette chanson

Toi, l'Auvergnat 
qui, sans façon
M'as donné 
quatre bouts de bois
Quand, dans ma vie,
 il faisait froid

Toi qui m'as 
donné du feu quand
Les croquantes 
et les croquants,
Tous les gens 
bien intentionnés,
M'avaient fermé 
la porte au nez…
Ce n'était rien 
qu'un feu de bois,
Mais il m'avait 
chauffé le corps,
Et dans mon âme
il brûle encor’
A la manièr' 
d'un feu de joi’.

Toi, l'Auvergnat 
quand tu mourras,
Quand lecroqu'mort
 t'emportera,
Qu'il te conduise,
 à travers ciel,
Au Père éternel.

Yesterday’s memories (Bilingual)

Are you there, memories?

Yesterday’s memories are unreliable. Who is the baby in the picture? 
What is the name of that beautiful beach?  Ah, Hawaii, I went there 
once, but when was that? I used to send postcards to my friends 
and family. But where are these now? The postcards recycled, 
the stamps redistributed. Many of my friends are departed, 
my memories are no longer available to anyone, 
not even to me. When I tell my grandchildren 
about the past, what I don’t exactly recall
might be made up. 
Are you there, memories? 
I cannot guarantee 
the events are real 
but we had fun!


Où-sont donc mes souvenirs d’antan ? 

Ne vous fiez-pas aux souvenirs anciens. Qui est ce bébé sur la photo ?  
Quelle est cette  jolie plage ? Oui, Hawaii j’y suis allée, mais quand ?  
Où vais-je trouver maintenant les cartes postales que j’envoyais 
à mes amies, à ma famille ? Les cartes sont recyclées 
les timbres redistribués. Bien d’amies parties, 
les souvenirs ne nous sommes plus possibles 
même pas pour moi. Quand je raconte 
des histoires à mes petits-enfants 
tout ce que j’ai presque oublié 
sera peut-être  inventé. 
Où-sont donc mes souvenirs d’antan ? 
je ne garantie pas la vérité 
des évènements, mais
on s’amusait bien.


Symphony en V

Symphony in V 

I.	As the flash comes a vision emerges  
The electric light flicks and shines
Preventing any reflection 	
Or even a shadow of her
 
II.	It will reveal nothing of her status
Entangled in a web of mystery
Handing over a vague future
	
III.	Why travel towards this unknowable 
The years to come are well-disguised
Efforts to unravel the weave
Become a work of servitude

IV.	The relentless heavy shutters 
Batter and waver outwards 	
In a series of crashing moves

V.	Beating her everlasting chance 
To sense the symphonic rhythms
Leaving no vibration 
Of likely survival.		


Symphony en V

I  	Une lueur apparait et une vision émerge
Un éclat d’électricité 
Fait briller la lumière
Et empêche toute réflexion d’elle

II	Cela ne pourra révéler son état d’âme 
Prix au piège dans un toile mystérieuse
Qui annonce un confus futur

III	Pourquoi partir vers cet inconcevable
Les années à venir étant bien masquées
Tout effort pour démêler ses liens
Ne seront que du travail servile

IV	Implacables les lourds volets 
Bâtent et frappent vers l’extérieur
En collisions qui se renouvèlent

V	La possibilité d’un avenir disparait 
Sans jamais percevoir
Aucun des rythmes symphoniques
Qui lui permettraient de survivre



Women Talk (Bilingual)

Women Talk

They talk in the street and on the stairs, holding a tin of beans or can of soup.
It's not just women, the girls too speak up, wrangling and arguing
Most of them tell you they believe nobody is listening to them

The men stay around staring in the distance with glazed eyes
Steadily showing their indifference by not catching a word
Women are used to talk loud and yet not to be heard
However they do grasp each other’s meanings

Late at night they recall a phrase, a joke
They’ll giggle at a funny thought
Smiling themselves to sleep.




Le Parler des femmes

Elles parlent dans la rue et dans les escaliers, avec une boîte de haricots
ou de soupe à la main
Ce ne sont pas seulement les femmes, les filles aussi s’expriment,

se disputent et discutent
Beaucoup vous dirons que d’après elles, personne ne les écoute


Les hommes maintiennent simplement des regards vitreux
Et souvent montre leur incompréhension des paroles
Les femmes parlent fort mais sans être entendues
Pourtant elles se comprennent bien entre elles


Car dans la nuit elles rient d’un mot
Et s’endorment en souriant


World Press Freedom Day

Shaping a Future of Rights: Freedom-of-expression for all human rights  

Maria Ressa, a Philippines’ journalist, Nobel Peace Prize recipient for … ‘efforts to safeguard freedom of expression, which is a precondition for democracy and lasting peace.’

Freedom of Expression as a Driver for all Human Rights – 30th Anniversary

In 2021 for the first time the Nobel Peace Prize was awarded to 2 journalists, Dmitry Muratov
and Maria Ressa, Co-founder and CEO of Rappler who also received the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize.

‘Without truth, you can’t have trust. Without trust, we have no shared reality, no democracy,
and it becomes impossible to deal with our world’s existential problems: climate, coronavirus, the battle for truth.

Awarded to her for
‘efforts to safeguard freedom of expression,

which is a precondition for democracy and lasting peace.’


La Liberte d’expression fait base aux Droits de l’Homme – 30 IEME ANNEE:

En 2021 pour la première fois le Prix Nobel de la Paix fut présenté à 2 Journalistes, Dmitry Muratov and Maria Ressa, la Co-fondratice et Directrice de Rappler qui reçut aussi le Prix mondial de la Liberté de la Presse Cano.

‘Sans les faits, il n’y a pas de vérité. Sans la vérité , il n’y a pas de confiance.
Sans confiance, il n’y a pas d’ échange de réalité, de démocratie,
et il n’est plus possible de résoudre les problèmes existentiels dans le monde :
 le climat, le coronavirus, le conflit sur la vérité.’

Prix pesente a elle pour
‘l’effort à sauvegarder la liberté de la parole,

qui est  une précondition à la démocratie et au maintien de la paix.’

Music of old / Musique d’antan

Music of old

Where are those olden days gone,
will I find the revenants,
will the old venues still remember me?
Why abandon those I loved,
where are my earlier friends,
my ancient partners and everyday mates,
the ones I won’t see again
in spite of the warm memories we shared?
Why deprive each other of the pleasure
to say Hi and See you soon,
to recall the great evenings together,
the puns, the giggles
while we gambolled at cheerful festivals?
Music can restore my lost emotions,
could the rhythms of my moves
bring me back to life
and revive my inner soul?

Musique d’antan

Ou sont-ils donc passés,
vais-je trouver ces revenants,
les anciens locaux se rappellent-ils de moi ?
Pourquoi abandonner ceux qu’on a aimés;
où sont mes amis d’antan, mes vieux collègues
mes copains de toujours, tous ceux que je ne revois plus
malgré de beaux souvenirs que nous avions partagés?
Pourquoi se priver du plaisir de dire
‘Salut et Heureux de se revoir’,
de se rappeler les bons moments ensemble,
les plaisanteries et les rigolades,
en gambade comme des fous pendant les fêtes.
La musique saura retrouver les émotions que j’ai perdues
et le rythme de mes sauts pourra me rendre de l’élan,
et faire revivre, en moi, mon âme.