Colour
Colour me happy mais j’rougis
Taint me toute noire j'ai le cafard
Colour him ruby je t'envie
Paint me vermilion si mignon
Colour me jolie, je blanchis
Draw an arc-en-ciel je suis belle
Brush me yellowish je pleurniche
Prends de la couleur enchanteur !
Mémoires
Look at the dull sky je m’chamaille
Recall the approval mais ça t’affole
Sound the loud cheer ça me revient cher
Remember the fête j’ai mal à la tête
Serve me a slow-cooked warm dish là tu triches.
Sing out a litany mais ça t’ennuie
I have a sore toe c’est l’heure du repos
Shine a bright lamp tu me donnes une crampe
Listen to echoes les éclats sont faux
The prickly shrubs of life
Why care with such vigour for loose and fluffy scraps,
The past webs of your life that have drifted beyond
Nurture thyself with care and new probes will open
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time!
Success will become you, the feisty self-starter
Dance to musical timbres, your mood will brighten up
And your dreams will revive the pirouettes of your youth
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time!
One night in your dotage you will evoke the days
When you chose to absorb the beauty of your world
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time!
Skip along the rhythms of the dramatic drums
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time!
Pick from today’s ramble the prickly shrubs of life.
Quand vous serez bien vieille (Ronsard - Sonnets pour Hélène, 1578)
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
My Banksy exhibition Review:I have come up from underground,
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope.
Pulp Fiction’s Travolta
clutches not a gun but a banana.
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid
sweeps all under a wall.
Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri.
Les Misérables font la Causette.
Elles Gavent Roche et tous les gamins.
Napoléon envoilé d’une cape rouge
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit
Show me the Monet.
My Banksy exhibition Review:I have come up from underground,
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope.
Pulp Fiction’s Travolta
clutches not a gun but a banana.
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid
sweeps all under a wall.
Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri.
Les Misérables font la Causette.
Elles Gavent Roche et tous les gamins.
Napoléon envoilé d’une cape rouge
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit
Show me the Monet.
Living in a multi-
cultural country,
I identify with
La Compagnie
Créole’s songs like
C’est bon pour le moral and with the language and
rhythms of speakers whose cultures
willingly merge.
Boris Vian’ s Le Deserteur is a French protest song about the Algerian War
but it was banned till after the war. It was written as a Letter to the President to tell
him he is anti-militarist and
a deserter.
George Brassens’
Chanson pour l’Auvergnat is a ballad that celebrates those
who cater for needy people when they are
cold, hungry and homeless, emphasising
the need for a social conscience.
C'est bon pour le moral
A petit feu
pour démarrer
Une caresse
pour décoller
Si tu veux
te réchauffer
Faut savoir
bien biguiner
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
Si t'es nounou
bien balancée
Ou playboy s
uper sapé
Et que tu cherches
á t'amuser
La compagnie va
te chanter
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
Le Deserteur
Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter
Chanson pour l’Auvergnat
Elle est à toi,
cette chanson
Toi, l'Auvergnat
qui, sans façon
M'as donné
quatre bouts de bois
Quand, dans ma vie,
il faisait froid
Toi qui m'as
donné du feu quand
Les croquantes
et les croquants,
Tous les gens
bien intentionnés,
M'avaient fermé
la porte au nez…
Ce n'était rien
qu'un feu de bois,
Mais il m'avait
chauffé le corps,
Et dans mon âme
il brûle encor’
A la manièr'
d'un feu de joi’.
Toi, l'Auvergnat
quand tu mourras,
Quand lecroqu'mort
t'emportera,
Qu'il te conduise,
à travers ciel,
Au Père éternel.
Are you there, memories?
Yesterday’s memories are unreliable. Who is the baby in the picture?
What is the name of that beautiful beach? Ah, Hawaii, I went there
once, but when was that? I used to send postcards to my friends
and family. But where are these now? The postcards recycled,
the stamps redistributed. Many of my friends are departed,
my memories are no longer available to anyone,
not even to me. When I tell my grandchildren
about the past, what I don’t exactly recall
might be made up.
Are you there, memories?
I cannot guarantee
the events are real
but we had fun!
Où-sont donc mes souvenirs d’antan ?
Ne vous fiez-pas aux souvenirs anciens. Qui est ce bébé sur la photo ?
Quelle est cette jolie plage ? Oui, Hawaii j’y suis allée, mais quand ?
Où vais-je trouver maintenant les cartes postales que j’envoyais
à mes amies, à ma famille ? Les cartes sont recyclées
les timbres redistribués. Bien d’amies parties,
les souvenirs ne nous sommes plus possibles
même pas pour moi. Quand je raconte
des histoires à mes petits-enfants
tout ce que j’ai presque oublié
sera peut-être inventé.
Où-sont donc mes souvenirs d’antan ?
je ne garantie pas la vérité
des évènements, mais
on s’amusait bien.
Symphony in V
I. As the flash comes a vision emerges
The electric light flicks and shines
Preventing any reflection
Or even a shadow of her
II. It will reveal nothing of her status
Entangled in a web of mystery
Handing over a vague future
III. Why travel towards this unknowable
The years to come are well-disguised
Efforts to unravel the weave
Become a work of servitude
IV. The relentless heavy shutters
Batter and waver outwards
In a series of crashing moves
V. Beating her everlasting chance
To sense the symphonic rhythms
Leaving no vibration
Of likely survival.
Symphony en V
I Une lueur apparait et une vision émerge
Un éclat d’électricité
Fait briller la lumière
Et empêche toute réflexion d’elle
II Cela ne pourra révéler son état d’âme
Prix au piège dans un toile mystérieuse
Qui annonce un confus futur
III Pourquoi partir vers cet inconcevable
Les années à venir étant bien masquées
Tout effort pour démêler ses liens
Ne seront que du travail servile
IV Implacables les lourds volets
Bâtent et frappent vers l’extérieur
En collisions qui se renouvèlent
V La possibilité d’un avenir disparait
Sans jamais percevoir
Aucun des rythmes symphoniques
Qui lui permettraient de survivre
They talk in the street and on the stairs, holding a tin of beans or can of soup. It's not just women, the girls too speak up, wrangling and arguing Most of them tell you they believe nobody is listening to them
The men stay around staring in the distance with glazed eyes Steadily showing their indifference by not catching a word Women are used to talk loud and yet not to be heard However they do grasp each other’s meanings
Late at night they recall a phrase, a joke They’ll giggle at a funny thought Smiling themselves to sleep.
Le Parler des femmes
Elles parlent dans la rue et dans les escaliers, avec une boîte de haricots ou de soupe à la main Ce ne sont pas seulement les femmes, les filles aussi s’expriment, se disputent et discutent Beaucoup vous dirons que d’après elles, personne ne les écoute Les hommes maintiennent simplement des regards vitreux Et souvent montre leur incompréhension des paroles Les femmes parlent fort mais sans être entendues Pourtant elles se comprennent bien entre elles Car dans la nuit elles rient d’un mot Et s’endorment en souriant
Shaping a Future of Rights:Freedom-of-expression for all human rights
Maria Ressa, a Philippines’ journalist, Nobel Peace Prize recipient for … ‘efforts to safeguard freedom of expression, which is a precondition for democracy and lasting peace.’
Freedom of Expression as a Driver for all Human Rights – 30th Anniversary
In 2021 for the first time the Nobel Peace Prize was awarded to 2 journalists, Dmitry Muratov and Maria Ressa, Co-founder and CEO of Rappler who also received the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize.
‘Without truth, you can’t have trust. Without trust, we have no shared reality, no democracy, and it becomes impossible to deal with our world’s existential problems: climate, coronavirus, the battle for truth.
Awarded to her for ‘efforts to safeguard freedom of expression,
which is a precondition for democracy and lasting peace.’
La Liberte d’expression fait base aux Droits de l’Homme – 30 IEME ANNEE:
En 2021 pour la première fois le Prix Nobel de la Paix fut présenté à 2 Journalistes, Dmitry Muratov and Maria Ressa, la Co-fondratice et Directrice de Rappler qui reçut aussi le Prix mondial de la Liberté de la Presse Cano.
‘Sans les faits, il n’y a pas de vérité. Sans la vérité , il n’y a pas de confiance. Sans confiance, il n’y a pas d’ échange de réalité, de démocratie, et il n’est plus possible de résoudre les problèmes existentiels dans le monde : le climat, le coronavirus, le conflit sur la vérité.’
Prix pesente a elle pour ‘l’effort à sauvegarder la liberté de la parole,
qui est une précondition à la démocratie et au maintien de la paix.’
Where are those olden days gone, will I find the revenants, will the old venues still remember me? Why abandon those I loved, where are my earlier friends, my ancient partners and everyday mates, the ones I won’t see again in spite of the warm memories we shared? Why deprive each other of the pleasure to say Hi and See you soon, to recall the great evenings together, the puns, the giggles while we gambolled at cheerful festivals? Music can restore my lost emotions, could the rhythms of my moves bring me back to life and revive my inner soul?
Musique d’antan
Ou sont-ils donc passés, vais-je trouver ces revenants, les anciens locaux se rappellent-ils de moi ? Pourquoi abandonner ceux qu’on a aimés; où sont mes amis d’antan, mes vieux collègues mes copains de toujours, tous ceux que je ne revois plus malgré de beaux souvenirs que nous avions partagés? Pourquoi se priver du plaisir de dire ‘Salut et Heureux de se revoir’, de se rappeler les bons moments ensemble, les plaisanteries et les rigolades, en gambade comme des fous pendant les fêtes. La musique saura retrouver les émotions que j’ai perdues et le rythme de mes sauts pourra me rendre de l’élan, et faire revivre, en moi, mon âme.
You must be logged in to post a comment.