‘Morlana’-Traditional Occitan song from Southern France

Occitan, spoken in Southern France

was my grandparents’ language.

I love to listen to songs revived by Nadau.

Read and Listen

Translated in English and French

https://lyricstranslate.com/fr/morlana-morlanne.html-0
© Nadau

OCCITAN  
© Nadau

Per Sent Laurenç a Morlana,
I avé lua sus los teits,
E la hésta a las platanas,
Qu'arribavi de la nueit.

Morlana cantava,
Jo qu'èri amoros,
Quimèra, engüera,
Lo ser qu'èra tant doç.

Qu'i trobèi ua gojateta,
Asseduda au canton,
Qu'èra din trop tristoneta,
Que sorti l'acordeon.

Que joguèi ua musiqueta
Qui m'avèn cantat los vielhs,
Que vedoi ua estaleta,
Qui se la cado deus uelhs.

Non sèi pas tot de la vita,
Mes que sèi que lo Bon Diu,
Qu'a inventat la musica,
T'à d'aquera larma, aquiu.

Adiu, donc, adiu Morlana,
Qu'as la lua sus los teits,
E la hèsta a las platanas,
Que me'n torni tà la nueit.
ENGLISH
© amsmith

Saint Laurent's Day at Morlana
With the moon on the roofs
The party under plane trees
I emerged from the night

Morlana was singing
I was in love,
Chimera, once more,
The evening was soft

There I found a young girl,
Sitting, afar in the corner,
Looking somewhat cheerless,
So I reached for the accordion.

I played a piece of music,
the same as the elders
used to sing to me,
I saw a star fall from her eyes

I know little of life,
But I know that our God
Did invent this music
So as to make a tear shine

Farewell, farewell Morlana,
The moon is over your roofs,
A party under the plane trees,
I’ll go back into my night.
FRANÇAIS
© Nadau

Pour la St Laurent à Morlanne
Y avait de la lune sur les toits,
Et la fête aux platanes,
Jarrivais de la nuit.

Morlanne chantait,
Jétais amoureux,
Chimère, encore,
Le soir était si doux.

Jy trouvais une jeune fille,
Assise là au coin,
Elle était un peu trop triste,
Jai sorti laccordéon.

Jai joué une musique
Que mavaient chanté les vieux
Jai vu une étoile
Qui est tombée de ses yeux.

Je ne sais pas tout de la vie,
Mais je sais que le Bon Dieu
A inventé la musique
Pour cette étoile là.

Adieu, donc, adieu Morlanne,
Tu as la lune sur les toits,
Et la fête aux platanes,
Je men reviens vers la nuit.

‘Tien te dret’ (Occitan )

Featured

[‘Tien te dret’ in Occitan; photo by M-J. Damy]

International Mother Language Day / Journee Internationale de la langue Maternelle

Featured
International Mother Language Day | United Nations

The Mother Language is the first language we’ve known and
we identify with. It’s also called the First or Principal language.
Education in the mother language means that instruction is
made in that language, which is also taught as a subject. In
bilingual education two languages are used for instruction.

No need to be edgy; no tripping on jokes,
say it straight.
No need for a silent pause; no puzzling over context,
burst into laughter.
No need to be tongue-tied; no hesitation choosing a word,
just verbalise it.



Journée Internationale de la Langue Maternelle | Nations Unies

La Langue Maternelle est la première langue qu’on connaisse
et avec laquelle on s’identifie. Elle s’appelle aussi la Première
langue ou langue Principale. L’enseignement dans la langue
maternelle signifie que l’instruction se fait dans la langue
maternelle qui est aussi un sujet enseigné. Dans l’éducation
bilingue deux langues servent d’instruction.

Pas besoin d’être tendu ; on ne gâtera pas la plaisanterie,
disons ce que nous pensons !
Pas besoin de pause silencieuse ; ni de reflection sur le contexte,
éclatons de rire !
Pas besoin de tâter le terrain, d’ hésiter pour un choix de mot,
simplement prononçons-nous !

Mother Tongue / Langue Maternelle

Students learning in their language and Vietnamese Photo UNICEF Hoang Le Vu

Mother Tongue : 21 Feb International Mother Language Day

Although I feel relaxed among friends I become edgy whenever I can’t find an immediate appropriate English idiom in response to a statement that I’ve liked or to a story that’s made me laugh. In French I might formulate a pun, a rhyme, or even a punchline.

Instead I just stand tongue-tied which for me is awkward, and I’m unable to share my view the way I would wish. I believe the spontaneous repartee you’d give in your mother tongue is the element most missing to bilingual speakers. I’m glad to hear that 21 February is International Mother Language Day.

Langue Maternelle : 21 Fev Journée internationale de la langue maternelle

Bien que décontractée avec mes amis, je deviens moins à l’aise si je ne peux trouver la phrase idiomatique instantanée en Anglais en réponse à un récit qui m’a plu ou à une histoire qui m’a fait rire. En Français je formulerais un jeu de mots, une rime avec même le point final.

Mais sans trouver le mot juste je deviens muette, ce qui pour moi est gênant, et je ne peux exprimer mon point de vue comme je voudrais. Je pense que la riposte spontanée que l’on donne dans sa langue maternelle est l’élément qui manque le plus aux personnes bilingues.
Je suis heureuse que le 21 Février soit la Journée internationale de la langue maternelle.