Three significant songs (Bilingual)

l

Living  in a  multi-
cultural  country,                     
I identify with 
La Compagnie 
Créole’s songs like 
C’est bon pour le 
moral and with the language and 
rhythms of speakers whose cultures 
willingly merge.
Boris Vian’ s Le Deserteur is a French protest song about the Algerian War 
but it was banned till after the war. It was written as a Letter to the President to tell 
him he is anti-militarist and 
a deserter.
George Brassens’ 
Chanson pour
 l’Auvergnat is a ballad that celebrates those 
who cater for needy people when they are 
cold, hungry and  homeless, emphasising 
the need for a social conscience.
C'est bon pour 
le moral 

A petit feu 
pour démarrer
Une caresse 
pour décoller
Si tu veux 
te réchauffer
Faut savoir 
bien biguiner
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral

Si t'es nounou 
bien balancée
Ou playboy s
uper sapé
Et que tu cherches 
á t'amuser
La compagnie va 
te chanter

C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
Le Deserteur


Monsieur le Président

Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir

Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter

Chanson pour
 l’Auvergnat
 
Elle est à toi, 
cette chanson

Toi, l'Auvergnat 
qui, sans façon
M'as donné 
quatre bouts de bois
Quand, dans ma vie,
 il faisait froid

Toi qui m'as 
donné du feu quand
Les croquantes 
et les croquants,
Tous les gens 
bien intentionnés,
M'avaient fermé 
la porte au nez…
Ce n'était rien 
qu'un feu de bois,
Mais il m'avait 
chauffé le corps,
Et dans mon âme
il brûle encor’
A la manièr' 
d'un feu de joi’.

Toi, l'Auvergnat 
quand tu mourras,
Quand lecroqu'mort
 t'emportera,
Qu'il te conduise,
 à travers ciel,
Au Père éternel.

Culture vs Colours/Couleurs

Culture vs Colours

The other day my husband said  ‘I left my book in the green car’.

I said ‘No, you can’t have. The car is blue, not green.’

We discussed shades like Aqua or Turquoise, which alas can be green or blue,

I rejected greenish blue which can’t be green, since it is blue.

We are both Australian migrants: he was English, and I was French.

Our  culture determines our perception.

Language holds the power to choose the words.

Our world may look, smell, taste differently

Even after decades together in different countries.

Vive la langue, I say,  and blue is blue!

Culture vs Couleurs

L’autre jour mon mari a dit : J’ai laissé mon livre dans la voiture verte

Je dis : “Non ce n’est pas possible, car la voiture est bleue et pas verte”

Nous avons parlé de teintes – Aqua et Turquoise qui hélas existent en bleu ou en vert

J’ai rejeté le mot bleu-vert car on ne peut être vert si on est bleu.

Nous sommes des émigrés en Australie. Lui, il était Anglais et moi Française

 C’est notre culture qui détermine les points de vue.

La langue a le pouvoir de différencier les choix de mot.

Notre monde peut se montrer, se sentir et être goûté différemment

Même après des décades ensemble dans des pays différents.

Je dis : Vive la Langue et aussi Bleu, c’est Bleu !

Mood in crosswords (Bilingual)

                    Mood in Crosswords

My daily crossword wants a six letter word meaning unhappy and grumpy
I go on a wild goose chase wondering what the answer would be
Crabby or gloomy seems like a set of twins fighting each other 
Sullen makes me think access to the sun has been interrupted
Fitful is  unlikely to fit in with  ‘unhappy or grumpy’ 
Woeful  becomes my favourite as I start shouting
Cranky or dreary bounces like cream that’s off  
Droopy reminds me of the seven dwarves 
Fickle seem sad figs in a bowl 
Finally I feel so freaky 
I choose an antonym
Serene, not morose


        	Humeur de mots-croisés

Je cherchai pour mes mots croisés le concept de 
‘ Malheureuse et mécontente ’.  Alors je partis 
Dans tous les sens en cherchant une réponse. 
Hurlant sur le haut des toits, tout affligée
Insolente  en répondant à une collègue
Ne choisissant que des mots brusques  
Cassante et sans aucun discernement 
Renfrognée  jusqu’ au bout du nez 
Mal coiffée et revêche dès l’matin
Rogue et  détestable envers tous  
Vexée de tout ce qui s’est passé 
Donnant réplique tranchante
Grincheuse et triste de tout
Je saisis l’humeur contraire  
Accommodante ira mieux
Mais surtout pas  morose.


Three significant books / Trois livres importants

Why these books have influenced me?

Reading Dumas’s Three Musketeers in my youth, D’Artagnan inspired me 
to boast, as we,  all bold champions of Gascony did,  with impetus.
Steinbeck’s Of Mice and Men depicts two travelling workers, 
in the Depression and deals with loneliness and prejudice.  
I felt despondent that  Lennie was  crushed by society.    
In Small Island, I liked Andrea Levy’s rendering of 
her father’s upfront Jamaican speech. Her parents 
disembarked in the England they had perceived 
as the ‘Mother Country’ to find  the Mother 
didn’t want them. These books show
the worth of compelling characters 
who use honest language, and of
‘belonging’ in story-telling.

Pourquoi suis-je influencée par ces livres ?

Dans Les Trois Mousquetaires de Dumas que je lus quand j'étais jeune
D’Artagnan m’inspira à me vanter comme tous les gascons avec force.
Steinbeck dans  Des Souris et Des Hommes, nous raconte les périples 
de deux travailleurs pendant la Dépression, de solitude et  préjugés
mais je trouvai très déprimant de voir Lennie détruit par la société.
Dans Hortense et Queenie d’Andrea Levy, la locution Jamaïcaine 
de son père est authentique et directe. En arrivant en Angleterre 
qu’ils voyaient comme leur pays maternel, les parents d’Andrea 
découvrirent que pour eux, il n’ y avait pas d’amour maternel.
Ces livres démontrent la valeur de caractères robustes 
dont le langage est honnête et un sens vigoureux 
d’appartenance est inclus dans leurs récits.

Yesterday’s memories (Bilingual)

Are you there, memories?

Yesterday’s memories are unreliable. Who is the baby in the picture? 
What is the name of that beautiful beach?  Ah, Hawaii, I went there 
once, but when was that? I used to send postcards to my friends 
and family. But where are these now? The postcards recycled, 
the stamps redistributed. Many of my friends are departed, 
my memories are no longer available to anyone, 
not even to me. When I tell my grandchildren 
about the past, what I don’t exactly recall
might be made up. 
Are you there, memories? 
I cannot guarantee 
the events are real 
but we had fun!


Où-sont donc mes souvenirs d’antan ? 

Ne vous fiez-pas aux souvenirs anciens. Qui est ce bébé sur la photo ?  
Quelle est cette  jolie plage ? Oui, Hawaii j’y suis allée, mais quand ?  
Où vais-je trouver maintenant les cartes postales que j’envoyais 
à mes amies, à ma famille ? Les cartes sont recyclées 
les timbres redistribués. Bien d’amies parties, 
les souvenirs ne nous sommes plus possibles 
même pas pour moi. Quand je raconte 
des histoires à mes petits-enfants 
tout ce que j’ai presque oublié 
sera peut-être  inventé. 
Où-sont donc mes souvenirs d’antan ? 
je ne garantie pas la vérité 
des évènements, mais
on s’amusait bien.


Piano Tunes

Piano Tunes

The piano plays Autumn Leaves, the barista is calling ‘Latte for Emma’
We go up for art class with the pianist singing Happy Birthday to you
Near the lift I look up and say ‘Lucky me, she sings for my birthday’
The woman in the red two-piece suit says ‘Best wishes to you’
The others are looking away. They don’t believe me.
In a nursing home some will never know the day
Or be sure whether it’s their birthday. I add
‘My grandson Danny called me today .’
The pianist starts Danny Boy
And they’re staring at me.

Piano et Chansons

La pianiste chante Les Feuilles Mortes, le barista crie ‘Café-au-lait, Emma’
Quand on monte faire de la peinture la pianiste chante Bon Anniversaire
Devant l’ascenseur j’ose me faire entendre ‘C’est pour moi la chanson’
La femme en costume rouge et en noir me dit ‘ Mes Félicitations’
Les autres ne me regardent pas, je vois qu’ils ne me croient pas
Dans une maison de repos on oublie quelquefois la date
Très peux sauront le jour de leur anniversaire. J’ajoute
‘Et Danny mon petit-fils m’a fait un coup de fil.’
La pianiste entonne ‘Danny Boy’
Et tout le monde me regarde.

Symphony en V

Symphony in V 

I.	As the flash comes a vision emerges  
The electric light flicks and shines
Preventing any reflection 	
Or even a shadow of her
 
II.	It will reveal nothing of her status
Entangled in a web of mystery
Handing over a vague future
	
III.	Why travel towards this unknowable 
The years to come are well-disguised
Efforts to unravel the weave
Become a work of servitude

IV.	The relentless heavy shutters 
Batter and waver outwards 	
In a series of crashing moves

V.	Beating her everlasting chance 
To sense the symphonic rhythms
Leaving no vibration 
Of likely survival.		


Symphony en V

I  	Une lueur apparait et une vision émerge
Un éclat d’électricité 
Fait briller la lumière
Et empêche toute réflexion d’elle

II	Cela ne pourra révéler son état d’âme 
Prix au piège dans un toile mystérieuse
Qui annonce un confus futur

III	Pourquoi partir vers cet inconcevable
Les années à venir étant bien masquées
Tout effort pour démêler ses liens
Ne seront que du travail servile

IV	Implacables les lourds volets 
Bâtent et frappent vers l’extérieur
En collisions qui se renouvèlent

V	La possibilité d’un avenir disparait 
Sans jamais percevoir
Aucun des rythmes symphoniques
Qui lui permettraient de survivre



Women Talk (Bilingual)

Women Talk

They talk in the street and on the stairs, holding a tin of beans or can of soup.
It's not just women, the girls too speak up, wrangling and arguing
Most of them tell you they believe nobody is listening to them

The men stay around staring in the distance with glazed eyes
Steadily showing their indifference by not catching a word
Women are used to talk loud and yet not to be heard
However they do grasp each other’s meanings

Late at night they recall a phrase, a joke
They’ll giggle at a funny thought
Smiling themselves to sleep.




Le Parler des femmes

Elles parlent dans la rue et dans les escaliers, avec une boîte de haricots
ou de soupe à la main
Ce ne sont pas seulement les femmes, les filles aussi s’expriment,

se disputent et discutent
Beaucoup vous dirons que d’après elles, personne ne les écoute


Les hommes maintiennent simplement des regards vitreux
Et souvent montre leur incompréhension des paroles
Les femmes parlent fort mais sans être entendues
Pourtant elles se comprennent bien entre elles


Car dans la nuit elles rient d’un mot
Et s’endorment en souriant


May Day

      Today there will  be music 
      in many countries
      and some Australian cities 
                                            
     but May Day is not celebrated at all 
      in Adelaide where I moved to.  
     I’m nostalgic as in France it was always 
      a public holiday for Labour Day.

        On my way home I would be welcome 
        by the most subtle of spring scents,
        the lily of the valley with white radiant 
        translucent bell shapes resting
        on bright green stems.
        On the First of May anyone
                                                                                           
                     giving  you a sprig of lily of the valley
                     would wish you good luck.
                     I’ll miss the scent and singing  for workers.

World Press Freedom Day

Shaping a Future of Rights: Freedom-of-expression for all human rights  

Maria Ressa, a Philippines’ journalist, Nobel Peace Prize recipient for … ‘efforts to safeguard freedom of expression, which is a precondition for democracy and lasting peace.’

Freedom of Expression as a Driver for all Human Rights – 30th Anniversary

In 2021 for the first time the Nobel Peace Prize was awarded to 2 journalists, Dmitry Muratov
and Maria Ressa, Co-founder and CEO of Rappler who also received the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize.

‘Without truth, you can’t have trust. Without trust, we have no shared reality, no democracy,
and it becomes impossible to deal with our world’s existential problems: climate, coronavirus, the battle for truth.

Awarded to her for
‘efforts to safeguard freedom of expression,

which is a precondition for democracy and lasting peace.’


La Liberte d’expression fait base aux Droits de l’Homme – 30 IEME ANNEE:

En 2021 pour la première fois le Prix Nobel de la Paix fut présenté à 2 Journalistes, Dmitry Muratov and Maria Ressa, la Co-fondratice et Directrice de Rappler qui reçut aussi le Prix mondial de la Liberté de la Presse Cano.

‘Sans les faits, il n’y a pas de vérité. Sans la vérité , il n’y a pas de confiance.
Sans confiance, il n’y a pas d’ échange de réalité, de démocratie,
et il n’est plus possible de résoudre les problèmes existentiels dans le monde :
 le climat, le coronavirus, le conflit sur la vérité.’

Prix pesente a elle pour
‘l’effort à sauvegarder la liberté de la parole,

qui est  une précondition à la démocratie et au maintien de la paix.’