I wasn’t expecting Spanish conjugations (Bilingual Fr)

Featured

We open when we come,                  On ouvre quand on arrive,
We close when we leave, On ferme quand on part,
If you come when we aren’t here,
Si vous venez quand on n’est pas là,
It’s that we couldn't connect
C est qu’on n’a pu faire connexion

Spanish, a language that surprised me!

I’ve always loved languages. Being French, I’ve studied English, Latin, Italian, and now
Spanish. I hoped to sort it out because Occitan, my grandparents’ language I used to
hear as a child, was also latino. I thought I’d manage, and I did: Hola, mi amigo and all that.
I loved it, no problem.

The first surprise came with some words ending in -a: el problema (as in Italian) but also
el idioma ‘la langue’ and el dia, ‘the day’ were masculine nouns with a feminine ending.
Dia, also used in Occitan, sounded closer to [dio]. The second surprise was to hear Aquellos
to mean ‘those’ in Spanish which reminded me of the Occitan phrase ‘Aquelos Montagnos’ ,
‘these mountains’ from the famous Occitan hymn Se Canto / Se Canta !

I later had daily headaches learning tricky Spanish irregular verbs. I could use puedo to say
‘I can', but the infinitive was poder. Many verbs have had their vowels repeatedly switched
by Spanish speakers over centuries. Spanish irregular verbs worse than in French? That
was impossible. What a reprieve when I found I could say ‘to make possible’ using a
regular verb, imposibilitar.


L’Espagnol, une langue qui m’a surprise

J’ai toujours aimé les langues. Etant Française, j’ai 'étudié l’Anglais, le Latin, l’Italien
et l'Espagnol récemment. J’espérais m’en sortir puisque l’Occitan, la langue que
j’écoutais dans ma jeunesse, parlée par mes grands-parents, était aussi latino. Tout m’a
plu et j’ai bien commencé : Hola, mi amigo et tout ce qui s’ensuit. Pas trop de problème.

Première surprise, des mots qui finissaient en -a comme les mots féminins, el problema
(comme en Italien), el idioma, ‘le langage’ et el dia ‘le jour’ mais ils étaient masculins.
Dia s’approchait de l’Occitan et il se prononçait plus proche de [dio]. La seconde surprise
était d’entendre Aquellos, qui voulait dire ‘ceux-là’ en Espagnol et qui me rappelait la
phrase en Occitan 'Aquelos montagnos, ‘ces montagnes’, du célèbre hymne d’Occitanie
Se Canto / Se Canta.

Un mal de tête journalier se révéla face aux pénibles verbes irréguliers de l’Espagnol.
Je pouvais dire puedo pour ‘Je peux’ mais poder était son infinitif et comme beaucoup
d’autres verbes, il avait subi une inversion de voyelles par des personnes qui parlaient
l’espagnol sans arrêt pendant des siècles. Les verbes irréguliers espagnols seraient-ils
pires que ceux du Français? Impossible! Alors avec quiétude je découvris que pour
dire ‘rendre possible’ il existait un verbe régulier, imposibilitar.

How I wish I still lived on the edge

Featured

 


How I wish I still lived on the edge


As soon as I left home, I grasped a life of change
riding a motorbike and smoking cigarettes
to counter my parents’ humdrum daily lifestyle.

A milestone came for me the year of moon landing,
I took one giant step, went to Mwinilunga.
In North Western Zambia, at the Zambezi source,
new folk shared food with me.

No electricity. We burnt wood in the stove,
kerosene in the lamps and had a few candles
Often left stains of wax on students’ homework books.

At open air concerts, villagers came to sing,
to booming drums we danced the Congolese Rumba.
I even joined when eight months’ pregnant.

No newspapers in town. A radio and batteries.
The sun shone over us its healthy radiant heat.
At night, the stars sparkled.

Traces of defiance and of independence
are still burning in me.
I’ve danced myself away at cultural events,
backed First Nations’ requests that their voices be heard.

Yet I’m still waiting to see sparkling stars
enlighten the modern world I live in.
Suburbia be damned!



Comme je voudrais encore vivre en marge de ce monde

Quand j’ai quitté mes parents j’ai vécu une vie différente
Circulant en moto et fumant des cigarettes.
Pour contre-carrer leur train-train habituel .

Une étape importante est arrivée pour moi
l'année de l'alunissage, j'ai fait un pas géant,
Partie pour la Zambie dans le Nord-Ouest
Là, à Mwinilunga, à la source du Zambèze,
de nouveaux amis partageaient leur nourriture avec moi.

Pas d’électricité. Chez nous, un four à bois,
une lampe au kérosène, quelques bougies.
Souvent on laissait des tâches de cire
en corrigeant les cahiers des élèves.

Les concerts étaient en plein-air.
les habitants venaient chanter,
Nous dansions, au bruit de tambours sonores,
la Rumba Congolaise à laquelle j’ai osé
me joindre, bien qu’enceinte de huit mois.

Pas de journaux en ville. Une radio et des piles.
Le soleil chaleureux chauffait avec radiance.
La nuit, toutes les étoiles étincelaient.

Des traces d’indépendance et de défi
brûlent encore en moi.
J’ai dansé comme une folle
Du temps de réunions interculturelles.
J’ai soutenu les requêtes des Premières Nations
qui voulaient qu’on écoute leurs voix et leurs paroles.

Mais j’attends encore voir un scintillement d’ étoiles
éclairer le monde moderne que j’habite.
Maudite soit la vie en banlieue !

 

Palmistry / Chiromancie

Featured


He wanted to read my palm

Once a man offered to read my palm. I refused saying
I didn’t believe in palmistry. Besides, I feared I’d be
influenced by his predictions, therefore might ensure
the events took place.

My life has whirled in several directions. Time for a
quick review.

I am, now, in Australia because I met someone who
could get a job here. I wonder if after a prediction that
I’d live overseas I’d have planned to emigrate only to
find I couldn’t get a visa. Or, what if I met a handsome
man that didn’t want to travel?

Where would that leave me?


Il voulait me lire la main

Un jour un homme m’a offert de lire mes lignes de
main. J’ai refusé en disant que je ne croyais pas à la
chiromancie. En fait, j’avais un peu peur d’être
influencée par ses prédictions et de finir par
implémenter les évènements moi-même.

Ma vie est partie dans tous les sens. Il est temps de
vérifier où j’en suis.

Je suis maintenant en Australie parce que j’ai fait
connaissance de quelqu’un qui a trouvé du travail ici. 
Je me demande s’il m’avait prédit que j’habiterais à
l’étranger, me serais-je préparer à immigrer pour
découvrir que je n’aurais pas droit à un visa. Ou bien
j’aurais pu rencontrer un partenaire qui ne voulait pas
voyager.

Où en serais-je maintenant?

A Diamond and a Ball

Featured
               
   A poem for dreaming
    

        This

  
is a story

   
I wrote in the shape

of a diamond that I would

  offer in a contest for the icon

of a jewellery store that's running

   next monththe question is

    whether this was worth

   
doing



    Un poème de rêveur


     J’ai

écrit

   ces mots

en forme d'un

   diamant que j'offrirai

en dessin pour un concours

d’enseigne de joailler tres bientot

il reste la question de savoir

     pourquoi j'ai créé
  
   
cela

 

       
   A poem for acting


    A short story

   I drew in the shape

  of a ball which I could

kick and send to anyone

  to play or to use in a

   coming event but

    can I use it?



  Un poème pour l'action


Petite histoire  

en forme deballon

que je pourrais envoyer

faire passer à qui le voudrait

pour jouer et participer

à tout évènement

ça vous dirait?

Culture vs Colours/Couleurs

Featured

Culture vs Colours

The other day my husband said  ‘I left my book in the green car’.

I said ‘No, you can’t have. The car is blue, not green.’

We discussed shades like Aqua or Turquoise, which alas can be green or blue,

I rejected greenish blue which can’t be green, since it is blue.

We are both Australian migrants: he was English, and I was French.

Our  culture determines our perception.

Language holds the power to choose the words.

Our world may look, smell, taste differently

Even after decades together in different countries.

Vive la langue, I say,  and blue is blue!

Culture vs Couleurs

L’autre jour mon mari a dit : J’ai laissé mon livre dans la voiture verte

Je dis : “Non ce n’est pas possible, car la voiture est bleue et pas verte”

Nous avons parlé de teintes – Aqua et Turquoise qui hélas existent en bleu ou en vert

J’ai rejeté le mot bleu-vert car on ne peut être vert si on est bleu.

Nous sommes des émigrés en Australie. Lui, il était Anglais et moi Française

 C’est notre culture qui détermine les points de vue.

La langue a le pouvoir de différencier les choix de mot.

Notre monde peut se montrer, se sentir et être goûté différemment

Même après des décades ensemble dans des pays différents.

Je dis : Vive la Langue et aussi Bleu, c’est Bleu !

Women Talk (Bilingual)

Women Talk

They talk in the street and on the stairs, holding a tin of beans or can of soup.
It's not just women, the girls too speak up, wrangling and arguing
Most of them tell you they believe nobody is listening to them

The men stay around staring in the distance with glazed eyes
Steadily showing their indifference by not catching a word
Women are used to talk loud and yet not to be heard
However they do grasp each other’s meanings

Late at night they recall a phrase, a joke
They’ll giggle at a funny thought
Smiling themselves to sleep.




Le Parler des femmes

Elles parlent dans la rue et dans les escaliers, avec une boîte de haricots
ou de soupe à la main
Ce ne sont pas seulement les femmes, les filles aussi s’expriment,

se disputent et discutent
Beaucoup vous dirons que d’après elles, personne ne les écoute


Les hommes maintiennent simplement des regards vitreux
Et souvent montre leur incompréhension des paroles
Les femmes parlent fort mais sans être entendues
Pourtant elles se comprennent bien entre elles


Car dans la nuit elles rient d’un mot
Et s’endorment en souriant


Boxing Day Bliss: Way too crowded-Trop de monde

Way too crowded

On Boxing Day Australia was at the beach. At thirty-four degrees

it took five minutes to park five kilometres off Henley’s jetty where

people stood queuing for coffee. We followed a sandy lane down

to a busy beach drastically tapered by high tide. We joined the movement

ambling away from cafes. The sand sank under our feet and we paddled

in the warm sea in groups of two or three with dogs, at a steady pace

meeting the Grange jetty group who strolled away from their own crowd. 

Way too crammed. Back home for a thirty-six degree breakfast.

What bliss!

Trop de monde

Pour Noël l’Australie est à la plage. A trente-quatre degrés il fallut cinq minutes

pour nous garer à cinq kilometres de la jetée d’Henley où les gens faisaient la queue

au café. On suivit un petit chemin vers une plage à marée haute extraordinairement

étroite où nous avons rejoint l’avance régulière en direction inverse des cafés.

Le sable humide s’enfonçât sous nos pieds car nous marchions dans une mer chaude

à deux ou trois personnes avec chiens, à pas mesurés rencontrant les groupes de la jetée

de Grange qui s’éloignaient de leurs propres foules. Trop de monde. 

Rentrés à la maison on prit un petit-déjeuner a trente-six degrés.

Quel plaisir !

Christmas Garden (Jardin de Noel)

Happy Festive Days to People n Plants

In the garden at Christmas 

The tall firtree’s top reminds me

of old Christmas carols in France.

The resplendent frangipani warms my heart

with souvenirs of life in Zambia and PNG.

Meanwhile the Chinese Jasmin’s

persistent scent remains a constant in Australia.

The one Manou Meilland rose enchants me

It’s red like the prolific hibiscus bush

that delivers a flower a day

A reminder of my great times in tropical climes.

But none can get past the pervasive perfume

of the tall pink carnations my Chilean friend Jose gave me.

And when will the rainbow-hued sweet peas

climbing over the bamboos unveil their powerful  colours?

Dans le jardin à Noël

La pointe du sapin domine en évoquant

les anciennes chansons de Noël en France.

L’éclatant frangipane réchauffe les bons souvenirs

de ma vie en Zambie et en Papouasie.

La senteur persistante du Jasmin Chinois

demeure constante en Australie.

L’unique rose rouge de Manou Meilland m’ enchante

Comme le pied prolifique d’hibiscus

qui apporte une fleur par jour

me rappelant les bons temps des régions tropicales.

Mais qui pourrait ignorer le parfum pénétrant

des grands œillets roses que m’a donné José mon ami du Chili.

Vivement que les pois de senteur s’attachant aux bambous

dévoilent enfin les couleurs persuasives de l’arc-en-ciel.

Bird discord (Ennui d’oiseaux)

Threatened by a non-native bird

Bird discord 
The smallest bird squealed threats at me yesterday when I was under his tree
but he comes to my verandah when all‘s well at Willy Wagtail’s.
The one that looks like a pigeon, the Spotted-Turtle Dove, keeps on cooing every morning,
he coos and clucks with a consistency that makes me give off frustrated fussing sounds.
The longest bird has a pointy tail and a sharp and persistent intonation.
The emblem  of South Australia it propels the sound of a discordant pipe,
they’ve named him The Piping Shrike.
Who’s to say that the epidemic hasn’t affected their mental health too?

Ennui d’oiseaux
Le plus petit oiseau m’a fait des appels menaçants hier quand j’étais sous son arbre, 
mais il vient sur ma verandah si tout va bien dans le nid de Willy Bergeronnette.
Celle qui ressemble à une colombe, Tourterelle Tachetée, n’arrête pas de roucouler 
le matin avec une constance qui me force à articuler des grognements exaspérés.
L’oiseau le plus long a la queue pointue et parle d’un ton aigu et persistent. 
Emblème de l’Australie méridionale, elle émet le son d’un pipeau cacophonique, 
ils l'ont nommée la Pie Grièche-grièche.
Et si jamais la pandémie avait affecté leur santé mentale aussi ? 

Flash Tortoise / La Tortue Eclair

Inspired by 2022 Super Pet film:

This image has an empty alt attribute; its file name is tortue.jpg
Flash Tortoise

I love to watch tiny Tortoise take an early mark, safely ensconced under a multicoloured carapace. 
Most people assume she will be the last to reach her goal, 
she comfortably manages to arrive
at the end of the trip she planned as minimal,
a fact unknown to the observers. 
She’ll stop to eat a dandelion and inhale the fresh country air, 
untroubled by the hassle of the movers and the shakers that hurry past her. 
She will not be manipulated by those 
who think they know her life’s intent. 
She stops at one hundred steps, 
the Queen of flash fiction.


La Tortue Éclair

J‘adore voir la minuscule Tortue démarrer la première, incrustée d’une carapace de couleurs.
La plupart des gens pense qu’elle n’arrivera pas à son but,
mais elle réussira à bien compléter
son voyage qu’elle voulait minime,
un fait peu connu de ceux qui l’observent.
Elle s’arrêtera en route manger un pissenlit et respirer le plein air de campagne
Mais elle ne s’inquiète pas de toute personne agitée qui la double avec urgence et impatience. 
Elle ne sera pas manipulée par qui que se soit 
qui croirait connaitre sa raison d’existence.
Elle s’arrête à cent pas,	
Une vraie Reine de fiction éclair.