I have an imaginary house in my dreams. It is a pleasant house with many rooms. It is in a city where I once lived but not in the same street. There I speak to all the neighbours who seem to know my family well. This morning when I woke up in that house I wanted to go to the bathroom. I was surprised to find the door opened. I also could smell coffee. As I opened my eyes I was in my present day real lounge. I saw my husband and said ‘ I was looking for the bathroom.’ As I turned around to go to my real bathroom I heard him say ‘Sleepwalked again?’
Somnambule
J'ai une maison imaginaire dans mes rêves. C'est une maison agréable avec de nombreuses pièces. Elle est dans une ville où j'ai vécu, mais pas dans la même rue. Je parle à tous les voisins qui semblent bien connaître ma famille. Ce matin quand je me suis réveillée dans cette maison-là, je voulais aller à la salle de bains. J’ai été surprise de trouver la porte ouverte. J’ai aussi senti l' odeur du café. Ouvrant les yeux j’ai découvert que j'étais dans le salon de ma vraie maison. Voyant mon mari je lui dis ‘Je cherchais la salle de bains.’ Je faisais demi-tour sur ma vraie salle de bains quand il a dit 'Encore somnambule ?’
Jacques Brel: Quand on n’a que l’amour. Leo Ferre: Paris Canaille Georges Brassens: L’ Auvergnat. Elle est a toi cette chanson
French Chansons /On Chante
I was supposed to read a book, Yet couldn’t even read the news I was better, but still quite weak. After covid, the damned shingles.
Eyes closed, I played the olden tunes of my adolescence in France Some said it must be nostalgia, I called it French songs on my phone.
Ils chantent eux, moi je fredonne, et je murmure une mélodie émettant l’écho du terroir, qui me parle d’un lointain chez moi.
Piaf et sa Môme lance les chanteurs dont les paroles, plus que les airs, sont restées, ancrées dans ma peau.
Aznavour s’y Voyait Déjà, Mais Jacques Brel n’avait Que l’Amour, Brassens nous donna Cette Chanson Jean Ferrat chanta sa Montagne, Leo Ferré Paris Canaille.
Et moi j’entonne Le Se Canto, l’hymne occitan de mon pays Qui est le mien. Well, used to be.
Quand on n’a que l’amour
À s’offrir en partage Au jour du grand voyage Qu’est notre grand amour Quand on n’a que l’amour Mon amour, toi et moi Pour qu’éclatent de joie Chaque heure et chaque jour … Quand on n’a que l’amour Pour parler aux canons Et rien qu’une chanson Pour convaincre un tambour Alors sans avoir rien Que la force d’aimer Nous aurons dans nos mains Amis le monde entier
Chanson pour l’Auvergnat
Elle est à toi cette chanson Toi l’Auvergnat qui, sans façon M’as donné quatre bouts de bois Quand dans ma vie il faisait froid Toi qui m’as donné du feu quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés M’avaient fermé la porte au nez Ce n’était rien qu’un feu de bois Mais il m’avait chauffé le corps Et dans mon âme, il brûle encore À la manière d’un feu de joie Toi, l’Auvergnat quand tu mourras Quand le croque-mort t’emportera Qu’il te conduise à travers ciel Au père éternel …
Elle est à toi cette chanson Toi l’étranger qui, sans façon D’un air malheureux m’as souri Lorsque les gendarmes m’ont pris Toi qui n’as pas applaudi quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés Riaient de me voir emmené Ce n’était rien qu’un peu de miel Mais il m’avait chauffé le corps Et dans mon âme, il brûle encore À la manière d’un grand soleil Toi, l’Étranger quand tu mourras Quand le croque-mort t’emportera Qu’il te conduise à travers ciel Au père éternel
I try not to walk on the crack but there are other lines I care not to cross. Yesterday, it was raining and I was making my way from one side of the street to a group of shops without crossing anyone’s path. I also ignored the shine, the sounds and the glistening that are only there as a magnet.
One glance at people around me and I try and guess some of their intents. I first walked alongside a mother and her son, who seemed happy, chatting on their way to the ‘Raisin’ [Ray’s in] café that people go to because they like its name. Next a woman in a well-oiled wheelchair smiled at me. We shared a peaceful look.
I slipped behind her at the time when a youth, in a casual T-shirt, who appeared in a great rush, disappeared in the entrance of the store I had targeted.
One extra step took me into its doorway where a man, with a cap on, stared at his mobile allowing me time to close my umbrella.
This pleased me because I had achieved to reach my favourite store without disturbing any one’s space.
Navigation consciente, un jour de pluie, en ville
Je tente de ne pas empiéter le chemin des personnes autour de moi. Hier il pleuvait. J’ai traversé la rue pour aller vers un groupe de magasins sans croiser personne et en ignorant le magnétisme des décors étincelants et des sons bruyants.
D’un coup d’œil sur les gens autour de moi j’essaie de deviner un peu leurs intentions. J'ai d'abord marché aux côtés d'une mère et de son fils, qui semblaient heureux et parlaient d’aller ‘Aux Deux Nids’ [Oh, De-nis] où les gens viennent prendre un café parce qu’ils aiment ce nom. Puis une femme dans un fauteuil roulant bien huilé, m’a souri et elle a échangé avec moi un regard serein.
Je me suis glissée derrière elle au moment où un jeune homme en T-shirt décontracté, qui semblait très pressé, a disparu dans l'embrasure du magasin vers lequel je me dirigeais.
Un pas de plus m'a conduit à son entrée où un homme à casquette regardait son portable. Ceci me donna le temps de fermer mon parapluie.
Quel plaisir pour moi d’avoir réussi à atteindre mon magasin préféré sans avoir usurpé l’espace d’aucun autour de moi.
Opening the window, I saw a garden reminding me of labyrinths its paths drawn towards the interior. Little by little, my eyes followed the universal curves of nature, and the spiralling diminished. These meanderings had the effect of me becoming lighter and I floated past the window. At the centre of this virtual flight, I saw what seemed like a sunflower. I took a photo this exotic garden laying there in the heart of France. What an amazing vision in Chartres! Falling to my bed, I fell into a peaceful serene sleep.
Spirale et esprit de sérénité
En ouvrant ma fenêtre je vis un jardin qui me rappelait un labyrinthe dont les pistes partaient sur l’intérieur. Petit à petit, mes yeux qui suivaient ces courbes universelles de la nature virent la spirale s’atténuer. Tous ces colimaçons eurent l’effet de me rendre plus légère en me faisant flotter du haut de ma fenêtre. Au bout de ce vol virtuel je fis face à une fleur qui ressemblait a un tournesol. Quelle vue inouïe de ma chambre à Chartres! Je pris une photo du jardin exotique situé en plein cœur de France. Je me retournai vers le lit et la je fus prise d’un sommeil pacifique.
I’ve loved following customs and sensing the music of the people I meet. Their lyrics and rhythms helped me understand their dynamics. I’ve tried and merge in the mood.
I lived ten years in PNG just after Independence. There with my family I had a fulfilling stay which taught us about cultures and languages I still dream about. Best 50th Independence to all wantoks. Tasol.
‘Se Canto’ is a traditional song that became the national anthem of most of Southern France. Occitan songs are revived thanks to John Nadau, composer and performer. Here he sings the Bearn version via YouTube. I’ve given my grandparents’ lyrics.
When you reach 8 times Ten, you can at last smile and laugh, with no concerns or worries in spite of a sore foot, hip or head. It’s quite easy: lean slightly back and you end up standing quite straight.
Quatre Vingt Mots
Quand on a '4xVins', on peut enfin rire et sourire sans trop d’inquiétude, cela malgré son mal au pied, mal à la hanche ou à la tête. Il suffit de se pencher en arrière et on se tient droit!
The first time I leave home The year is 1955. My mother gives me a black and white suitcase and gives me bread and salami for the trip. I'm taking the train to England. It passes through Paris to Le Havre. I put the salami in my suitcase because I'm not hungry. With my friends and a teacher we are going to Bristol by night ferry. In Southampton, we take a dusty old train to Bristol station. I spend a month with a nice family. But in the evening I feel homesick when I open my suitcase which smells of salami.
La première fois que je quitte la maison Nous sommes en 1955. Ma mère m'offre une valise noire et blanche et me donne du pain et du saucisson pour le voyage. Je prends le train pour l’Angleterre. Il va au Havre par Paris. Je range le saucisson dans ma valise car je n’ai pas faim. Avec mes amies et une professeur nous allons à Bristol par ferry de nuit. A Southampton, nous prenons un vieux train poussiéreux pour nous rendre en gare de Bristol. Je passe un mois avec une famille sympathique. Mais le soir j’ai le mal du pays en ouvrant ma valise qui sent au saucisson.
La primera vez que salgo de casa Es el año 1955. Mi madre me regala una maleta blanca y negra y me da pan y salchichas para el viaje. Voy a tomar el tren a Inglaterra. Pasa por París y Le Havre. Guardo la salchicha en mi maleta porque no tengo hambre. Con mis amigos y una profesora vamos a Bristol en ferry nocturno. En Southampton, tomamos un viejo tren polvoriento hasta la estación de Bristol. Paso un mes con una familia agradable. Pero por la noche siento nostalgia cuando abro mi maleta que huele a salchicha.
A Chant - Two ten-year old Australian suicides in WA
*** Ten year-olds are children
Let them talk to their folks
Let their eyes open wide
Let their lips start smiling
Let them walk free of pain
Let them feel how much
We will aways love them.
***
A Poem [After Prévert] - The sad suicide of two ten-year old Australians *** They say no with the head they say yes with a smile they agree with loved ones they say no to teachers. Sitting beside the board, the problems yet to solve they burst out in laughter, and rub off the writings. Despite the many threats of staring smart-arses they draw in full colour the face of happiness on the whiteboard of adversity.
Anyone feeling
‘unwell within themselves’ or ‘feeling things
are not quite right’, please contact: 13 YARN
[D’après François Villon’s Ballade ‘Frères humains qui après nous vivez’, 1489]
Sisters among whom I’ve enjoyed living, Those of you whose words I have read and heard, Women who ponder the choices we have, My daughters (and those later born of them), Sisters be aware, you are role models Forget the crude jests and crass abuses That mocked you and your personal beliefs The Uluru call was a people’s cry Own your power and claim: kulila*! People, be humane: listen to the voice.
Australians, your First Peoples have spoken Asking for their growth to be supported, Calls for survival have remained unheard Can’t we offer them the chance of progress? Ignore the put-downs rebukes and the likes Yesterday we closed and maintained silence, We switched off the news, respecting elders Let’s be heard again, speak for a fair go! Grant the First Peoples what they ask: be just! People, be humane: listen to the voice.
And you good reader, wishing to alleviate The First People’s needs in healthier days, You who plan ahead devising programs For a better life, take a step: be kind! People, be humane: listen to the voice.
*kulila: means ‘listen!’ in Pitjantjatjara language in the APY lands
Put things off? I don’t. I move instantly. I improvise and wing it. I get on well with people. At a friend’s I tidy up her magazines by date. I insist she gets rid of some. Then we both burst out laughing over last year’s horoscope and we have fun.
What’s my worst feature? Telling stories, is one, I ramble and have no sense of timing when I share a joke. My abrupt ending comes too soon and nobody gets it. I may well get a sympathetic smile, but there’s a catch: people aren’t sure what to make of me.
Qualités ou Défauts ?
Procrastiner ? Pas moi. Je fais tout instantanément. J’improvise et me lance au hasard. Je m’entends bien avec les gens. Chez une amie, je me mets à trier ses magazines dans l’ordre de dates. J’insiste pour qu’elle en garde moins. Tout à coup nous éclatons de rire en lisant les horoscopes de l’an dernier. C’est très amusant !
Mon plus grand défaut ? J’en ai ! Le pire c’est quand je raconte des histoires, je me perds dans l’intrigue et finis si vite que personne ne comprend rien. J’ai peut-être droit à un sourire sympathique, mais l’ennui c’est que les gens se demandent qui je suis.
You must be logged in to post a comment.