The Volunteer/ La Bénévole

Hi Martin. I’m Annie, social worker to-be. After last week’s request 
for a visit, I have come in to see if I can read to you, watch
films with you, or if you want, practise skills like paper
quilling, model building or animal tracking. This list
gives you the selection of topics and a choice of
our volunteers from the community centre.
You do not have to agree. You make
the decision, select the activity,
the time and you tell me,
It is totally your call:
Yes, No or Maybe.
Roland: I say yes.
How about
dancing a
Tango
now?
Bonjour Martin.  Moi
je suis Annie et je suis
une aide-assistante sociale.
La semaine dernière j’ai offert
de venir vous voir pour expliquer
ce que fait notre groupe. Je demande
si je pourrais lire avec vous, ou regarder
des films ensemble, si vous voulez apprendre
à faire des objets en papier, à construire des modèles
ou à suivre les traces d’animaux. Voici une liste de sujets
à sélectionner ainsi que celle des bénévoles de notre centre
urbain. Vous n’êtes pas obligé d’accepter, c’est vous qui prenez
la décision. A vous de choisir l’activité et l’horaire, dites-le-moi
et vous aurez le dernier mot, absolument. Oui, Non, ou Peut-être.
Roland : Je vous dis oui. J’aimerais danser un Tango tout de suite.

 The first time I leave home (Trilingual)

The first time I leave home
The year is 1955. My mother gives me a black and white suitcase
and gives me bread and salami for the trip. I'm taking the train
to England. It passes through Paris to Le Havre. I put the salami
in my suitcase because I'm not hungry. With my friends and a
teacher we are going to Bristol by night ferry. In Southampton,
we take a dusty old train to Bristol station. I spend a month with
a nice family. But in the evening I feel homesick when I open
my suitcase which smells of salami.

La première fois que je quitte la maison
Nous sommes en 1955. Ma mère m'offre une valise noire et
blanche et me donne du pain et du saucisson pour le voyage.
Je prends le train pour l’Angleterre. Il va au Havre par Paris.
Je range le saucisson dans ma valise car je n’ai pas faim. Avec
mes amies et une professeur nous allons à Bristol par ferry de
nuit. A Southampton, nous prenons un vieux train poussiéreux
pour nous rendre en gare de Bristol. Je passe un mois avec une
famille sympathique. Mais le soir j’ai le mal du pays en ouvrant
ma valise qui sent au saucisson.

La primera vez que salgo de casa
Es el año 1955. Mi madre me regala una maleta blanca y negra
y me da pan y salchichas para el viaje. Voy a tomar el tren
a Inglaterra. Pasa por París y Le Havre. Guardo la salchicha
en mi maleta porque no tengo hambre. Con mis amigos
y una profesora vamos a Bristol en ferry nocturno. En
Southampton, tomamos un viejo tren polvoriento hasta
la estación de Bristol. Paso un mes con una familia agradable.
Pero por la noche siento nostalgia cuando abro mi maleta
que huele a salchicha.

A chant and a poem

Anyone feeling ‘unwell within themselves’

or ‘feeling things are not quite right’,

please contact: 13 YARN

                    A Chant
-
Two ten-year old Australian suicides in WA


***
Ten year-olds are children

Let them talk to their folks

Let their eyes open wide

Let their lips start smiling

Let them walk free of pain

Let them feel how much

We will aways love them.

***
 A Poem [After Prévert]
-
The sad suicide of two
ten-year old Australians

***
They say no with the head
they say yes with a smile
they agree with loved ones
they say no to teachers.
Sitting beside the board,
the problems yet to solve
they burst out in laughter,
and rub off the writings.
Despite the many threats
of staring smart-arses
they draw in full colour
the face of happiness
on the whiteboard

of adversity.
Anyone feeling 
‘unwell within themselves’ or ‘feeling things 
are not quite right’, please contact: 13 YARN 

Requiem for a Voice

by Anne-Marie Smith

Feel free to contact:Telling Australia’s Truth by Stephen Matthews at:
https://www.ginninderrapress.com.au

 	[D’après François Villon’s Ballade
‘Frères humains qui après nous vivez’, 1489]


Sisters among whom I’ve enjoyed living,
Those of you whose words I have read and heard,
Women who ponder the choices we have,
My daughters (and those later born of them),
Sisters be aware, you are role models
Forget the crude jests and crass abuses
That mocked you and your personal beliefs
The Uluru call was a people’s cry
Own your power and claim: kulila*!
People, be humane: listen to the voice.

Australians, your First Peoples have spoken
Asking for their growth to be supported,
Calls for survival have remained unheard
Can’t we offer them the chance of progress?
Ignore the put-downs rebukes and the likes
Yesterday we closed and maintained silence,
We switched off the news, respecting elders
Let’s be heard again, speak for a fair go!
Grant the First Peoples what they ask: be just!
People, be humane: listen to the voice.

And you good reader, wishing to alleviate
The First People’s needs in healthier days,
You who plan ahead devising programs
For a better life, take a step: be kind!
People, be humane: listen to the voice.

*kulila: means ‘listen!’ in Pitjantjatjara language in the APY lands

Feel free to contact Telling Australia's Truth by Stephen Matthews:
https://www.ginninderrapress.com.au

Three Jazz performers I like/Trois Artistes de Jazz que j’aime

When I say I like Jazz people ask me; ‘Which type? and Who is your favourite?’ 
It’s tempting to say the Blues and Ray Charles, Traditional Jazz with Glenn
Miller and Benny Goodman or Popular Jazz like Gershwin’s Summertime.
But I favour Early Swing and the repertoire of soloists like trumpetist
Louis Armstrong, and of saxophonist Ragtime player Sidney Bechet.
What appeals to me most in swing is off-beat music that has
a free flow, spontaneity and vocalisation. Armstrong also
cooperated with Ella Fitzgerald. The famous pieces
I love are, C’est si bon, Petite Fleur
and Oh, Lady Be Good!

Si je dis que j’aime le Jazz on me demande : ‘Quel Genre et Qui aimez-vous ?’
Je pourrais être tentée de dire Les Blues et Ray Charles, le Jazz Traditionnel
avec Ben Miller et Benny Goodman ou le Jazz populaire comme dans
Summertime de Gershwin ? Mais je préfère le Swing et le répertoire
de solistes comme du trompettiste Louis Armstrong, et du
saxophoniste du Ragtime Sidney Bechet. Ce qui m’attire
le plus dans le début du Swing c’est la musique qui
se déroule avec un rythme libre et vocalisation
spontanée. Armstrong a aussi coopéré avec
Ella Fitzgerald. Les titres que je préfère
sont : C’est si bon, Petite Fleur
et Oh, Lady Be Good.

Success and Failure/Succès et difficultés

Best and Worst features ?

Put things off? I don’t. I move instantly.
I improvise and wing it. I get on well
with people. At a friend’s I tidy up
her magazines by date. I insist
she gets rid of some. Then we
both burst out laughing over
last year’s horoscope
and we have fun.

What’s my worst feature? Telling stories, is one,
I ramble and have no sense of timing when
I share a joke. My abrupt ending comes
too soon and nobody gets it. I may
well get a sympathetic smile,
but there’s a catch: people
aren’t sure what to
make of me.

Qualités ou Défauts ?

Procrastiner ? Pas moi. Je fais tout instantanément.
J’improvise et me lance au hasard. Je m’entends
bien avec les gens. Chez une amie, je me mets
à trier ses magazines dans l’ordre de dates.
J’insiste pour qu’elle en garde moins.
Tout à coup nous éclatons de rire
en lisant les horoscopes de l’an
dernier. C’est très amusant !

Mon plus grand défaut ? J’en ai ! Le pire c’est
quand je raconte des histoires, je me perds
dans l’intrigue et finis si vite que
personne ne comprend rien.
J’ai peut-être droit à un
sourire sympathique,
mais l’ennui c’est
que les gens se
demandent
qui je suis.

International Mother Language Day / Journee Internationale de la langue Maternelle

International Mother Language Day | United Nations

The Mother Language is the first language we’ve known and
we identify with. It’s also called the First or Principal language.
Education in the mother language means that instruction is
made in that language, which is also taught as a subject. In
bilingual education two languages are used for instruction.

No need to be edgy; no tripping on jokes,
say it straight.
No need for a silent pause; no puzzling over context,
burst into laughter.
No need to be tongue-tied; no hesitation choosing a word,
just verbalise it.



Journée Internationale de la Langue Maternelle | Nations Unies

La Langue Maternelle est la première langue qu’on connaisse
et avec laquelle on s’identifie. Elle s’appelle aussi la Première
langue ou langue Principale. L’enseignement dans la langue
maternelle signifie que l’instruction se fait dans la langue
maternelle qui est aussi un sujet enseigné. Dans l’éducation
bilingue deux langues servent d’instruction.

Pas besoin d’être tendu ; on ne gâtera pas la plaisanterie,
disons ce que nous pensons !
Pas besoin de pause silencieuse ; ni de reflection sur le contexte,
éclatons de rire !
Pas besoin de tâter le terrain, d’ hésiter pour un choix de mot,
simplement prononçons-nous !

Palmistry / Chiromancie


He wanted to read my palm

Once a man offered to read my palm. I refused saying
I didn’t believe in palmistry. Besides, I feared I’d be
influenced by his predictions, therefore might ensure
the events took place.

My life has whirled in several directions. Time for a
quick review.

I am, now, in Australia because I met someone who
could get a job here. I wonder if after a prediction that
I’d live overseas I’d have planned to emigrate only to
find I couldn’t get a visa. Or, what if I met a handsome
man that didn’t want to travel?

Where would that leave me?


Il voulait me lire la main

Un jour un homme m’a offert de lire mes lignes de
main. J’ai refusé en disant que je ne croyais pas à la
chiromancie. En fait, j’avais un peu peur d’être
influencée par ses prédictions et de finir par
implémenter les évènements moi-même.

Ma vie est partie dans tous les sens. Il est temps de
vérifier où j’en suis.

Je suis maintenant en Australie parce que j’ai fait
connaissance de quelqu’un qui a trouvé du travail ici. 
Je me demande s’il m’avait prédit que j’habiterais à
l’étranger, me serais-je préparer à immigrer pour
découvrir que je n’aurais pas droit à un visa. Ou bien
j’aurais pu rencontrer un partenaire qui ne voulait pas
voyager.

Où en serais-je maintenant?

A Diamond and a Ball

               
   A poem for dreaming
    

        This

  
is a story

   
I wrote in the shape

of a diamond that I would

  offer in a contest for the icon

of a jewellery store that's running

   next monththe question is

    whether this was worth

   
doing



    Un poème de rêveur


     J’ai

écrit

   ces mots

en forme d'un

   diamant que j'offrirai

en dessin pour un concours

d’enseigne de joailler tres bientot

il reste la question de savoir

     pourquoi j'ai créé
  
   
cela

 

       
   A poem for acting


    A short story

   I drew in the shape

  of a ball which I could

kick and send to anyone

  to play or to use in a

   coming event but

    can I use it?



  Un poème pour l'action


Petite histoire  

en forme deballon

que je pourrais envoyer

faire passer à qui le voudrait

pour jouer et participer

à tout évènement

ça vous dirait?

 Wonka 2023 – Actors’ actions

Wonka, 2023 (with two grandchildren) 

Wonka, a musical, based on Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate

Factory novel, accompanies the 1971 film. Paul King shows Willy

Wonka’s early days of chocolatier and employs some of the music and

characters like the Oompa-Loompas. Timothée Chalamet is a

happy-go-lucky Wonka with able assistant Calah Lane as Noodle and

funky Hugh Grant as Oompa-Loompa. They face a scary Olivia

Colman, Mrs Scrubitt and a trio of corrupt members of the Chocolate

Cartel including a composed Matt Lucas. The Chief-of-Police gets

bigger from corruption and Rowan Atkinson is Father Julius, a

chocolate addict who tries to remain straight-faced.



Wonka, 2023 ( avec deux petits-enfants)

Le film musical, Wonka, basé sur le roman de Roald Dahl. Charlie et

La Chocolaterie, accompagne le film de 1971 mais Paul King montre

Willy Wonka durant son début de chocolatier. Il utilise des éléments

de musique et de personnalités comme les Oompa-Loompas.

Thimotée Chalamet est un Wonka insouciant bien qu’actif qui a

l’assistance capable de Noodle (Calah Lane) et de l’extraordinaire

Hugh Grant en tant que Oompa-Loompa. Ils font face à l’effrayante

version de Mrs Scrubbit jouée par Olivia Colman, un trio de membres

corrompus du Cartel de Chocolat dont l’un est un Matt Lucas très posé.

Il y a un Chef-de-Police qui grossit de corruption et Rowan Atkinson,

qui essaie de garder un visage plutôt neutre dans le rôle de Father

Julian, un prêtre accro au chocolat.