Blogs

‘Morlana’-Traditional Occitan song from Southern France

Occitan, spoken in Southern France

was my grandparents’ language.

I love to listen to songs revived by Nadau.

Read and Listen

Translated in English and French

https://lyricstranslate.com/fr/morlana-morlanne.html-0
© Nadau

OCCITAN  
© Nadau

Per Sent Laurenç a Morlana,
I avé lua sus los teits,
E la hésta a las platanas,
Qu'arribavi de la nueit.

Morlana cantava,
Jo qu'èri amoros,
Quimèra, engüera,
Lo ser qu'èra tant doç.

Qu'i trobèi ua gojateta,
Asseduda au canton,
Qu'èra din trop tristoneta,
Que sorti l'acordeon.

Que joguèi ua musiqueta
Qui m'avèn cantat los vielhs,
Que vedoi ua estaleta,
Qui se la cado deus uelhs.

Non sèi pas tot de la vita,
Mes que sèi que lo Bon Diu,
Qu'a inventat la musica,
T'à d'aquera larma, aquiu.

Adiu, donc, adiu Morlana,
Qu'as la lua sus los teits,
E la hèsta a las platanas,
Que me'n torni tà la nueit.
ENGLISH
© amsmith

Saint Laurent's Day at Morlana
With the moon on the roofs
The party under plane trees
I emerged from the night

Morlana was singing
I was in love,
Chimera, once more,
The evening was soft

There I found a young girl,
Sitting, afar in the corner,
Looking somewhat cheerless,
So I reached for the accordion.

I played a piece of music,
the same as the elders
used to sing to me,
I saw a star fall from her eyes

I know little of life,
But I know that our God
Did invent this music
So as to make a tear shine

Farewell, farewell Morlana,
The moon is over your roofs,
A party under the plane trees,
I’ll go back into my night.
FRANÇAIS
© Nadau

Pour la St Laurent à Morlanne
Y avait de la lune sur les toits,
Et la fête aux platanes,
Jarrivais de la nuit.

Morlanne chantait,
Jétais amoureux,
Chimère, encore,
Le soir était si doux.

Jy trouvais une jeune fille,
Assise là au coin,
Elle était un peu trop triste,
Jai sorti laccordéon.

Jai joué une musique
Que mavaient chanté les vieux
Jai vu une étoile
Qui est tombée de ses yeux.

Je ne sais pas tout de la vie,
Mais je sais que le Bon Dieu
A inventé la musique
Pour cette étoile là.

Adieu, donc, adieu Morlanne,
Tu as la lune sur les toits,
Et la fête aux platanes,
Je men reviens vers la nuit.

La Cabane Espagnole: Friendship and Film on the Beach

La cabane espagnole: friendship and film on the beach

Sofia loved to talk and told me her story.
When she lived in a quiet tropical seaside bay
Her folks had rejected her and her friend.
In town they’d set up an open house
And showed a film in the late afternoons.

Some youths attended and all had fun
Soon they’d brought some more friends.
After viewing, they’d talk of film making.
Girls and boys learnt cinema techniques
Studying photo effects, angles and hues.

After Sofia ran out of cash and electricity
They all went outside on the beach front
The youths took to the stage and acted
A story inspired by one of their films.
Their title was ‘The Spanish Beach Hut’.

Later the two friends built a hut on the beach.
Students came from overseas, moved in and stayed
Until they decided who were their best friends.
The End


La Cabane Espagnole: amitiés et films à la plage

Sofia qui aimait parler me raconta son histoire.
Elle habitait dans la baie tranquille d’un village tropicale
Et sa famille l’avait repoussée ainsi que son amie.
En ville elles s’installèrent dans une maison
A porte ouverte avec séances de cinéma l’après-midi.

Des jeunes y venaient pour passer de bons moments
Et bientôt amenèrent quelques-uns de leurs amis et amies
Qui finirent la soirée en discutant de techniques de cinéma
Et de certains effets de photographie, d’angle et de lumière.

Lorsque Sofia n’eut plu de fonds pour l’électricité
Ils partirent tous à la plage ou ils présentèrent
Sur scène une histoire inspirée par un de leur films
Il choisirent comme titre ‘La Cabane Espagnole’.

Alors les deux amies construisirent une cabane sur la plage
Des étudiants vinrent de pays étrangers et restèrent
Jusqu’au jour où ils découvrirent qui étaient leurs meilleurs amis.
Fin


The T-Shirt : Workwear or Fashion Statement

             The T-Shirt

The T-shirt is the best invention of the twentieth century.

    It originated after some American companies decided to

   cut down and re-shaped the workmen’s shirts in the 1890s.

                         It  became popular once

                         worn by Marlon Brando

                         with an enthralling smile  

                         Tee-shirts are cheap and

                         quick   to  find,  creating

                         superb instant souvenirs.

                         They  are  great to  wear

                         Either  to dress  low key

                         or strut  your  originality

                         If my Tee-Shirt  claimed

                         ‘ I   am    with    stupid ’

                         There is  no  doubt  that

                         I’d  be the  one  noticed.

                         Easy to  pack, wash  and

                         wear, but best of all they

                         are simple to be renewed.   

                              Le T-Shirt

Le T-shirt est la meilleure invention  du  vingtième siècle.

En fait son origine  vient des chemises d’ouvrier que les usines

avaient coupées et retaillées aux USA dans les années 1890.

Devenu  populaire  grâce au   sourire   enchanteur

du grand Marlon Brando le T-shirt devint un objet  

vraiment économique et très facile  à  acheter,  

à  offrir comme souvenir, à porter  de façon neutre

ou  absolument originale. Si je porte un Tee qui dit  

‘Je   suis   avec  stupide’ je  pourrais assurément

me faire remarquer.

Son  grand  avantage est d’être facile à emporter

à laver et à ré-utiliser et surtout à  renouveler.

Simone Veil: courage and change


Simone Veil: an inspiring woman

Who would still confuse Simone Veil (1927-2017) with Simone Weil, a humanist and mystic philosopher who died young in England (1909-1943)? Both women with similar names are from France, my country of origin.

It is Simone Veil I want to discuss. She was a French politician as well as a holocaust survivor. While studying for her Baccalauréat in April 1944, she was arrested by the Gestapo together with her whole family in Nice.

Her father and brother were deported to Lithuania. Never seen again, they were listed as executed. With her mother and two sisters she went to Auschwitz and later went on the ‘death march’ to Brobeck and Bergen-Belsen. There her mother died of Typhus while Simone who said she was below eighteen was enlisted to do forced labour. The three sisters managed to be released separately from 1945.

On her return Simone studied law and politics and later became the French Minister for Health. I was thirty years old when in 1975 the 'Veil Act' to legalise abortion was passed. I heard her dedicated speeches in the National Assembly that affirmed a woman’s right to bring pregnancy to interruption. She was convincing and managed to rally all the male representatives of the National Assembly.

This was significant for me who had witnessed through some good friends of mine the difficulties women had to survive because of numerous illegal abortions in the 1960s in France. Since then Simone Veil received the nickname of ‘La Merveille’ [La Mère Veil - The Marvellous Mother] from women and feminists who respect and revere her.

Indefatigable as a politician, she became the first woman to join the European Parliament and received a wide range of high-level awards eventually receiving the Légion d’Honneur in 2012. She was re-interred with her husband in the Pantheon in 2018.

Later a Prize, awarded on International Women’s Day, was instituted in her name to honour people who fight for women’s causes. Living overseas, I am lucky to have had access to ‘A Life,’ her 2009 memoir and to the 2022 film ‘Simone Veil A woman of the century.’

Simone Veil, femme qui m’a inspiré

Qui encore continue à confondre Simone Veil (1917-2017) avec Simone Weil, une philosophe humaniste et mystique qui mourut jeune en Angleterre (1909–1943) ? Deux femmes aux noms semblables venant de France, mon pays d’origine.

C’est de Simone Veil, dont je veux parler, une femme politique Française qui avait survécut l’holocauste. Elle préparait son Baccalauréat quand elle fut arrêtée avec toute sa famille par la Gestapo en Avril 1944 à Nice.

Son père et son frère, déportés en Lituanie n’ont jamais été revus et furent déclarés exterminés. Avec sa mère et ses sœurs elle partit pour Auschwitz et suivit les 'marches de la mort' à Brobeck, puis Bergen-Belsen où sa mère mourut du Typhus. Simone disant qu’elle avait moins de dix-huit ans fut retenue pour faire des travaux forcés. Les trois sœurs furent libérées séparément à partir de l’année 1945.

A son retour Simone fit ses études de droit et de politique, et plus tard devint Ministre de la Santé. J’avais 30 ans lorsque en 1975, la 'Loi Veil' légalisa l’avortement. J’ai entendu les discours de Simone Veil qui affirmait l’autonomie de la femme et son droit à une interruption volontaire de grossesse et qui réussirent à persuader tous les représentants masculins de l’assemblée nationale à faire passer cette loi.

C'était un moment important pour moi qui avait été témoin, par l'intermédiaire de quelques-unes de mes amies, des difficultés que les femmes avaient à survivre à cause des nombreux avortements illicites dans les années 1960 en France. Depuis cette année-là Simone Veil a reçu le surnom de ‘La Merveille’ [ la Mère Veil] par les femmes et les féministes qui l’ont révérée et profondément respectée.

Une politicienne infatigable elle devint la première femme élue au Parlement Européen et reçut un grand nombre de prix et La Légion d’Honneur lui fut remise en 2012. Récemment elle fut re-enterrée avec son mari au Panthéon.

Depuis un prix, présenté pour la Journée Internationale de la Femme, fut institué en son nom en honneur des personnes qui améliorent la cause de femmes. Bien que je vive à l’étranger, j’ai pu avoir accès, en Australie, à son mémoire: ‘Une Vie (2009) et au film de 2022 ‘Simone Veil - Une femme du siècle.’

Looking at Time: Balancing Change and Personal Insights

Drawn clock faces tell time but children ‘have to learn that time can be forever’
   		      Chloe Hooper, Bedtime Story, 2022
Time

Time drags. I make a new start. My routine is toppled I’ll need a bicycle to commute in and out, from now on. The new work venue may change my habits, it’s unlikely to change my character.

Time goes. I disappear out of sight. My friends complain that I only re-emerge to compare myself to the people around.

Time slows. Who am I ? Someone said I was sensitive. Did they mean too self-conscious or simply aware of others? Is that me comparing myself to my mates again?

Time doesn’t gather momentum. I pride in doing so. I establish a rhythm. I know it’s too harsh but it’s my system and it works for me.

Le temps

Le temps traîne. Je fais des changements. Il me faudra une bicyclette pour faire la navette dorénavant . Une nouveau site de travail pourra changer mes habitudes mais je ne suis pas sûre que mon caractère changerait.

Le temps passe. Je disparais et mes amies se plaignent de ne me voir que lorsque je viens me comparer avec les gens de bord.

Le temps se ralentit. Qui suis-je ? Quelqu’un m’a dit que je suis délicate, mais est-ce pour moi-même ou envers les autres ? Suis-je encore en train de me comparer à mes copines ?

Le temps ne prend pas d’élan. Moi, j’en prends avec fierté. Je trouve un rythme. Je sais qu’il est trop brusque. Mais c’est mon système a moi, et il me va bien.

The birthday cake fiasco/ Pas d’gâteau d’ anniversaire


The birthday cake fiasco

This morning I was again in the imaginary house that I often dream I live in, especially when the nights are warm. On this occasion, I ran to the shops to order a birthday cake for my son, Mark. Short of breath and exhausted, I went back to bed to sleep the effort off.

Earlier that week , in my real life, I’d invited a few of Mark’s friends to celebrate his birthday with us on Saturday at noon.

Later that Saturday morning I stretched and yawned in my ‘real world’ bed. Getting up was hard until I remembered I had to collect a cake before lunch. Eyes wide open I sat at the wheel driving to town to pick up the birthday cake. I realised I’d gone to the wrong shop which had already closed.

I panicked and rushed back (to my real home) where I hoped the cake had been delivered. There, not only was there no cake, but there was no Mark. His friends had arrived and were chatting on the verandah. Inside I spotted a note on the table ‘Gone to training. Back around 3pm.’ I suggested that Mark's friends join me at a pizza bar, but they replied ‘No need, ‘No thank you.’ I was ashamed, flushing with embarrassment.

Later that afternoon when Mark returned, I froze on the spot as he reminded me his birthday was on Saturday the eight of March and not on Saturday the eight of February.


Pas de gâteau d’anniversaire.

Ce matin de nouveau je me suis trouvée dans la maison imaginaire dont je rêve souvent surtout quand il fait chaud. Cette fois-ci je suis partie aux magasins en courant pour commander un gâteau d’anniversaire pour mon fils, Mark. A bout de souffle et fatiguée, je suis retombée dans mon lit et je me suis rendormie.

En début de semaine, j’avais invité quelques-uns de ses amis pour célébrer son anniversaire avec nous samedi à midi.

Plus tard ce samedi matin, j’ai baillé et je me suis étirée. Je me suis reveillée tard dans mon vrai lit. Me lever a été difficile jusqu’à l'instant où je me suis rappelée qu’il me fallait aller chercher un gâteau d’anniversaire avant midi. Les yeux grand-ouverts, assisse au volant, je suis partie récupérer le gâteau. En arrivant, je me suis rendu compte que n’était pas le bon magasin et qu’il était fermé.

Affolée, je suis repartie chez mon vrai moi où j’espérais que le gâteau avait été livré. A ma vraie maison il n’y avait ni gâteau ni Mark. Ses amis attendaient en parlant sur la verandah.

A l’intérieur, sur la table, j’ai trouvé un mot ‘Parti faire mon entrainement. Reviens vers 15 heures.’ J’ai suggéré à ses amis de se joindre à moi prendre une pizza en ville mais ils m’ont dit 'Pas question’, ‘Non merci’, et j’étais si gênée que j’ai rougi de honte.

Plus tard quand Mark est rentré, je me suis effondrée lorsqu’il a dit que son anniversaire était le samedi huit Mars et non pas le samedi huit Février.

Having a good time / Comment bien s’amuser

Having a good time

Having a good time is hard. I cannot do it on my own. I need folk around me, a good number is about ten. I like to mix with people I’ve met before, who are from a range of ages. It doesn't mean I will talk to them all at once. It’s more dynamic if we sit down, eat and drink together.

All of a sudden the calmest person in the room makes a joke about what you wear and how strange your voice is. After this, no end of jokes sparkle making us laugh. Somebody declares finding the venue was a real nightmare. Then others complain I delayed them because I went early to their sister’s house hoping to get a lift. It was, they say, the wrong time and the wrong place. Then I burst out laughing and we all have a giggle. My friends take some photos of me scratching my head.

It’s best if I’m able to make fun of me. It is at that stage I realise I’m having a good time at last.




Comment bien s’amuser

Il est difficile de bien s’amuser. Mais je ne sais pas faire ça toute seule. J’ai besoin de monde autour de moi, environ dix est un bon nombre. Il s’agit de personnes d’âge différent que je connais déjà. Il est évident qu'on ne se parlera pas tous en même temps. Pour la dynamique de ce groupe, le plus simple est de s’asseoir, de manger et boire ensemble.

Soudain la personne la plus calme du groupe fait une plaisanterie sur tes habits et dit que tu parles de façon bizarre. A ce moment là, toute la salle éclate de rire. Quelqu’un assure que le chemin qu’on a pris pour venir à cet endroit donnait l’impression qu’on était parti au bout du monde. D’autres se plaignent que je les ai retardés car je m’étais trompée de point de départ. J’’étais arrivée chez sa sœur très tôt. J'étais là, me dit-on, à un mauvais moment et à la mauvaise adresse. Tout le groupe se met à rire, moi aussi. Quelqu’un prend ma photo pendant que je me gratte la tête.

Tout va bien si je réussis à me moquer de moi. C’est là que je me rends compte que je m'amuse.

A High Five to Five senses, Five years. Happy & Joyeux 2025!

 

 

                                         A High Five: Five Senses 
Five Years. Happy 2025


Best wishes to you at this turning point.
What did you do five years ago ?
What will you do in five years’ time?
I hope to follow the five senses of life.
Wish me luck


Time for my eyes to look around?
I scan my world and see the friends that are near me

Is my wish now to taste?
I relish the food and enjoy eating what’s good for me

Am I ready to sense aroma?
I spread fragrances and take in the scent around me

Do I have a feeling to touch things?
I pat textures and feel the kind surfaces that I'm able to stroke

Do I have the need to hear sounds?
I listen to noises, and heed the gentle murmurs surrounding me.

Happy New 2025 to all



Un High Five pour les Cinq Sens
et Cinq Ans. Bonne Année 2025


Je vous envoie mes meilleurs vœux en ce tournant de vie
Que faisiez-vous, il y a cinq ans ?
Que feriez-vous dans cinq ans ?
J’essaierai de suivre le principe des cinq sens
Souhaitez-moi bonne chance


Est-ce le moment de regarder ?
J'inspecte mon monde et je vois les amis qui m'entourent

Ressent-on un désir de goûter ?
Je déguste avec plaisir et profite des bonnes choses à manger

Ai-je besoin d’arôme ?
Je fais circuler du parfum et apprécie la senteur des alentours

Veux-je toucher ?
Je tâte les textures et ressent la douceur des surfaces suaves

Suis-je décidée à écouter ?
Je discerne les sons et les légers murmures autour de moi.

Joyeux Nouvel An 2025 à tous

 

 

Three French chansons/ 1970s Nostalgia

( Thanks to Salvatore Adamo, Joe Dassin, Yves Duteil – Lyrics below)

A tune and a few words.
I hum a song or two.
I remember Tombe la neige
At the trail end of the nineteen sixties.
Adamo sings of a lover’s distress
Emotions buried by steady snowfalls.

Next I follow dreams and wishes of those
who mastered obstacles
They reveal their dynamic life
and a rhythm to sink all pessimism.
My voice attracted by Dassin’s
Taps to the refrain : Aux Champs Elysées.


I leap into action
with the energy and passion
of the adults and the parents
who relish their new lives
and will revel in inclusivity.
Prendre un enfant par la main
Walking with a child near you,
and holding their hands as a way
of 'giving them the confidence to walk'
Going with Duteil to find snow
And maybe the gift of optimism.


Salvatore Adamo – Tombe la neige
Tombe la neige
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège


Joe Dassin – Aux Champs Elysées
Je m’baladais sur l’avenue
Le cœur ouvert à l’inconnu
J’avais envie de dire bonjour
À n’importe qui
N’importe qui et ce fut toi
Je t’ai dit n’importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t’apprivoiser

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout c’que vous voulez
Aux Champs-Élysées

Tu m’as dit “J’ai rendez-vous
Dans un sous-sol, avec des fous”
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin”
Alors, je t’ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l’on n’a même pas pensé
À s’embrasser



Yves Duteil – Prendre un enfant par la main
Prendre un enfant par la main
Pour l’emmener vers demain
Pour lui donner la confiance en son pas
Prendre un enfant pour un roi

Prendre un enfant dans ses bras
Et pour la première fois
Sécher ses larmes en étouffant de joie
Prendre un enfant dans ses bras

Prendre un enfant par le cœur
Pour soulager ses malheurs
Tout doucement, sans parler, sans pudeur
Prendre un enfant sur son cœur

Prendre un enfant dans ses bras
Mais pour la première fois
Verser des larmes en étouffant sa joie
Prendre un enfant contre soi

Prendre un enfant par la main
Et lui chanter des refrains
Pour qu’il s’endorme à la tombée du jour
Prendre un enfant par l’amour

Prendre un enfant comme il vient
Et consoler ses chagrins
Vivre sa vie des années, puis soudain
Prendre un enfant par la main

En regardant tout au bout du chemin
Prendre un enfant pour le sien