Celebrating 50 Years of Papua New Guinea’s Independence

Featured

This week is the fiftieth anniversary of Independence in Papua New Guinea. Our family’s ten years in Port Moresby were extremely rewarding. We lived on the university campus from 1976 till 1986. The years after Independence were times of intense development. At the University, students told you they were proud of where they came from their [Ples] and their language [Tok Ples]. They were good enough to invite us to visit their region, no matter how far away they lived. 

We met interesting people in town, and my best friend nicknamed me Mauswarra [the mouth that runs fast in Tok Pisin], in the same way as my family in France used to say I was Un moulin à paroles [a continuous word-windmill in French]. If I still lived in Port Moresby, I would now be called Bubu Mama [Grandma in Hiri Motu].

I am grateful for the warm welcome we received and how much we learned about a varied country with amazing landscapes of soaring mountains and seaside beaches. We had a Christmas lunch at a windy Ella Beach: lettuce leaves flew off, but we were able to eat the slices of cold turkey that remained on our plates. Two events at Idler’s Bay: a difficult one when our daughter was stung by a jelly fish; and a cheerful one when we attended David and Faith’s wedding. We also had a wonderful time at Gabba Gabba where the villagers gave us cool and large watermelons to eat, and their children played cricket with ours. We went to Yule Island on an outrigger canoe with eskis full of supermarket fruit and came back with fresh coconuts.

We were lucky to fly inland to Tapini and back safely in spite of the difficult airstrip; went to Bulolo and Wau to look at the remnants of gold mining and to the best market in the world at Goroka where I bought two of my favourite bilums [traditional string bags]. We also met with friendly people in stunning Madang and in the Island of Bougainville who always expressed the love of self-sufficiency. I cannot do justice to this country, and I regret not visiting other exciting places, like Milne Bay, the Sepik, the Western Highlands, East and West New Britain and Manus.

Papua New Guinea has in excess of 800 languages, Austronesian and Non-Austronesian which are able to do things that western linguists never thought possible. Through verb-stringing and other infixes languages focus on the manner of an action rather than on its timing, which is marked by adverbs. Besides liklik Tok Pisin and Hiri Motu bada (not really ‘much’!) I would have loved to learn languages from the Goilala people.

When we left UPNG students and staff organised a mumu, pig cooked in the ground with taro and vegetable wrapped in banana leaves as a farewell party.

On behalf of my family, it is my pleasure to wish all my friends and their wantoks [relatives], whom I cannot name here because I’d be sure to forget someone special, and in honour of those that have passed away, my absolute best for the 50th Independence Day Celebration on 16th September 2025.

Se Canto – The Occitan hymn of Southern France

Featured

The ‘Se Canto/Se Canta‘ is a hymn in the Occitan language which

is used in the majority of Southern France.

https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language

This traditional song was written in the 14th century probably

by Gaston Phébus, Comte de Foix et Seigneur du Béarn. It

became popular and is used, with minor variants, across most

of Southern France as a regional hymn. It is sung in the Béarn

and Gascony areas by Nadau, who has also brought to life many

other songs in Occitan. He performed this at the Olympia in 2000.

Below is the version my grandparents would sing in the 1950s, in the

Dordogne. It’s sung in the Limousin to Toulouse, further East to the region

of Provence and South to the Pyrénées.

OCCITAN

Dejós ma fenèstra,
I a un aucelon, Tota la nueit canta,
Canta sa cançon

Chorus

Se canta, que cante,
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia,
Qu’es al luènh de ieu.

Aquelas montanhas,
Que tan nautas son,
M’empachan de veire,
Mas amors ont son.

Baissatz-vos, montanhas,
Planas, auçatz-vos,
Per que pòsca veire,
Mas amors ont son.

Aquelas montanhas,
Tant s’abaissaràn,
Que mas amoretas,
Se raprocharàn.

ENGLISH

Outside my window,
There is a little bird
It sings all night
It sings its song

Chorus

 If it sings, let it sing,
It’s not singing for me,
It sings for my love
Who’s far away from me 

Those mountains
That are so high
Keep me from seeing
Where are my love.

Lay down, o mountains,
Rise up, o plains,
So I may see
Where are my love

Those mountains
Will lay down so low
That my dear love
Will come closer.

FRANÇAIS

Sous ma fenêtre
Il y a un petit oiseau,
Qui toute la nuit chante,
Chante sa chanson. 

Refrain

S’il chante, qu’il chante,
Il ne chante pas pour moi,
Il chante pour ma mie,
Qui est loin de moi. 

Ces montagnes,
Qui sont si hautes,
M’empêchent de voir,
Où sont mes amours. 

Abaissez-vous, montagnes,
Plaines, haussez-vous,
Pour que je puisse voir,
Où sont mes amours.

Ces montagnes,
Se rabaisseront,
Et mes amourettes,
Se rapprocheront.

I wasn’t expecting Spanish conjugations (Bilingual Fr)

Featured

We open when we come,                  On ouvre quand on arrive,
We close when we leave, On ferme quand on part,
If you come when we aren’t here,
Si vous venez quand on n’est pas là,
It’s that we couldn't connect
C est qu’on n’a pu faire connexion

Spanish, a language that surprised me!

I’ve always loved languages. Being French, I’ve studied English, Latin, Italian, and now
Spanish. I hoped to sort it out because Occitan, my grandparents’ language I used to
hear as a child, was also latino. I thought I’d manage, and I did: Hola, mi amigo and all that.
I loved it, no problem.

The first surprise came with some words ending in -a: el problema (as in Italian) but also
el idioma ‘la langue’ and el dia, ‘the day’ were masculine nouns with a feminine ending.
Dia, also used in Occitan, sounded closer to [dio]. The second surprise was to hear Aquellos
to mean ‘those’ in Spanish which reminded me of the Occitan phrase ‘Aquelos Montagnos’ ,
‘these mountains’ from the famous Occitan hymn Se Canto / Se Canta !

I later had daily headaches learning tricky Spanish irregular verbs. I could use puedo to say
‘I can', but the infinitive was poder. Many verbs have had their vowels repeatedly switched
by Spanish speakers over centuries. Spanish irregular verbs worse than in French? That
was impossible. What a reprieve when I found I could say ‘to make possible’ using a
regular verb, imposibilitar.


L’Espagnol, une langue qui m’a surprise

J’ai toujours aimé les langues. Etant Française, j’ai 'étudié l’Anglais, le Latin, l’Italien
et l'Espagnol récemment. J’espérais m’en sortir puisque l’Occitan, la langue que
j’écoutais dans ma jeunesse, parlée par mes grands-parents, était aussi latino. Tout m’a
plu et j’ai bien commencé : Hola, mi amigo et tout ce qui s’ensuit. Pas trop de problème.

Première surprise, des mots qui finissaient en -a comme les mots féminins, el problema
(comme en Italien), el idioma, ‘le langage’ et el dia ‘le jour’ mais ils étaient masculins.
Dia s’approchait de l’Occitan et il se prononçait plus proche de [dio]. La seconde surprise
était d’entendre Aquellos, qui voulait dire ‘ceux-là’ en Espagnol et qui me rappelait la
phrase en Occitan 'Aquelos montagnos, ‘ces montagnes’, du célèbre hymne d’Occitanie
Se Canto / Se Canta.

Un mal de tête journalier se révéla face aux pénibles verbes irréguliers de l’Espagnol.
Je pouvais dire puedo pour ‘Je peux’ mais poder était son infinitif et comme beaucoup
d’autres verbes, il avait subi une inversion de voyelles par des personnes qui parlaient
l’espagnol sans arrêt pendant des siècles. Les verbes irréguliers espagnols seraient-ils
pires que ceux du Français? Impossible! Alors avec quiétude je découvris que pour
dire ‘rendre possible’ il existait un verbe régulier, imposibilitar.

‘Morlana’-Traditional Occitan song from Southern France

Occitan, spoken in Southern France

was my grandparents’ language.

I love to listen to songs revived by Nadau.

Read and Listen

Translated in English and French

https://lyricstranslate.com/fr/morlana-morlanne.html-0
© Nadau

OCCITAN  
© Nadau

Per Sent Laurenç a Morlana,
I avé lua sus los teits,
E la hésta a las platanas,
Qu'arribavi de la nueit.

Morlana cantava,
Jo qu'èri amoros,
Quimèra, engüera,
Lo ser qu'èra tant doç.

Qu'i trobèi ua gojateta,
Asseduda au canton,
Qu'èra din trop tristoneta,
Que sorti l'acordeon.

Que joguèi ua musiqueta
Qui m'avèn cantat los vielhs,
Que vedoi ua estaleta,
Qui se la cado deus uelhs.

Non sèi pas tot de la vita,
Mes que sèi que lo Bon Diu,
Qu'a inventat la musica,
T'à d'aquera larma, aquiu.

Adiu, donc, adiu Morlana,
Qu'as la lua sus los teits,
E la hèsta a las platanas,
Que me'n torni tà la nueit.
ENGLISH
© amsmith

Saint Laurent's Day at Morlana
With the moon on the roofs
The party under plane trees
I emerged from the night

Morlana was singing
I was in love,
Chimera, once more,
The evening was soft

There I found a young girl,
Sitting, afar in the corner,
Looking somewhat cheerless,
So I reached for the accordion.

I played a piece of music,
the same as the elders
used to sing to me,
I saw a star fall from her eyes

I know little of life,
But I know that our God
Did invent this music
So as to make a tear shine

Farewell, farewell Morlana,
The moon is over your roofs,
A party under the plane trees,
I’ll go back into my night.
FRANÇAIS
© Nadau

Pour la St Laurent à Morlanne
Y avait de la lune sur les toits,
Et la fête aux platanes,
Jarrivais de la nuit.

Morlanne chantait,
Jétais amoureux,
Chimère, encore,
Le soir était si doux.

Jy trouvais une jeune fille,
Assise là au coin,
Elle était un peu trop triste,
Jai sorti laccordéon.

Jai joué une musique
Que mavaient chanté les vieux
Jai vu une étoile
Qui est tombée de ses yeux.

Je ne sais pas tout de la vie,
Mais je sais que le Bon Dieu
A inventé la musique
Pour cette étoile là.

Adieu, donc, adieu Morlanne,
Tu as la lune sur les toits,
Et la fête aux platanes,
Je men reviens vers la nuit.

French Chansons / On Chante

Featured
Jacques Brel: Quand on n’a que l’amour.
Leo Ferre: Paris Canaille
Georges Brassens: L’ Auvergnat. Elle est a toi cette chanson
 

 

French Chansons / On Chante 

I was supposed to read a book,
Yet couldn’t even read the news
I was better, but still quite weak.
After covid, the damned shingles.

Eyes closed, I played the olden tunes
of my adolescence in France
Some said it must be nostalgia,
I called it French songs on my phone.

Ils chantent eux, moi je fredonne,
et je murmure une mélodie
émettant l’écho du terroir,
qui me parle d’un lointain chez moi.

Piaf et sa Môme lance les chanteurs
dont les paroles, plus que les airs,
sont restées, ancrées dans ma peau.

Aznavour s’y Voyait Déjà,
Mais Jacques Brel n’avait Que l’Amour,
Brassens nous donna Cette Chanson
Jean Ferrat chanta sa Montagne,
Leo Ferré Paris Canaille.

Et moi j’entonne Le Se Canto,
l’hymne occitan de mon pays
Qui est le mien. Well, used to be.



 
Quand on n’a que l’amour

À s’offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu’est notre grand amour
Quand on n’a que l’amour
Mon amour, toi et moi
Pour qu’éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour
 …
Quand on n’a que l’amour
Pour parler aux canons
Et rien qu’une chanson
Pour convaincre un tambour
Alors sans avoir rien
Que la force d’aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier

Chanson pour l’Auvergnat
 
Elle est à toi cette chanson
Toi l’Auvergnat qui, sans façon
M’as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid
Toi qui m’as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M’avaient fermé la porte au nez
Ce n’était rien qu’un feu de bois
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d’un feu de joie
Toi, l’Auvergnat quand tu mourras
Quand le croque-mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel


Elle est à toi cette chanson
Toi l’étranger qui, sans façon
D’un air malheureux m’as souri
Lorsque les gendarmes m’ont pris
Toi qui n’as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmené
Ce n’était rien qu’un peu de miel
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d’un grand soleil
Toi, l’Étranger quand tu mourras
Quand le croque-mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel

‘Tien te dret’ (Occitan )

Featured

[‘Tien te dret’ in Occitan; photo by M-J. Damy]

International Mother Language Day / Journee Internationale de la langue Maternelle

Featured
International Mother Language Day | United Nations

The Mother Language is the first language we’ve known and
we identify with. It’s also called the First or Principal language.
Education in the mother language means that instruction is
made in that language, which is also taught as a subject. In
bilingual education two languages are used for instruction.

No need to be edgy; no tripping on jokes,
say it straight.
No need for a silent pause; no puzzling over context,
burst into laughter.
No need to be tongue-tied; no hesitation choosing a word,
just verbalise it.



Journée Internationale de la Langue Maternelle | Nations Unies

La Langue Maternelle est la première langue qu’on connaisse
et avec laquelle on s’identifie. Elle s’appelle aussi la Première
langue ou langue Principale. L’enseignement dans la langue
maternelle signifie que l’instruction se fait dans la langue
maternelle qui est aussi un sujet enseigné. Dans l’éducation
bilingue deux langues servent d’instruction.

Pas besoin d’être tendu ; on ne gâtera pas la plaisanterie,
disons ce que nous pensons !
Pas besoin de pause silencieuse ; ni de reflection sur le contexte,
éclatons de rire !
Pas besoin de tâter le terrain, d’ hésiter pour un choix de mot,
simplement prononçons-nous !

May Day

      Today there will  be music 
      in many countries
      and some Australian cities 
                                            
     but May Day is not celebrated at all 
      in Adelaide where I moved to.  
     I’m nostalgic as in France it was always 
      a public holiday for Labour Day.

        On my way home I would be welcome 
        by the most subtle of spring scents,
        the lily of the valley with white radiant 
        translucent bell shapes resting
        on bright green stems.
        On the First of May anyone
                                                                                           
                     giving  you a sprig of lily of the valley
                     would wish you good luck.
                     I’ll miss the scent and singing  for workers.

World Press Freedom Day

Shaping a Future of Rights: Freedom-of-expression for all human rights  

Maria Ressa, a Philippines’ journalist, Nobel Peace Prize recipient for … ‘efforts to safeguard freedom of expression, which is a precondition for democracy and lasting peace.’

Freedom of Expression as a Driver for all Human Rights – 30th Anniversary

In 2021 for the first time the Nobel Peace Prize was awarded to 2 journalists, Dmitry Muratov
and Maria Ressa, Co-founder and CEO of Rappler who also received the UNESCO/Guillermo Cano World Press Freedom Prize.

‘Without truth, you can’t have trust. Without trust, we have no shared reality, no democracy,
and it becomes impossible to deal with our world’s existential problems: climate, coronavirus, the battle for truth.

Awarded to her for
‘efforts to safeguard freedom of expression,

which is a precondition for democracy and lasting peace.’


La Liberte d’expression fait base aux Droits de l’Homme – 30 IEME ANNEE:

En 2021 pour la première fois le Prix Nobel de la Paix fut présenté à 2 Journalistes, Dmitry Muratov and Maria Ressa, la Co-fondratice et Directrice de Rappler qui reçut aussi le Prix mondial de la Liberté de la Presse Cano.

‘Sans les faits, il n’y a pas de vérité. Sans la vérité , il n’y a pas de confiance.
Sans confiance, il n’y a pas d’ échange de réalité, de démocratie,
et il n’est plus possible de résoudre les problèmes existentiels dans le monde :
 le climat, le coronavirus, le conflit sur la vérité.’

Prix pesente a elle pour
‘l’effort à sauvegarder la liberté de la parole,

qui est  une précondition à la démocratie et au maintien de la paix.’

Mother Tongue / Langue Maternelle

Students learning in their language and Vietnamese Photo UNICEF Hoang Le Vu

Mother Tongue : 21 Feb International Mother Language Day

Although I feel relaxed among friends I become edgy whenever I can’t find an immediate appropriate English idiom in response to a statement that I’ve liked or to a story that’s made me laugh. In French I might formulate a pun, a rhyme, or even a punchline.

Instead I just stand tongue-tied which for me is awkward, and I’m unable to share my view the way I would wish. I believe the spontaneous repartee you’d give in your mother tongue is the element most missing to bilingual speakers. I’m glad to hear that 21 February is International Mother Language Day.

Langue Maternelle : 21 Fev Journée internationale de la langue maternelle

Bien que décontractée avec mes amis, je deviens moins à l’aise si je ne peux trouver la phrase idiomatique instantanée en Anglais en réponse à un récit qui m’a plu ou à une histoire qui m’a fait rire. En Français je formulerais un jeu de mots, une rime avec même le point final.

Mais sans trouver le mot juste je deviens muette, ce qui pour moi est gênant, et je ne peux exprimer mon point de vue comme je voudrais. Je pense que la riposte spontanée que l’on donne dans sa langue maternelle est l’élément qui manque le plus aux personnes bilingues.
Je suis heureuse que le 21 Février soit la Journée internationale de la langue maternelle.