A la Française- Baguettes & Poached Egg in tomato Recipe

Featured

A la Française - Of  baguettes and recipe (poached eggs in tomato)

I want to tell you of my way of doing things, à-la-Française.

1. Lists : I love to make lists which I number.
2. Ink Pens : I love to write with fountain pens by hand, but when
typing, I like to use Baguet Script. Try it.
3. Baguettes : I take pleasure in eating on my way home the end of the
baguette (it’s called le bout) that I buy at bakeries. My family
doesn’t appreciate.
4. Café au lait : I enjoy soaking my bread in my café-au-lait, which is
not well-mannered . I tell my family ‘Only if you’re French can
you do this!’
5. Gants de toilette : In the bathroom I use glove-shaped facecloths. I
detest the squares you find in English or Australian bathrooms,
they look like dishcloths.
6. Poached Eggs in tomatoes. (I give you my favourite recipe)
- Find tomatoes at home, or pick some from your garden
- Cut two or three peeled tomatoes into small slices
- Heat olive oil (or butter) and sliced garlic in an ordinary frypan
- Place tomatoes in the frypan before the garlic browns.
- When the tomatoes start bubbling gently, break two eggs over
them
- It’s up to you to place a lid or not, because the eggs will be
covered by the tomatoes’ juice and therefore poached
- Serve with baguette which you soak in the eggs and tomatoes
or serve on sliced bread which soak in the egg and tomato
7. Bon appétit !


A la Française - Baguettes et Recette (œufs pochés à la tomate )

Je veux vous parler de choses que j’aime faire, à la Française.

1. Listes : J’adore faire des listes et surtout les numéroter
2. Stylo à encre : J’adore écrire au stylo encre à la main. Quand je tape
à la machine, j’aime le Baguet Script. Essayez -le!
3. Baguette : J’ai du plaisir à manger le bout de la baguette que j’achète
à la boulangerie. Ma famille n’aime pas ça, bien sûr
4. Café au lait : J’aime tremper mon pain dans mon café au lait, ce qui
n’est pas correct. Je dis ‘Vous ne pouvez tremper que si vous êtes
Française'
5. Gants de toilette : Dans la salle de bains, je me sers de gants de
toilette car je déteste les tissus carrés qu’on trouve en salle de bains
anglaises ou australiennes car ils ressemblent à des torchons
6. Œufs pochés à la tomate. (Je vous donne ma recette préférée).
- Prenez vos tomates de la maison ou mieux encore cueillez-les
dans votre jardin
- Coupez deux ou trois tomates épluchées en tranche.
- Faites chauffer de l’huile d’olive (ou du beurre) avec de l’ail
épluché dans une poêle.
- Avant que l’ail ne roussisse, placez les tomates dans la poêle.
- Quand les tomates bouillonnent légèrement dans la poêle cassez
deux œufs dessus.
- A vous de choisir si vous mettez un couvercle ou non, car les œufs
seront recouverts par le jus de tomate, donc pochés.
- Servez avec une baguette que vous trempez dans la sauce tomate
ou servez sur une tranche de pays pour absorber le bon goût.
7. Bon appétit !

I wasn’t expecting Spanish conjugations (Bilingual Fr)

Featured

We open when we come,                  On ouvre quand on arrive,
We close when we leave, On ferme quand on part,
If you come when we aren’t here,
Si vous venez quand on n’est pas là,
It’s that we couldn't connect
C est qu’on n’a pu faire connexion

Spanish, a language that surprised me!

I’ve always loved languages. Being French, I’ve studied English, Latin, Italian, and now
Spanish. I hoped to sort it out because Occitan, my grandparents’ language I used to
hear as a child, was also latino. I thought I’d manage, and I did: Hola, mi amigo and all that.
I loved it, no problem.

The first surprise came with some words ending in -a: el problema (as in Italian) but also
el idioma ‘la langue’ and el dia, ‘the day’ were masculine nouns with a feminine ending.
Dia, also used in Occitan, sounded closer to [dio]. The second surprise was to hear Aquellos
to mean ‘those’ in Spanish which reminded me of the Occitan phrase ‘Aquelos Montagnos’ ,
‘these mountains’ from the famous Occitan hymn Se Canto / Se Canta !

I later had daily headaches learning tricky Spanish irregular verbs. I could use puedo to say
‘I can', but the infinitive was poder. Many verbs have had their vowels repeatedly switched
by Spanish speakers over centuries. Spanish irregular verbs worse than in French? That
was impossible. What a reprieve when I found I could say ‘to make possible’ using a
regular verb, imposibilitar.


L’Espagnol, une langue qui m’a surprise

J’ai toujours aimé les langues. Etant Française, j’ai 'étudié l’Anglais, le Latin, l’Italien
et l'Espagnol récemment. J’espérais m’en sortir puisque l’Occitan, la langue que
j’écoutais dans ma jeunesse, parlée par mes grands-parents, était aussi latino. Tout m’a
plu et j’ai bien commencé : Hola, mi amigo et tout ce qui s’ensuit. Pas trop de problème.

Première surprise, des mots qui finissaient en -a comme les mots féminins, el problema
(comme en Italien), el idioma, ‘le langage’ et el dia ‘le jour’ mais ils étaient masculins.
Dia s’approchait de l’Occitan et il se prononçait plus proche de [dio]. La seconde surprise
était d’entendre Aquellos, qui voulait dire ‘ceux-là’ en Espagnol et qui me rappelait la
phrase en Occitan 'Aquelos montagnos, ‘ces montagnes’, du célèbre hymne d’Occitanie
Se Canto / Se Canta.

Un mal de tête journalier se révéla face aux pénibles verbes irréguliers de l’Espagnol.
Je pouvais dire puedo pour ‘Je peux’ mais poder était son infinitif et comme beaucoup
d’autres verbes, il avait subi une inversion de voyelles par des personnes qui parlaient
l’espagnol sans arrêt pendant des siècles. Les verbes irréguliers espagnols seraient-ils
pires que ceux du Français? Impossible! Alors avec quiétude je découvris que pour
dire ‘rendre possible’ il existait un verbe régulier, imposibilitar.

‘Morlana’-Traditional Occitan song from Southern France

Occitan, spoken in Southern France

was my grandparents’ language.

I love to listen to songs revived by Nadau.

Read and Listen

Translated in English and French

https://lyricstranslate.com/fr/morlana-morlanne.html-0
© Nadau

OCCITAN  
© Nadau

Per Sent Laurenç a Morlana,
I avé lua sus los teits,
E la hésta a las platanas,
Qu'arribavi de la nueit.

Morlana cantava,
Jo qu'èri amoros,
Quimèra, engüera,
Lo ser qu'èra tant doç.

Qu'i trobèi ua gojateta,
Asseduda au canton,
Qu'èra din trop tristoneta,
Que sorti l'acordeon.

Que joguèi ua musiqueta
Qui m'avèn cantat los vielhs,
Que vedoi ua estaleta,
Qui se la cado deus uelhs.

Non sèi pas tot de la vita,
Mes que sèi que lo Bon Diu,
Qu'a inventat la musica,
T'à d'aquera larma, aquiu.

Adiu, donc, adiu Morlana,
Qu'as la lua sus los teits,
E la hèsta a las platanas,
Que me'n torni tà la nueit.
ENGLISH
© amsmith

Saint Laurent's Day at Morlana
With the moon on the roofs
The party under plane trees
I emerged from the night

Morlana was singing
I was in love,
Chimera, once more,
The evening was soft

There I found a young girl,
Sitting, afar in the corner,
Looking somewhat cheerless,
So I reached for the accordion.

I played a piece of music,
the same as the elders
used to sing to me,
I saw a star fall from her eyes

I know little of life,
But I know that our God
Did invent this music
So as to make a tear shine

Farewell, farewell Morlana,
The moon is over your roofs,
A party under the plane trees,
I’ll go back into my night.
FRANÇAIS
© Nadau

Pour la St Laurent à Morlanne
Y avait de la lune sur les toits,
Et la fête aux platanes,
Jarrivais de la nuit.

Morlanne chantait,
Jétais amoureux,
Chimère, encore,
Le soir était si doux.

Jy trouvais une jeune fille,
Assise là au coin,
Elle était un peu trop triste,
Jai sorti laccordéon.

Jai joué une musique
Que mavaient chanté les vieux
Jai vu une étoile
Qui est tombée de ses yeux.

Je ne sais pas tout de la vie,
Mais je sais que le Bon Dieu
A inventé la musique
Pour cette étoile là.

Adieu, donc, adieu Morlanne,
Tu as la lune sur les toits,
Et la fête aux platanes,
Je men reviens vers la nuit.

How I wish I still lived on the edge

Featured

 


How I wish I still lived on the edge


As soon as I left home, I grasped a life of change
riding a motorbike and smoking cigarettes
to counter my parents’ humdrum daily lifestyle.

A milestone came for me the year of moon landing,
I took one giant step, went to Mwinilunga.
In North Western Zambia, at the Zambezi source,
new folk shared food with me.

No electricity. We burnt wood in the stove,
kerosene in the lamps and had a few candles
Often left stains of wax on students’ homework books.

At open air concerts, villagers came to sing,
to booming drums we danced the Congolese Rumba.
I even joined when eight months’ pregnant.

No newspapers in town. A radio and batteries.
The sun shone over us its healthy radiant heat.
At night, the stars sparkled.

Traces of defiance and of independence
are still burning in me.
I’ve danced myself away at cultural events,
backed First Nations’ requests that their voices be heard.

Yet I’m still waiting to see sparkling stars
enlighten the modern world I live in.
Suburbia be damned!



Comme je voudrais encore vivre en marge de ce monde

Quand j’ai quitté mes parents j’ai vécu une vie différente
Circulant en moto et fumant des cigarettes.
Pour contre-carrer leur train-train habituel .

Une étape importante est arrivée pour moi
l'année de l'alunissage, j'ai fait un pas géant,
Partie pour la Zambie dans le Nord-Ouest
Là, à Mwinilunga, à la source du Zambèze,
de nouveaux amis partageaient leur nourriture avec moi.

Pas d’électricité. Chez nous, un four à bois,
une lampe au kérosène, quelques bougies.
Souvent on laissait des tâches de cire
en corrigeant les cahiers des élèves.

Les concerts étaient en plein-air.
les habitants venaient chanter,
Nous dansions, au bruit de tambours sonores,
la Rumba Congolaise à laquelle j’ai osé
me joindre, bien qu’enceinte de huit mois.

Pas de journaux en ville. Une radio et des piles.
Le soleil chaleureux chauffait avec radiance.
La nuit, toutes les étoiles étincelaient.

Des traces d’indépendance et de défi
brûlent encore en moi.
J’ai dansé comme une folle
Du temps de réunions interculturelles.
J’ai soutenu les requêtes des Premières Nations
qui voulaient qu’on écoute leurs voix et leurs paroles.

Mais j’attends encore voir un scintillement d’ étoiles
éclairer le monde moderne que j’habite.
Maudite soit la vie en banlieue !

 

My dreamhouse, the experience of a somnambulist

Featured
Sleepwalking

I have an imaginary house in my dreams. It is a pleasant house
with many rooms. It is in a city where I once lived but not
in the same street. There I speak to all the neighbours
who seem to know my family well. This morning
when I woke up in that house I wanted to go to
the bathroom. I was surprised to find the
door opened. I also could smell coffee.
As I opened my eyes I was in my
present day real lounge. I saw
my husband and said ‘ I was
looking for the bathroom.’
As I turned around to go
to my real bathroom
I heard him say
‘Sleepwalked
again?’

Somnambule

J'ai une maison imaginaire dans mes rêves. C'est une maison
agréable avec de nombreuses pièces. Elle est dans une ville
où j'ai vécu, mais pas dans la même rue. Je parle à tous
les voisins qui semblent bien connaître ma famille.
Ce matin quand je me suis réveillée dans cette
maison-là, je voulais aller à la salle de bains.
J’ai été surprise de trouver la porte ouverte.
J’ai aussi senti l' odeur du café. Ouvrant
les yeux j’ai découvert que j'étais dans
le salon de ma vraie maison. Voyant
mon mari je lui dis ‘Je cherchais
la salle de bains.’ Je faisais
demi-tour sur ma vraie
salle de bains quand
il a dit 'Encore
somnambule ?’

 

French Chansons / On Chante

Featured
Jacques Brel: Quand on n’a que l’amour.
Leo Ferre: Paris Canaille
Georges Brassens: L’ Auvergnat. Elle est a toi cette chanson
 

 

French Chansons / On Chante 

I was supposed to read a book,
Yet couldn’t even read the news
I was better, but still quite weak.
After covid, the damned shingles.

Eyes closed, I played the olden tunes
of my adolescence in France
Some said it must be nostalgia,
I called it French songs on my phone.

Ils chantent eux, moi je fredonne,
et je murmure une mélodie
émettant l’écho du terroir,
qui me parle d’un lointain chez moi.

Piaf et sa Môme lance les chanteurs
dont les paroles, plus que les airs,
sont restées, ancrées dans ma peau.

Aznavour s’y Voyait Déjà,
Mais Jacques Brel n’avait Que l’Amour,
Brassens nous donna Cette Chanson
Jean Ferrat chanta sa Montagne,
Leo Ferré Paris Canaille.

Et moi j’entonne Le Se Canto,
l’hymne occitan de mon pays
Qui est le mien. Well, used to be.



 
Quand on n’a que l’amour

À s’offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu’est notre grand amour
Quand on n’a que l’amour
Mon amour, toi et moi
Pour qu’éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour
 …
Quand on n’a que l’amour
Pour parler aux canons
Et rien qu’une chanson
Pour convaincre un tambour
Alors sans avoir rien
Que la force d’aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier

Chanson pour l’Auvergnat
 
Elle est à toi cette chanson
Toi l’Auvergnat qui, sans façon
M’as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid
Toi qui m’as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M’avaient fermé la porte au nez
Ce n’était rien qu’un feu de bois
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d’un feu de joie
Toi, l’Auvergnat quand tu mourras
Quand le croque-mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel


Elle est à toi cette chanson
Toi l’étranger qui, sans façon
D’un air malheureux m’as souri
Lorsque les gendarmes m’ont pris
Toi qui n’as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmené
Ce n’était rien qu’un peu de miel
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d’un grand soleil
Toi, l’Étranger quand tu mourras
Quand le croque-mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel

 The first time I leave home (Trilingual)

Featured
The first time I leave home
The year is 1955. My mother gives me a black and white suitcase
and gives me bread and salami for the trip. I'm taking the train
to England. It passes through Paris to Le Havre. I put the salami
in my suitcase because I'm not hungry. With my friends and a
teacher we are going to Bristol by night ferry. In Southampton,
we take a dusty old train to Bristol station. I spend a month with
a nice family. But in the evening I feel homesick when I open
my suitcase which smells of salami.

La première fois que je quitte la maison
Nous sommes en 1955. Ma mère m'offre une valise noire et
blanche et me donne du pain et du saucisson pour le voyage.
Je prends le train pour l’Angleterre. Il va au Havre par Paris.
Je range le saucisson dans ma valise car je n’ai pas faim. Avec
mes amies et une professeur nous allons à Bristol par ferry de
nuit. A Southampton, nous prenons un vieux train poussiéreux
pour nous rendre en gare de Bristol. Je passe un mois avec une
famille sympathique. Mais le soir j’ai le mal du pays en ouvrant
ma valise qui sent au saucisson.

La primera vez que salgo de casa
Es el año 1955. Mi madre me regala una maleta blanca y negra
y me da pan y salchichas para el viaje. Voy a tomar el tren
a Inglaterra. Pasa por París y Le Havre. Guardo la salchicha
en mi maleta porque no tengo hambre. Con mis amigos
y una profesora vamos a Bristol en ferry nocturno. En
Southampton, tomamos un viejo tren polvoriento hasta
la estación de Bristol. Paso un mes con una familia agradable.
Pero por la noche siento nostalgia cuando abro mi maleta
que huele a salchicha.