Introduction (from Part 1) I discuss information I gathered from a book called The Bilingual Brain which highlighted many of my own experiences as a bilingual speaker (French and English). It also confirmed my observations as a parent of two bilingual children. Feel free to read: Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
1 Bilingual people can be speakers of two languages regardless - whether they learnt a language from birth - how frequently they speak the language - how proficient they are in that particular language
2 Bilingual Adults as Jugglers
A Juggling - Costa says that bilingual adults are like jugglers. But I suggest their juggling remains invisible. - When bilingual persons (Spanish speakers) talk with English adults, for whom English is the First language, it is rare that they slip into the bilingual’s own language (Spanish) although the bilingual person's brain has not turned off their own language. It is there, though they don’t use it. It remains invisible. - However, it is well known that monolinguals as well as bilinguals can introduce words of another language like in the phrase ‘el check-in’ in a conversation but this is often because these are commonly used phrases internationally.
B Code switching - So, the adult bilinguals juggle but they also switch. In informal situations, like around a table with family and friends, people allow themselves to change to the most relevant speaking style or 'code'. - In our own language, we can all ‘code switch’ using different words, phrases and intonation, in more or less formal circumstances and with people we are more or less familiar with. - That's what we do when we change how we speak at work to a colleague to how we speak to a manager. We 'code switch'. The degree of familiarity and of the environment determine how we speak at home with the family compared to when we talk to a manager or even colleagues in our workplace.
For bilinguals, code-switching happens across two languages when adults feel free to insert a word or phrase of the other language. Bilinguals always follow the grammatical rules of the main language involved.
a ‘Donde están las keys’ (Spanish conversation) [Where are the keys?] Agreement a: the plural verb ‘estan’ agrees with plural noun ‘keys’.
b 'Donde esta la clé?’ (Spanish conversation) [Where is the key?] Agreement b: the singular verb ‘esta’ agrees with singular noun‘key.’
Note : On a personal level, I have surprised myself, saying the following: c ‘Where are my lunettes ?’ (English conversation) [Where are my glasses ?] Agreement c: the plural verb ‘are’ agrees with plural noun ‘lunettes’.
Albert Costa makes the point that when code / language switching, bilinguals follow all the rules of grammar of the dominant language in the conversation.
3 Advantages to brain
A Multitasking - Bilinguals can adjust and code switch in their use of languages, to adapt to their interlocutor and their environment. - Bilingual adults can efficiently classify items under different criteria, and this was seen to also apply to bilingual children [see Part 1]. - Bilinguals showed when tested for attentional capacity that they are better at avoiding conflict and blocking out irrelevant information.
B Better cognitive responses Costa also discusses the lessening of cognitive decline for bilingual Seniors, a theme also covered by a more recent book: Viorica Marian, The Power of Language: Multilingualism, Self, and Society, 2023.
4 Disadvantages of bilingualism
A Lack of speed in some speech circumstances - It may take a little longer for bilinguals to express a thought. - Bilingual children can take slightly longer to start speaking any language, and this should not be of concern to parents.
B More brain effort needed, increasing use of 'the grey matter' - The more dominant the first language, the more the bilingual adults need to block it, and the bigger is the delay or difficulty for them to speak another language. - That is not simply because they cannot remember a word, but because the stronger language keeps interfering. To control this, the brain needs to exercise extra vigour. - Costa says if bilinguals learn other languages, they juggle three or more balls. (This must mean the brain has to work more to exercise this control.)
Conclusion: In conclusion, I refer you again to Viorica Marian for a quotation: ‘Bilingual children as young as seven months can better adjust to environmental changes, while bilingual seniors can experience less cognitive decline.’ Viorica Marian & Anthony Shook, National Institute of Health in the US, 2012.
Adultes bilingues : le bienfait de jongler avec les langues
Adultes (Part 2) [Enfants : voir Part 1, 18Nov25]
Adultes bilingues : le bienfait de jongler avec les langues
Introduction (comme Part 1) : Je discute le livre 'Le Cerveau Bilingue' qui m’a impressionné car il démontrait des expériences qui me sont habituelles en tant que bilingue moi-même (Français & Anglais). La section sur les enfants m’a rappelé des observations de mes deux enfants bilingues. N’hésitez pas à lire : Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
1 On est bilingue lorsqu’on est une personne - qui apprend deux langues à la naissance ; - qui parle fréquemment une langue qu’on a étudié ; - qui parle à son propre niveau de compétence dans cette langue.
2 Les adultes bilingues sont comme des jongleurs A Jongleurs - Costa dit que les adultes bilingues sont comme des jongleurs, mais je pense qu’en fait ils jonglent de façon invisible. - Lorsque des adultes bilingues (de langue Espagnol) s’adressent à des adultes pour qui l’Anglais est la Première langue, il est rare qu’ils se mettent à parler avec des mots de leur langue d’origine, bien que leur cerveau n’ait pas éteint leur langue (Espagnol). Elle est là et pourtant ils ne l’utilisent pas. Elle reste invisible. - Cependant nous savons que nous tous, que l'on soit monolingue ou bilingue puisse de temps en temps introduire des mots ou des phrases d’une autre langue comme ‘el-check-in' ou ‘le check-in’, car ce sont des expressions couramment utilisées de façon internationale.
B Alternance de code dans la même langue - Les adultes bilingues jonglent donc avec les langues, mais ils peuvent aussi 'alterner ou changer les codes linguistiques'. - Ce ‘changement de code’ se produit dans les situations informelles, autour d'une table, en famille ou entre amis : chacun choisit un mode de communication adéquate. - Nous faisons tous ainsi dans notre propre langue. Nous changeons de mots, de phrases et d’intonation selon la personne avec qui nous parlons. Le degré de familiarité dépend de notre interlocuteur (ou aussi de l'environnement), que ce soit un directeur, des collègues ou un membre de notre famille. - Chez les personnes bilingues, cette alternance de code/langue se produit lorsque les adultes se sentent libres d'insérer un mot ou une expression de l'autre langue. Les bilingues respectent toujours les conventions de la langue principale utilisée dans la conversation.
a : ‘Donde están las keys’ Conversation en Espagnol [Où sont les clés ?] Accord a: le verbe pluriel ‘estan’ s’accorde avec le nom pluriel ‘keys’.
b: ‘Donde esta la key?’ Conversation en Espagnol [Où est la clé ?] Accord b: le verbe singulier ‘esta’ s’accorde avec le non singulier ‘key’.
Note : Je me surprends souvent à faire ça moi-même, quand je parle ainsi: c : ‘Where are my lunettes ?’ Conversation en Anglais [Où sont mes lunettes ?] Accord c: le verbe pluriel ‘sont’ s’accorde avec la phrase plurielle 'lunettes’.
Costa remarque que l’accord grammatical est toujours maintenu avec la langue dominante de la conversation.
3 Avantages pour le cerveau bilingue
A Tâches multiples et simultanées - Les adultes bilingues peuvent changer de code linguistique pour s’adapter à leur interlocuteur et leur environnement. - Les bilingues peuvent avec efficacité classifier des objets d’après des critères différents, ce qui s’appliquait aux enfants bilingues [voir : première partie]. - Les adultes bilingues ont montré, lorsqu’ils ont été testés pour leur capacité attentionnelle, qu’ils pouvaient éviter certains conflits, en bloquant des détails non-pertinents.
B Moins de diminution de Réponses Cognitives Costa discute aussi le déclin des réponses cognitives chez les ‘Seniors’. Ce thème est couvert dans un livre plus récent : Viorica Marian The Power of Language: Multilingualism, Self, and Society, 2023.
4 Désavantages du bilinguisme
A Moins de rapidité d’expression dans certaines situations - Les adultes bilingues mettent quelquefois plus longtemps pour exprimer leurs pensées. - Les enfants bilingues peuvent mettre un peu plus longtemps à commencer à parler. Ceci ne devrait pas inquiéter les parents.
B Plus d’effort nécessaire qui affecte 'la matière grise' - Plus la langue maternelle est dominante, plus les adultes bilingues ont besoin de la bloquer, donc plus long sera le délai ou la difficulté pour eux de parler dans une autre langue. - Ce n’est pas simplement qu’on ne se rappelle pas un mot, mais c'est dû à l’interférence de langue la plus forte. Pour contrôler cela, le cerveau a besoin de travailler avec vigueur. - Costa nous dit que lorsque les adultes bilingues apprennent de nouvelles langues, ils jonglent avec trois balles ou plus (ce qui veut dire qu’ils doivent travailler encore plus fort ! )
Conclusion : Pour conclure je fais de nouveau une référence à Viorica Marian avec cette citation : ‘Les enfants bilingues dès l’âge de sept mois savent mieux s’adapter aux changements de leurs environnements, tandis que les adultes bilingues et seniorspeuventexpérimentermoins de déclin cognitif.’ Viorica Marian & Anthony Shook, National Institute of Health in the US, 2012
Bilingual Babies and children’s brain- The Bilingual Brain (Part I):
I have gathered information from a book called 'The Bilingual Brain' which impressed me because it highlighted many of my own experiences as a bilingual speaker of French and English. It also confirmed my observations as a parent of two bilingual children. On a personal level, I have witnessed my daughter switch language at the juncture that Chomsky argues sees a grammatical change in sentences: ‘I want to / lire un livre [read a book]. Feel free to read Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017. Below I highlight some of the examples I selected from his book.
1 Bilingual people can be speakers of two languages regardless • whether they learnt a language from birth • how frequently they speak the language they have acquired • how proficient they are in that particular language
2 Bilingual Babies - Babies take note of differences The note babies make of differences is measured by an electronic pacifier which registers the with which it is being sucked. For example e.g. in a sequence ‘ba ba ba pa ba ba ba’ babies are shown to take interest by sucking more vigorously at the time they hear the newly introduced phoneme ‘pa’.
- Babies learn about sounds systems Between six and eighteen months we know they recognise words they hear regularly. Bilingual babies by about eight months of age can work out that distinction between two languages although they don’t yet know much language at all. An example of this distinction is noticeable in the way English and Spanish group their consonants, as in the use of ‘-str’ which is called a consonant cluster. In English, words can start with ‘str- (strong, strange, etc) In Spanish, they do not. The letters s, t, and r ‘str’ don’t exist in the same syllable, as no words end in -st or begin with str-. Instead, s and t are divided by a syllable in the Spanish word ‘astronaut’ (as–tro-nau-ta) or by a word boundary los trenes, [the trains].
Bilingual Spanish/English babies come to differentiate how the sound of the consonant cluster ‘str’ is used in both languages and are aware that: • in a word like ‘strong’, -str is joined as one sound in English • in a phrase like ‘los trenes’ [the trains] they make separate words in Spanish. Costa tells us this is how babies come to learn the sound systems of the languages they hear, as we all do according to Chomsky.
3 Bilingual children - Perceiving the others’ points of view Bilingual children, 4–6 years of age, were more empathetic when selecting items or making decisions because they were likely to think of alternative perspectives when relating with people around them. It showed, they could grasp more easily than non-bilingual children that ‘others’ could hold different viewpoints. This is possibly due to their own sense of diversity.
The example below comes from a study where children were shown two grids - Grid One and Two. The children knew that they could see Grid One, which was labelled as Theirs and it showed 3 cars (Large, Medium, and Small). They also knew that although they were able to see Grid Two which belonged to a man called 'the director', he could only see his own grid, Grid Two, which showed only 2 cars (Large and Medium) but he was not able to see 'Theirs', Grid One. In that study, for our information only, the small car is referred to as a ‘distractor.’
For the experiment bilingual and monolingual children were told that the director asked them to give him the smaller car. Bilingual children gave him the ‘medium’ one more often (80% of the time) because they realised that the director didn’t have a small car (the ‘distractor’) in his grid or his vision. Monolingual children on the other hand gave him the medium car less often (50% of the time) and the small car more often, as if they didn't realise the director had not seen the smallest car.
Costa says that bilingual children in this experiment showed they were more able to ‘put themselves in other people’s shoes.’
- Multitasking Bilingual children, 5–6 years of age, when asked to sort out cards by a first criterion, colour, and then by a second criterion, shapes, were found to work faster than monolinguals, when classifying them by the second criterion (shapes). Thy showed a capacity for flexibility of perceptions seen in the previous example. They tended to switch from colour to shapes more readily.
NOTE: Study on the Bilingual Brain (Part II): 'Of Bilingual Adults' - To appear in my next blog
Bébés et enfants et leurs cerveaux bilingues : The Bilingual Brain (Part I) :
J’ai réuni des éléments d’ un livre qui s’appelle 'Le Cerveau Bilingue'. Ceci m’a impressionné car il démontrait des habitudes qui me sont habituelles en tant que bilingue moi-même (Français/Anglais). La section sur les enfants m’a rappelé multiples observations de mes deux enfants bilingues. J'ai eu l'occasion d'observer ma fille qui changeait de langues en disant ‘I want to / lire un livre’ exactement à l’endroit qui, d’après Chomsky, marque un changement grammatical de la phrase.
N’hésitez pas à lire : Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017. Ci-dessous, je discute des exemples que j’ai sélectionnés dans ce livre.
1 On est bilingue lorsqu’on est une personne a) qui apprend 2 langues à la naissance ; b) qui parle fréquemment une langue qu’on a étudié ; c) qui parle à son niveau de compétence dans cette langue.
2 Les bébés bilingues - Les bébés font attention aux différences La façon avec laquelle Les bébés font attention aux différences est mesurée à l’aide d’une sucette électronique qui enregistre le rythme avec lequel le bébé la suce. Par example dans une séquence ‘ba ba ba pa ba ba ba’ les bébés montrent de l’intérêt en suçant plus fort lorsqu’ils entendent 'pa', le nouveau phonème introduit. Entre 6 et 18 mois ils reconnaissent des mots qu’ils entendent de façon régulière. Dès 8 mois ils comprennent la distinction entre 2 langues bien qu’ils n’aient que très peu de langage.
- Les bébés apprennent le système phonétique des langues Un example de cette distinction, que feront les bébés, existe entre l’Anglais et l’Espagnol. On entend comment une langues regroupe les consonnes en grappe, mais pas l’autre dans ‘-str’. En Anglais, des mots peuvent commencer par ‘-str’ (strong, strange,) [fort, étrange]. En Espagnol, ce n’est pas possible. Les lettres s, t, and r ‘str’ n’existent pas dans la même syllabe, car aucun mot ne finit en -st ou commence en str-. Les phonèmess ettsont séparés par une syllabe dans le mot Espagnol:‘ as-tro-nau-ta’[l’astronaute] ou par une séparation entre 2 mots comme quand on dit en Espagnol: lastrenes [les trains].
Costa dit que c’est ainsi que les bébés apprennent le système phonologique des langues qu’ils entendent, et c'est ce que nous faisons tous d'après Chomsky.
3 Les Enfants Bilingues - Ces enfants reconnaissent du point de vue des autres Les enfants bilingues de 4–6 ans sont moins egocentriques et choisissent des alternatives rapidement parce qu’il est possible qu’ils voient le point de vue de ‘l’autre’. Il est possible que ce soit dû aux éléments de diversité de leur environnement. Voici un des exemples de la recherche : On montre deux grilles à des enfants. Grille Un s'appelle 'leur grille' et contient 3 voitures (une grande, moyenne et petite). En même temps ils peuvent voir la grille d’un homme, Le Directeur, Grille Deux, mais elle ne montre que 2 voitures (la grande et la moyenne). Le Directeur, on leur explique, lui ne peut voir qu’une grille La Grille Deux. Les enfants voient qu’elle ne contient que deux voitures (une grande et une moyenne). Pour cette expérience la petite voiture s’appelle 'le distracteur'.
En commençant l’expérience on a dit aux enfants que le Directeur leur demande de lui donner la plus petite voiture. Les enfants bilingues lui donnèrent la voiture moyenne plus souvent, 80% de fois, parce qu’ils se sont rendu compte qu’il n’avait pas de petite voiture, ni dans sa grille, ni dans sa vision ('le distracteur'). Mais les enfants monolingues ne lui donnèrent la voiture moyenne moins souvent, 50% de fois. Il semble qu'ils ont agi comme s’ils pensaient que Le Directeur avait vu la petite voiture de la Grille Un, ce qui n’est pas le cas.
Costa conclut que les enfants bilingues ont plus de facilité à 'se mettre à la place d'autrui'.
- Ces enfants mènent plusieurs tâches de front avec aise Des enfants bilingues de 5 à 6 ans ont d’abord trié des cartes par un premier critère, la couleur des dessins et puis par un deuxième critère, la forme des dessins sur les cartes. Les enfants bilingues ont rempli cette deuxième tâche plus rapidement que les enfants monolingues. Ils ont démontré une tendance à changer plus rapidement d’un critère à l’autre (couleur /forme).
Leur capacité de perception flexible, déjà vue dans l’exemple précédent montre qu’ils sont capables de changer leurs points de vue avec facilité.
NB : Etude du cerveau bilingue (2eme partie) : Les Adultes Bilingues : Voir mon prochain blog.
This week is the fiftieth anniversary of Independence in Papua New Guinea. Our family’s ten years in Port Moresby were extremely rewarding. We lived on the university campus from 1976 till 1986. The years after Independence were times of intense development. At the University, students told you they were proud of where they came from their [Ples] and their language [TokPles]. They were good enough to invite us to visit their region, no matter how far away they lived.
We met interesting people in town, and my best friend nicknamed me Mauswarra [the mouth that runs fast in Tok Pisin], in the same way as my family in France used to say I was Un moulin à paroles [a continuous word-windmill in French]. If I still lived in Port Moresby, I would now be called Bubu Mama [Grandma in Hiri Motu].
I am grateful for the warm welcome we received and how much we learned about a varied country with amazing landscapes of soaring mountains and seaside beaches. We had a Christmas lunch at a windy Ella Beach: lettuce leaves flew off, but we were able to eat the slices of cold turkey that remained on our plates. Two events at Idler’s Bay: a difficult one when our daughter was stung by a jelly fish; and a cheerful one when we attended David and Faith’s wedding. We also had a wonderful time at Gabba Gabba where the villagers gave us cool and large watermelons to eat, and their children played cricket with ours. We went to Yule Island on an outrigger canoe with eskis full of supermarket fruit and came back with fresh coconuts.
We were lucky to fly inland to Tapini and back safely in spite of the difficult airstrip; went to Bulolo and Wau to look at the remnants of gold mining and to the best market in the world at Goroka where I bought two of my favourite bilums [traditional string bags]. We also met with friendly people in stunning Madang and in the Island of Bougainville who always expressed the love of self-sufficiency. I cannot do justice to this country, and I regret not visiting other exciting places, like Milne Bay, the Sepik, the Western Highlands, East and West New Britain and Manus.
Papua New Guinea has in excess of 800 languages, Austronesian and Non-Austronesian which are able to do things that western linguists never thought possible. Through verb-stringing and other infixes languages focus on the manner of an action rather than on its timing, which is marked by adverbs. Besides liklik Tok Pisin and Hiri Motu bada (not really ‘much’!) I would have loved to learn languages from the Goilala people.
When we left UPNG students and staff organised a mumu, pig cooked in the ground with taro and vegetable wrapped in banana leaves as a farewell party.
On behalf of my family, it is my pleasure to wish all my friends and their wantoks [relatives], whom I cannot name here because I’d be sure to forget someone special, and in honour of those that have passed away, my absolute best for the 50th Independence Day Celebration on 16th September 2025.
I want to talk of a two-wheel transport method, but it’s not the bicycle behind which my father used to scream ‘Look ahead of you’ but the vehicle I’ve loved for most of my life, the Vélosolex (which, I regret, doesn’t exist anymore in France).
Warning: Do not be confused by imitations.
A How to ride a Vélosolex: 1 Note the motor is over the front wheel behind the handlebar. 2a Sit and ride the solex like a bike, then press the black vertical stick gently onto the motor to make it start. 2b Or run alongside the bicycle releasing the black vertical stick on to the front wheel and jump fast onto the saddle. (Warning: that is not a safe technique, you could fall). 3 Once you hold on to the handlebar there is no accelerator as in motorbikes, cars or some bicycles, so you accelerate by pressing on with the right handlebar, depending on whether you want to or not.
B Advantages of the Vélosolex: 1 You are neither as slow nor as fast as other two wheelers, you’ll find your own rhythm. 2 You are not a motor cyclist either who revs past people outside shops or café customers on street pavements to make noise or contaminate the atmosphere. 3 You can go up parallel to a queue of vehicles. Watch out that no one opens their car doors. 4 Thanks to your solex, you can attend your university lectures on time.
Le Vélosolex, une icône de France
Je veux parler d’un mode de transport à deux roues, mais ce n’est pas la petite bicyclette derrière laquelle mon père criait ‘Regarde devant toi’ mais le véhicule que j’ai le plus aimé toute ma vie, le Vélosolex (qui, je regrette, n’existe plus).
Attention : Ne vous laissez pas tromper par des imitations.
A Comment rouler en Vélosolex : 1 D’abord trouver le moteur au-dessus de la roue avant, derrière le guidon. 2a S’asseoir sur le solex comme à vélo et pousser le bâtant noir du moteur légèrement sur la roue avant. Le moteur se branchera. 2b Ou partir en courant le long du solex, pousser le bâtant noir du moteur à la main, et monter très vite sur la selle. (Attention : cette méthode est dangereuse, vous pouvez tomber). 3 Quand on tient le guidon, il n’y a pas de levier de vitesse comme sur les motos, voitures ou même certains vélos, donc on accélère en appuyant avec la manette de la main droite, si on le veut.
B Les avantages du Vélosolex : 1 On n’est ni aussi lent ni aussi rapide que les cyclistes, on trouve son rythme soi-même. 2 On n’est pas non plus un motard qui change de vitesse, en dépassant les magasins et les gens au café, sur le bord de la rue pour faire du bruit et contaminer l’atmosphère. 3 On peut, s’il y a une file de voitures remonter parallèle à tous les véhicules. Attention qu’elles n’ouvrent pas leurs portières ! 4 Grace à votre solex vous pouvez arriver à l’université pour vos cours à l' heure.
A la Française - Of baguettes and recipe (poached eggs in tomato)
I want to tell you of my way of doing things, à-la-Française.
1. Lists : I love to make lists which I number. 2. Ink Pens : I love to write with fountain pens by hand, but when typing, I like to use Baguet Script. Try it. 3. Baguettes : I take pleasure in eating on my way home the end of the baguette (it’s called le bout) that I buy at bakeries. My family doesn’t appreciate. 4. Café au lait : I enjoy soaking my bread in my café-au-lait, which is not well-mannered . I tell my family ‘Only if you’re French can you do this!’ 5. Gants de toilette : In the bathroom I use glove-shaped facecloths. I detest the squares you find in English or Australian bathrooms, they look like dishcloths. 6. Poached Eggs in tomatoes. (I give you my favourite recipe) - Find tomatoes at home, or pick some from your garden - Cut two or three peeled tomatoes into small slices - Heat olive oil (or butter) and sliced garlic in an ordinary frypan - Place tomatoes in the frypan before the garlic browns. - When the tomatoes start bubbling gently, break two eggs over them - It’s up to you to place a lid or not, because the eggs will be covered by the tomatoes’ juice and therefore poached - Serve with baguette which you soak in the eggs and tomatoes or serve on sliced bread which soak in the egg and tomato 7. Bon appétit !
A la Française - Baguettes et Recette (œufs pochés à la tomate )
Je veux vous parler de choses que j’aime faire, à la Française.
1. Listes : J’adore faire des listes et surtout les numéroter 2. Stylo à encre : J’adore écrire au stylo encre à la main. Quand je tape à la machine, j’aime le Baguet Script. Essayez -le! 3. Baguette : J’ai du plaisir à manger le bout de la baguette que j’achète à la boulangerie. Ma famille n’aime pas ça, bien sûr 4. Café au lait : J’aime tremper mon pain dans mon café au lait, ce qui n’est pas correct. Je dis ‘Vous ne pouvez tremper que si vous êtes Française' 5. Gants de toilette : Dans la salle de bains, je me sers de gants de toilette car je déteste les tissus carrés qu’on trouve en salle de bains anglaises ou australiennes car ils ressemblent à des torchons 6. Œufs pochés à la tomate. (Je vous donne ma recette préférée). - Prenez vos tomates de la maison ou mieux encore cueillez-les dans votre jardin - Coupez deux ou trois tomates épluchées en tranche. - Faites chauffer de l’huile d’olive (ou du beurre) avec de l’ail épluché dans une poêle. - Avant que l’ail ne roussisse, placez les tomates dans la poêle. - Quand les tomates bouillonnent légèrement dans la poêle cassez deux œufs dessus. - A vous de choisir si vous mettez un couvercle ou non, car les œufs seront recouverts par le jus de tomate, donc pochés. - Servez avec une baguette que vous trempez dans la sauce tomate ou servez sur une tranche de pays pour absorber le bon goût. 7. Bon appétit !
We open when we come,On ouvre quand on arrive, We close when we leave, On ferme quand on part, If you come when we aren’t here, Si vous venez quand on n’est pas là, It’s that we couldn't connectC est qu’on n’a pu faire connexion
Spanish, a language that surprised me!
I’ve always loved languages. Being French, I’ve studied English, Latin, Italian, and now Spanish. I hoped to sort it out because Occitan, my grandparents’ language I used to hear as a child, was also latino. I thought I’d manage, and I did: Hola, mi amigo and all that. I loved it, no problem.
The first surprise came with some words ending in -a: el problema (as in Italian) but also el idioma ‘la langue’ and el dia, ‘the day’ were masculine nouns with a feminine ending. Dia, also used in Occitan, sounded closer to [dio]. The second surprise was to hear Aquellos to mean ‘those’ in Spanish which reminded me of the Occitan phrase ‘Aquelos Montagnos’ , ‘these mountains’ from the famous Occitan hymn Se Canto / Se Canta !
I later had daily headaches learning tricky Spanish irregular verbs. I could use puedo to say ‘I can', but the infinitive was poder. Many verbs have had their vowels repeatedly switched by Spanish speakers over centuries. Spanish irregular verbs worse than in French? That was impossible. What a reprieve when I found I could say ‘to make possible’ using a regular verb, imposibilitar.
L’Espagnol, une langue qui m’a surprise
J’ai toujours aimé les langues. Etant Française, j’ai 'étudié l’Anglais, le Latin, l’Italien et l'Espagnol récemment. J’espérais m’en sortir puisque l’Occitan, la langue que j’écoutais dans ma jeunesse, parlée par mes grands-parents, était aussi latino. Tout m’a plu et j’ai bien commencé : Hola, mi amigo et tout ce qui s’ensuit. Pas trop de problème.
Première surprise, des mots qui finissaient en -a comme les mots féminins, el problema (comme en Italien), el idioma, ‘le langage’ et el dia ‘le jour’ mais ils étaient masculins. Dia s’approchait de l’Occitan et il se prononçait plus proche de [dio]. La seconde surprise était d’entendre Aquellos, qui voulait dire ‘ceux-là’ en Espagnol et qui me rappelait la phrase en Occitan 'Aquelos montagnos, ‘ces montagnes’, du célèbre hymne d’Occitanie Se Canto / Se Canta.
Un mal de tête journalier se révéla face aux pénibles verbes irréguliers de l’Espagnol. Je pouvais dire puedo pour ‘Je peux’ mais poder était son infinitif et comme beaucoup d’autres verbes, il avait subi une inversion de voyelles par des personnes qui parlaient l’espagnol sans arrêt pendant des siècles. Les verbes irréguliers espagnols seraient-ils pires que ceux du Français? Impossible! Alors avec quiétude je découvris que pour dire ‘rendre possible’ il existait un verbe régulier, imposibilitar.
Jacques Brel: Quand on n’a que l’amour. Leo Ferre: Paris Canaille Georges Brassens: L’ Auvergnat. Elle est a toi cette chanson
French Chansons /On Chante
I was supposed to read a book, Yet couldn’t even read the news I was better, but still quite weak. After covid, the damned shingles.
Eyes closed, I played the olden tunes of my adolescence in France Some said it must be nostalgia, I called it French songs on my phone.
Ils chantent eux, moi je fredonne, et je murmure une mélodie émettant l’écho du terroir, qui me parle d’un lointain chez moi.
Piaf et sa Môme lance les chanteurs dont les paroles, plus que les airs, sont restées, ancrées dans ma peau.
Aznavour s’y Voyait Déjà, Mais Jacques Brel n’avait Que l’Amour, Brassens nous donna Cette Chanson Jean Ferrat chanta sa Montagne, Leo Ferré Paris Canaille.
Et moi j’entonne Le Se Canto, l’hymne occitan de mon pays Qui est le mien. Well, used to be.
Quand on n’a que l’amour
À s’offrir en partage Au jour du grand voyage Qu’est notre grand amour Quand on n’a que l’amour Mon amour, toi et moi Pour qu’éclatent de joie Chaque heure et chaque jour … Quand on n’a que l’amour Pour parler aux canons Et rien qu’une chanson Pour convaincre un tambour Alors sans avoir rien Que la force d’aimer Nous aurons dans nos mains Amis le monde entier
Chanson pour l’Auvergnat
Elle est à toi cette chanson Toi l’Auvergnat qui, sans façon M’as donné quatre bouts de bois Quand dans ma vie il faisait froid Toi qui m’as donné du feu quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés M’avaient fermé la porte au nez Ce n’était rien qu’un feu de bois Mais il m’avait chauffé le corps Et dans mon âme, il brûle encore À la manière d’un feu de joie Toi, l’Auvergnat quand tu mourras Quand le croque-mort t’emportera Qu’il te conduise à travers ciel Au père éternel …
Elle est à toi cette chanson Toi l’étranger qui, sans façon D’un air malheureux m’as souri Lorsque les gendarmes m’ont pris Toi qui n’as pas applaudi quand Les croquantes et les croquants Tous les gens bien intentionnés Riaient de me voir emmené Ce n’était rien qu’un peu de miel Mais il m’avait chauffé le corps Et dans mon âme, il brûle encore À la manière d’un grand soleil Toi, l’Étranger quand tu mourras Quand le croque-mort t’emportera Qu’il te conduise à travers ciel Au père éternel
When you reach 8 times Ten, you can at last smile and laugh, with no concerns or worries in spite of a sore foot, hip or head. It’s quite easy: lean slightly back and you end up standing quite straight.
Quatre Vingt Mots
Quand on a '4xVins', on peut enfin rire et sourire sans trop d’inquiétude, cela malgré son mal au pied, mal à la hanche ou à la tête. Il suffit de se pencher en arrière et on se tient droit!
You must be logged in to post a comment.