Blogs

Bilingual Adults: Benefits of language juggling (Bil.)

Featured

Bilingual Adults: benefits of language juggling

Adults (Part 2) [Children: see Part 1, 18Nov25]
Bilingual Adults: benefits of language juggling 

Introduction (from Part 1)
I discuss information I gathered from a book called The Bilingual Brain which highlighted many of my own experiences as a bilingual speaker (French and English). It also confirmed my observations as a parent of two bilingual children.

Feel free to read: Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.

1 Bilingual people can be speakers of two languages regardless
- whether they learnt a language from birth
- how frequently they speak the language
- how proficient they are in that particular language

2 Bilingual Adults as Jugglers

A Juggling
- Costa says that bilingual adults are like jugglers. But I suggest their
juggling remains invisible.
- When bilingual persons (Spanish speakers) talk with English adults,
for whom English is the First language, it is rare that they slip into the
bilingual’s own language (Spanish) although the bilingual person's
brain has not turned off their own language. It is there, though they
don’t use it. It remains invisible.
- However, it is well known that monolinguals as well as bilinguals can
introduce words of another language like in the phrase ‘el check-in
in a conversation but this is often because these are commonly used
phrases internationally.

B Code switching
- So, the adult bilinguals juggle but they also switch. In informal situations,
like around a table with family and friends, people allow themselves to
change to the most relevant speaking style or 'code'.
- In our own language, we can all ‘code switch’ using different words,
phrases and intonation, in more or less formal circumstances and
with people we are more or less familiar with.
- That's what we do when we change how we speak at work to a colleague
to how we speak to a manager. We 'code switch'. The degree of
familiarity and of the environment determine how we speak at home
with the family compared to when we talk to a manager or even
colleagues in our workplace.

For bilinguals, code-switching happens across two languages when adults feel free to insert a word or phrase of the other language. Bilinguals always follow the grammatical rules of the main language involved.

a Donde están las keys’ (Spanish conversation)
[Where are the keys?]
Agreement a: the plural verb ‘estan’ agrees with plural noun ‘keys’.

b 'Donde esta la clé?’ (Spanish conversation)
[Where is the key?]
Agreement b: the singular verb ‘esta’ agrees with singular noun ‘key.’

Note : On a personal level, I have surprised myself, saying the following:
c ‘Where are my lunettes ?’ (English conversation)
[Where are my glasses ?]
Agreement c: the plural verb ‘are’ agrees with plural noun ‘lunettes’.

Albert Costa makes the point that when code / language switching, bilinguals follow all the rules of grammar of the dominant language in the conversation.

3 Advantages to brain

A Multitasking
- Bilinguals can adjust and code switch in their use of languages,
to adapt to their interlocutor and their environment.
- Bilingual adults can efficiently classify items under different criteria,
and this was seen to also apply to bilingual children [see Part 1].
- Bilinguals showed when tested for attentional capacity that they are
better at avoiding conflict and blocking out irrelevant information.

B Better cognitive responses
Costa also discusses the lessening of cognitive decline for bilingual
Seniors, a theme also covered by a more recent book: Viorica Marian,
The Power of Language: Multilingualism, Self, and Society, 2023.

4 Disadvantages of bilingualism

A Lack of speed in some speech circumstances
- It may take a little longer for bilinguals to express a thought.
- Bilingual children can take slightly longer to start speaking any
language, and this should not be of concern to parents.

B More brain effort needed, increasing use of 'the grey matter'
- The more dominant the first language, the more the bilingual
adults need to block it, and the bigger is the delay or difficulty
for them to speak another language.
- That is not simply because they cannot remember a word, but
because the stronger language keeps interfering. To control this,
the brain needs to exercise extra vigour.
- Costa says if bilinguals learn other languages, they juggle three
or more balls. (This must mean the brain has to work more
to exercise this control.)

Conclusion:
In conclusion, I refer you again to Viorica Marian for a quotation:
‘Bilingual children as young as seven months can better adjust to environmental
changes, while bilingual seniors can experience less cognitive decline.’
Viorica Marian & Anthony Shook, National Institute of Health in the US, 2012.


Adultes bilingues : le bienfait de jongler avec les langues 

Adultes (Part 2) [Enfants : voir Part 1, 18Nov25]
Adultes bilingues : le bienfait de jongler avec les langues 


Introduction (comme Part 1) :
Je discute le livre 'Le Cerveau Bilingue' qui m’a impressionné car il démontrait des expériences qui me sont habituelles en tant que bilingue moi-même (Français & Anglais). La section sur les enfants m’a rappelé des observations de mes deux enfants bilingues. N’hésitez pas à lire : Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.


1 On est bilingue lorsqu’on est une personne
- qui apprend deux langues à la naissance ;
- qui parle fréquemment une langue qu’on a étudié ;
- qui parle à son propre niveau de compétence dans cette langue.

2 Les adultes bilingues sont comme des jongleurs
A Jongleurs
- Costa dit que les adultes bilingues sont comme des jongleurs,
mais je pense qu’en fait ils jonglent de façon invisible.
- Lorsque des adultes bilingues (de langue Espagnol) s’adressent
à des adultes pour qui l’Anglais est la Première langue, il est rare
qu’ils se mettent à parler avec des mots de leur langue d’origine,
bien que leur cerveau n’ait pas éteint leur langue (Espagnol).
Elle est là et pourtant ils ne l’utilisent pas. Elle reste invisible.
- Cependant nous savons que nous tous, que l'on soit monolingue
ou bilingue puisse de temps en temps introduire des mots ou des
phrases d’une autre langue comme ‘el-check-in' ou ‘le check-in’, car
ce sont des expressions couramment utilisées de façon internationale.

B Alternance de code dans la même langue
- Les adultes bilingues jonglent donc avec les langues, mais ils peuvent
aussi 'alterner ou changer les codes linguistiques'.
- Ce ‘changement de code’ se produit dans les situations informelles,
autour d'une table, en famille ou entre amis : chacun choisit un mode
de communication adéquate.
- Nous faisons tous ainsi dans notre propre langue. Nous changeons de
mots, de phrases et d’intonation selon la personne avec qui nous parlons.
Le degré de familiarité dépend de notre interlocuteur (ou aussi de
l'environnement), que ce soit un directeur, des collègues ou un membre
de notre famille.
- Chez les personnes bilingues, cette alternance de code/langue se produit
lorsque les adultes se sentent libres d'insérer un mot ou une expression
de l'autre langue. Les bilingues respectent toujours les conventions de
la langue principale utilisée dans la conversation.

a : ‘Donde están las keys’ Conversation en Espagnol
[Où sont les clés ?]
Accord a: le verbe pluriel ‘estan’ s’accorde avec le nom pluriel ‘keys’.

b: ‘Donde esta la key?’ Conversation en Espagnol
[Où est la clé ?]
Accord b: le verbe singulier ‘esta’ s’accorde avec le non singulier ‘key’.

Note : Je me surprends souvent à faire ça moi-même, quand je parle ainsi:
c : ‘Where are my lunettes ?’ Conversation en Anglais
[Où sont mes lunettes ?]
Accord c: le verbe pluriel ‘sont s’accorde avec la phrase plurielle 'lunettes’.

Costa remarque que l’accord grammatical est toujours maintenu avec la langue dominante de la conversation.

3 Avantages pour le cerveau bilingue

A Tâches multiples et simultanées
- Les adultes bilingues peuvent changer de code linguistique pour
s’adapter à leur interlocuteur et leur environnement.
- Les bilingues peuvent avec efficacité classifier des objets d’après des
critères différents, ce qui s’appliquait aux enfants bilingues [voir :
première partie].
- Les adultes bilingues ont montré, lorsqu’ils ont été testés pour leur
capacité attentionnelle, qu’ils pouvaient éviter certains conflits, en
bloquant des détails non-pertinents.

B Moins de diminution de Réponses Cognitives
Costa discute aussi le déclin des réponses cognitives chez les ‘Seniors’.
Ce thème est couvert dans un livre plus récent : Viorica Marian
The Power of Language: Multilingualism, Self, and Society, 2023.


4 Désavantages du bilinguisme

A Moins de rapidité d’expression dans certaines situations
- Les adultes bilingues mettent quelquefois plus longtemps pour
exprimer leurs pensées.
- Les enfants bilingues peuvent mettre un peu plus longtemps à
commencer à parler. Ceci ne devrait pas inquiéter les parents.

B Plus d’effort nécessaire qui affecte 'la matière grise'
- Plus la langue maternelle est dominante, plus les adultes
bilingues ont besoin de la bloquer, donc plus long sera le délai
ou la difficulté pour eux de parler dans une autre langue.
- Ce n’est pas simplement qu’on ne se rappelle pas un mot,
mais c'est dû à l’interférence de langue la plus forte. Pour
contrôler cela, le cerveau a besoin de travailler avec vigueur.
- Costa nous dit que lorsque les adultes bilingues apprennent
de nouvelles langues, ils jonglent avec trois balles ou plus (ce qui
veut dire qu’ils doivent travailler encore plus fort ! )

Conclusion :
Pour conclure je fais de nouveau une référence à Viorica Marian
avec cette citation :
‘Les enfants bilingues dès l’âge de sept mois savent mieux s’adapter aux
changements de leurs environnements, tandis que les adultes bilingues
et seniors peuvent
expérimenter moins de déclin cognitif.’
Viorica Marian & Anthony Shook, National Institute of Health in the US, 2012

Bilingualism: Empathy and Multitasking in Children (Bil)

Featured
Bilingual Babies and children’s brain- The Bilingual Brain (Part I):

I have gathered information from a book called 'The Bilingual Brain' which impressed me because it highlighted many of my own experiences as a bilingual speaker of French and English. It also confirmed my observations as a parent of two bilingual children. On a personal level, I have witnessed my daughter switch language at the juncture that Chomsky argues sees a grammatical change in sentences: ‘I want to / lire un livre [read a book].
Feel free to read Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
Below I highlight some of the examples I selected from his book.

1 Bilingual people can be speakers of two languages regardless
• whether they learnt a language from birth
• how frequently they speak the language they have acquired
• how proficient they are in that particular language

2 Bilingual Babies
- Babies take note of differences
The note babies make of differences is measured by an electronic pacifier which registers the
with which it is being sucked. For example e.g. in a sequence ‘ba ba ba pa ba ba ba’ babies are shown to
take interest by sucking more vigorously at the time they hear the newly introduced phoneme ‘pa’.

- Babies learn about sounds systems
Between six and eighteen months we know they recognise words they hear regularly. Bilingual
babies by about eight months of age can work out that distinction between two languages although they
don’t yet know much language at all. An example of this distinction is noticeable in the way English and Spanish group their consonants, as in the use of ‘-str’ which is called a consonant cluster.
In English, words can start with ‘str- (strong, strange, etc)
In Spanish, they do not. The letters s, t, and r ‘str’ don’t exist in the same syllable, as no words end
in -st or begin with str-.
Instead, s and t are divided by a syllable in the Spanish word ‘astronaut’ (as–tro-nau-ta) or by a
word boundary los trenes, [the trains].

Bilingual Spanish/English babies come to differentiate how the sound of the consonant cluster ‘str’ is
used in both languages and are aware that:
• in a word like ‘strong’, -str is joined as one sound in English
• in a phrase like ‘los trenes’ [the trains] they make separate words in Spanish.
Costa tells us this is how babies come to learn the sound systems of the languages they hear, as we all do according to Chomsky.

3 Bilingual children
- Perceiving the others’ points of view
Bilingual children, 4–6 years of age, were more empathetic when selecting items or making decisions because they were likely to think of alternative perspectives when relating with people around them.
It showed, they could grasp more easily than non-bilingual children that ‘others’ could hold different viewpoints. This is possibly due to their own sense of diversity.

The example below comes from a study where children were shown two grids - Grid One and Two.
The children knew that they could see Grid One, which was labelled as Theirs and it showed 3 cars (Large, Medium, and Small).
They also knew that although they were able to see Grid Two which belonged to a man called 'the director', he could only see his own grid, Grid Two, which showed only 2 cars (Large and Medium) but he was not able to see 'Theirs', Grid One.
In that study, for our information only, the small car is referred to as a ‘distractor.’

For the experiment bilingual and monolingual children were told that the director asked them to give him the smaller car.
Bilingual children gave him the ‘medium’ one more often (80% of the time) because they realised that the director didn’t have a small car (the ‘distractor’) in his grid or his vision.
Monolingual children on the other hand gave him the medium car less often (50% of the time) and the small car more often, as if they didn't realise the director had not seen the smallest car.

Costa says that bilingual children in this experiment showed they were more able to ‘put themselves in other people’s shoes.’

- Multitasking
Bilingual children, 5–6 years of age, when asked to sort out cards by a first criterion, colour, and then by a second criterion, shapes, were found to work faster than monolinguals, when classifying them by the second criterion (shapes).
Thy showed a capacity for flexibility of perceptions seen in the previous example. They tended to switch from colour to shapes more readily.

NOTE: Study on the Bilingual Brain (Part II): 'Of Bilingual Adults' - To appear in my next blog
   
Bébés et enfants et leurs cerveaux bilingues : The Bilingual Brain (Part I) :

J’ai réuni des éléments d’ un livre qui s’appelle 'Le Cerveau Bilingue'. Ceci m’a impressionné car il démontrait des habitudes qui me sont habituelles en tant que bilingue moi-même (Français/Anglais).
La section sur les enfants m’a rappelé multiples observations de mes deux enfants bilingues. J'ai eu l'occasion d'observer ma fille qui changeait de langues en disant ‘I want to / lire un livre’ exactement à l’endroit qui, d’après Chomsky, marque un changement grammatical de la phrase.

N’hésitez pas à lire : Albert Costa. The Bilingual Brain. Penguin Books, 2017.
Ci-dessous, je discute des exemples que j’ai sélectionnés dans ce livre.

1 On est bilingue lorsqu’on est une personne
a) qui apprend 2 langues à la naissance ;
b) qui parle fréquemment une langue qu’on a étudié ;
c) qui parle à son niveau de compétence dans cette langue.

2 Les bébés bilingues
- Les bébés font attention aux différences
La façon avec laquelle Les bébés font attention aux différences est mesurée à l’aide d’une sucette électronique qui enregistre le rythme avec lequel le bébé la suce. Par example dans une séquence ‘ba ba ba pa ba ba ba’ les bébés montrent de l’intérêt en suçant plus fort lorsqu’ils entendent 'pa', le nouveau phonème introduit.
Entre 6 et 18 mois ils reconnaissent des mots qu’ils entendent de façon régulière. Dès 8 mois ils comprennent la distinction entre 2 langues bien qu’ils n’aient que très peu de langage.

- Les bébés apprennent le système phonétique des langues
Un example de cette distinction, que feront les bébés, existe entre l’Anglais et l’Espagnol. On entend comment une langues regroupe les consonnes en grappe, mais pas l’autre dans ‘-str’.
En Anglais, des mots peuvent commencer par ‘-str’ (strong, strange,) [fort, étrange].
En Espagnol, ce n’est pas possible. Les lettres s, t, and r ‘str’ n’existent pas dans la même syllabe, car aucun mot ne finit en -st ou commence en str-.
Les phonèmes s et t sont séparés par une syllabe dans le mot Espagnol:‘ as-tro-nau-ta’[l’astronaute] ou par une séparation entre 2 mots comme quand on dit en Espagnol: las trenes [les trains].

Costa dit que c’est ainsi que les bébés apprennent le système phonologique des langues qu’ils entendent, et c'est ce que nous faisons tous d'après Chomsky.

3 Les Enfants Bilingues
- Ces enfants reconnaissent du point de vue des autres
Les enfants bilingues de 4–6 ans sont moins egocentriques et choisissent des alternatives rapidement parce qu’il est possible qu’ils voient le point de vue de ‘l’autre’. Il est possible que ce soit dû aux éléments de diversité de leur environnement.
Voici un des exemples de la recherche : On montre deux grilles à des enfants. Grille Un s'appelle 'leur grille' et contient 3 voitures (une grande, moyenne et petite). En même temps ils peuvent voir la grille d’un homme, Le Directeur, Grille Deux, mais elle ne montre que 2 voitures (la grande et la moyenne).
Le Directeur, on leur explique, lui ne peut voir qu’une grille La Grille Deux. Les enfants voient qu’elle ne contient que deux voitures (une grande et une moyenne).
Pour cette expérience la petite voiture s’appelle 'le distracteur'.

En commençant l’expérience on a dit aux enfants que le Directeur leur demande de lui donner la plus petite voiture.
Les enfants bilingues lui donnèrent la voiture moyenne plus souvent, 80% de fois, parce qu’ils se sont rendu compte qu’il n’avait pas de petite voiture, ni dans sa grille, ni dans sa vision ('le distracteur').
Mais les enfants monolingues ne lui donnèrent la voiture moyenne moins souvent, 50% de fois. Il semble qu'ils ont agi comme s’ils pensaient que Le Directeur avait vu la petite voiture de la Grille Un, ce qui n’est pas le cas.

Costa conclut que les enfants bilingues ont plus de facilité à 'se mettre à la place d'autrui'.

- Ces enfants mènent plusieurs tâches de front avec aise
Des enfants bilingues de 5 à 6 ans ont d’abord trié des cartes par un premier critère, la couleur des dessins et puis par un deuxième critère, la forme des dessins sur les cartes.
Les enfants bilingues ont rempli cette deuxième tâche plus rapidement que les enfants monolingues.
Ils ont démontré une tendance à changer plus rapidement d’un critère à l’autre (couleur /forme).

Leur capacité de perception flexible, déjà vue dans l’exemple précédent montre qu’ils sont capables de changer leurs points de vue avec facilité.

NB : Etude du cerveau bilingue (2eme partie) : Les Adultes Bilingues : Voir mon prochain blog.

The anticipation of waiting/ Une attente poignante

Featured
The anticipation of waiting

He’s standing on the kerb waiting for her. He looks to his left when he hears the regular pounding of someone’s feet approaching from the corner street.
He turns around but doesn’t think she’ll arrive from the side street as they don't ever go there. It won’t be her, he shrugs.
Yet he glances again, someone, with a hair bun just like hers, is running. He opens his mouth, but she’s raced past him and stepped off the pavement. Is she about to fall? No, instead she follows a man onto the bus.
The blue bus becomes distant and blurred.



Une attente poignante

Debout sur le trottoir, il l’attend. Il regarde à gauche lorsqu’il entend venant de la petite rue de côté le son régulier de pieds qui frappent sur le trottoir.
Il se retourne mais ne pense pas qu’elle vienne de cette ruelle car ils ne vont jamais là. Il hausse les épaules, ce ne sera pas elle.
Mais il jette un autre coup d’œil, quelqu’un avec un petit chignon comme le sien, arrive en courant. Il ouvre la bouche mais elle passe très vite devant lui et descend du trottoir. Va-t-elle tomber ? Non, c’est plutôt qu’elle a suivi un homme dans l’autobus.
L’autobus bleu devient distant et flou.

From Polka to Rumba- a musical migration (Bilingual)

Featured
 

From Polka to Rumba -a musical migration

My hands speak for me and dash in every direction. My feet delight in springing into a dance with intrepid intent. And it seems my smile emits a twinkle in the eyes while I hum along. My gregarious self also expects to prompt everyone around me into action.

I trailed multiple rhythms the one-two-three, and three-two-one of the Polka I heard as a child which I later danced with my children. I’ve always loved a good Cha-Cha-Cha, but you can’t compare it to the African Rumba, so much more melodic.

In Africa, I moved to the 1960 Congolese Music. Initially named the Cha Cha Cha Indépendance, Docteur Nico (who’d meet with Jimmy Hendrix) promoted the Congolese Rumba across all of Eastern Africa with lyrics in Lingala and Swahili. https://www.youtube.com/watch?v=jR_8lRPwgGE

In the Pacific, I listened to Melanesian music, swinging to the kundu and garamut drums. It was great to follow the Hula and many Polynesian rhythms.

Later I favoured the Jamaican dances of La Compagnie Creole, a popular French pop band from French Guiana and the French West Indies. They sang in Creole but quickly adopted French as their main language. Vive Le Douanier Rousseau . https://www.youtube.com/watch?v=m4OV8__VA-c


Migrating to Western Australia, I became addicted to Bands like Scrap Metal’s famous music like Broken Down Man and the great Coloured Stone’s song Black Boy. https://www.youtube.com/watch?v=JTM2GEllWIc

I’ve enjoyed trying to merge into the language and rhythms of speakers whose cultures differed from mine.
De la Polka à la Rumba - une migration musicale

Mes mains parlent pour moi et partent dans toutes les directions. Mes pieds adorent danser en sursautant de manière intrépide. Et il semble que mon sourire attise une lueur dans mes yeux pendant que je chantonne. Mon sens de personnalité sociable me fait espérer que tout le monde va se joindre à cette action.

J’ai suivi les rythmes un deux trois et trois deux un de la Polka que j’entendais dans ma jeunesse et que j’ai danse a mes enfants. J’ai bien aimé le Cha-Cha-Cha, mais one peut le comparer a la Rumba Africaine car elle a plus de mélodie.

En Afrique, j’ai suivi la musique Congolaise des années 60. Au début il y avait le Cha Cha Cha Indépendance grâce au Docteur Nico (qui rencontra Jimmy Hendrix) la Rumba Congolaise en Afrique Orientale fut chantée en Lingala et en Swahili. https://www.youtube.com/watch?v=jR_8lRPwgGE

Dans le Pacifique, J’ai écouté la musique Mélanésienne en suivant le son des tambour s de kundu et garamut. Avec plaisir j'ai suivi de nombreux rythmes Polynésiens y compris le Hula.

Plus tard j’ai aimé les danses de la Compagnie Créole, une bande populaire de la Guyane Française et des Antilles. Ils chantaient en Créole mais ont vite adopté la langue française comme dans Vive Le Douanier Rousseau. https://www.youtube.com/watch?v=m4OV8__VA-c


Lorsque j’ai immigré en Australie Occidentale je suis devenue accro de la musique bien connue de Scrap Metal, with Broken Down Man et du groupe Coloured Stone avec leur tres belle chanson Black Boy https://www.youtube.com/watch?v=JTM2GEllWIc

C’est avec plaisir que j’ai essayé de faire fusion avec des personnes dont les langues et les rythmes différaient des miens.

Celebrating 50 Years of Papua New Guinea’s Independence

Featured

This week is the fiftieth anniversary of Independence in Papua New Guinea. Our family’s ten years in Port Moresby were extremely rewarding. We lived on the university campus from 1976 till 1986. The years after Independence were times of intense development. At the University, students told you they were proud of where they came from their [Ples] and their language [Tok Ples]. They were good enough to invite us to visit their region, no matter how far away they lived. 

We met interesting people in town, and my best friend nicknamed me Mauswarra [the mouth that runs fast in Tok Pisin], in the same way as my family in France used to say I was Un moulin à paroles [a continuous word-windmill in French]. If I still lived in Port Moresby, I would now be called Bubu Mama [Grandma in Hiri Motu].

I am grateful for the warm welcome we received and how much we learned about a varied country with amazing landscapes of soaring mountains and seaside beaches. We had a Christmas lunch at a windy Ella Beach: lettuce leaves flew off, but we were able to eat the slices of cold turkey that remained on our plates. Two events at Idler’s Bay: a difficult one when our daughter was stung by a jelly fish; and a cheerful one when we attended David and Faith’s wedding. We also had a wonderful time at Gabba Gabba where the villagers gave us cool and large watermelons to eat, and their children played cricket with ours. We went to Yule Island on an outrigger canoe with eskis full of supermarket fruit and came back with fresh coconuts.

We were lucky to fly inland to Tapini and back safely in spite of the difficult airstrip; went to Bulolo and Wau to look at the remnants of gold mining and to the best market in the world at Goroka where I bought two of my favourite bilums [traditional string bags]. We also met with friendly people in stunning Madang and in the Island of Bougainville who always expressed the love of self-sufficiency. I cannot do justice to this country, and I regret not visiting other exciting places, like Milne Bay, the Sepik, the Western Highlands, East and West New Britain and Manus.

Papua New Guinea has in excess of 800 languages, Austronesian and Non-Austronesian which are able to do things that western linguists never thought possible. Through verb-stringing and other infixes languages focus on the manner of an action rather than on its timing, which is marked by adverbs. Besides liklik Tok Pisin and Hiri Motu bada (not really ‘much’!) I would have loved to learn languages from the Goilala people.

When we left UPNG students and staff organised a mumu, pig cooked in the ground with taro and vegetable wrapped in banana leaves as a farewell party.

On behalf of my family, it is my pleasure to wish all my friends and their wantoks [relatives], whom I cannot name here because I’d be sure to forget someone special, and in honour of those that have passed away, my absolute best for the 50th Independence Day Celebration on 16th September 2025.

Se Canto – The Occitan hymn of Southern France

Featured

The ‘Se Canto/Se Canta‘ is a hymn in the Occitan language which

is used in the majority of Southern France.

https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language

This traditional song was written in the 14th century probably

by Gaston Phébus, Comte de Foix et Seigneur du Béarn. It

became popular and is used, with minor variants, across most

of Southern France as a regional hymn. It is sung in the Béarn

and Gascony areas by Nadau, who has also brought to life many

other songs in Occitan. He performed this at the Olympia in 2000.

Below is the version my grandparents would sing in the 1950s, in the

Dordogne. It’s sung in the Limousin to Toulouse, further East to the region

of Provence and South to the Pyrénées.

OCCITAN

Dejós ma fenèstra,
I a un aucelon, Tota la nueit canta,
Canta sa cançon

Chorus

Se canta, que cante,
Canta pas per ieu,
Canta per ma mia,
Qu’es al luènh de ieu.

Aquelas montanhas,
Que tan nautas son,
M’empachan de veire,
Mas amors ont son.

Baissatz-vos, montanhas,
Planas, auçatz-vos,
Per que pòsca veire,
Mas amors ont son.

Aquelas montanhas,
Tant s’abaissaràn,
Que mas amoretas,
Se raprocharàn.

ENGLISH

Outside my window,
There is a little bird
It sings all night
It sings its song

Chorus

 If it sings, let it sing,
It’s not singing for me,
It sings for my love
Who’s far away from me 

Those mountains
That are so high
Keep me from seeing
Where are my love.

Lay down, o mountains,
Rise up, o plains,
So I may see
Where are my love

Those mountains
Will lay down so low
That my dear love
Will come closer.

FRANÇAIS

Sous ma fenêtre
Il y a un petit oiseau,
Qui toute la nuit chante,
Chante sa chanson. 

Refrain

S’il chante, qu’il chante,
Il ne chante pas pour moi,
Il chante pour ma mie,
Qui est loin de moi. 

Ces montagnes,
Qui sont si hautes,
M’empêchent de voir,
Où sont mes amours. 

Abaissez-vous, montagnes,
Plaines, haussez-vous,
Pour que je puisse voir,
Où sont mes amours.

Ces montagnes,
Se rabaisseront,
Et mes amourettes,
Se rapprocheront.

How to ride the Vélosolex, your guide to a French icon

Featured
The Vélosolex, a French icon

I want to talk of a two-wheel transport method, but it’s not the bicycle behind which my father used to scream ‘Look ahead of you’ but the
vehicle I’ve loved for most of my life, the Vélosolex (which, I regret,
doesn’t exist anymore in France).

Warning: Do not be confused by imitations.

A How to ride a Vélosolex:
1 Note the motor is over the front wheel behind the handlebar.
2a Sit and ride the solex like a bike, then press the black vertical
stick gently onto the motor to make it start.
2b Or run alongside the bicycle releasing the black vertical stick
on to the front wheel and jump fast onto the saddle. (Warning:
that is not a safe technique, you could fall).
3 Once you hold on to the handlebar there is no accelerator
as in motorbikes, cars or some bicycles, so you accelerate
by pressing on with the right handlebar, depending on whether
you want to or not.

B Advantages of the Vélosolex:
1 You are neither as slow nor as fast as other two wheelers, you’ll
find your own rhythm.
2 You are not a motor cyclist either who revs past people outside
shops or café customers on street pavements to make noise or
contaminate the atmosphere.
3 You can go up parallel to a queue of vehicles. Watch out that
no one opens their car doors.
4 Thanks to your solex, you can attend your university lectures
on time.

Le Vélosolex, une icône de France

Je veux parler d’un mode de transport à deux roues, mais ce n’est pas
la petite bicyclette derrière laquelle mon père criait ‘Regarde devant toi’
mais le véhicule que j’ai le plus aimé toute ma vie, le Vélosolex (qui,
je regrette, n’existe plus).

Attention : Ne vous laissez pas tromper par des imitations.

A Comment rouler en Vélosolex :
1 D’abord trouver le moteur au-dessus de la roue avant, derrière
le guidon.
2a S’asseoir sur le solex comme à vélo et pousser le bâtant noir
du moteur légèrement sur la roue avant. Le moteur se branchera.
2b Ou partir en courant le long du solex, pousser le bâtant noir du
moteur à la main, et monter très vite sur la selle. (Attention : cette
méthode est dangereuse, vous pouvez tomber).
3 Quand on tient le guidon, il n’y a pas de levier de vitesse comme
sur les motos, voitures ou même certains vélos, donc on accélère
en appuyant avec la manette de la main droite, si on le veut.

B Les avantages du Vélosolex :
1 On n’est ni aussi lent ni aussi rapide que les cyclistes, on trouve
son rythme soi-même.
2 On n’est pas non plus un motard qui change de vitesse, en
dépassant les magasins et les gens au café, sur le bord de la rue
pour faire du bruit et contaminer l’atmosphère.
3 On peut, s’il y a une file de voitures remonter parallèle à tous
les véhicules. Attention qu’elles n’ouvrent pas leurs portières !
4 Grace à votre solex vous pouvez arriver à l’université pour vos
cours à l' heure.

Color Perception: From T-Shirts to Cars/

Featured


What colour is this?

Have you ever owned a T-shirt that you'd call either brown, orange or red?

Naming a colour can be based on how your culture and language organise categories but linguists are still not clear on this issue. Your description can also depend on your perception or mood.

People who own dark cars will argue they have, even in daylight, shades of brown, grey or blue. As for the colours of red cars, some may choose to call darker reds ruby or burgundy while brighter reds may be labelled crimson or scarlet.

Speakers of languages that have different names of shades to the ones in the language we speak express colour distinction in a way that everyone will be able to understand. For example, if someone said a shirt has the hue of a burning fire or it reminds you of sunsets, you’ll know it has shades of red.

I personally make a distinction between green and blue that differs from my husband’s, but this isn’t for discussion here.

C’est de quelle couleur?

N'avez-vous jamais eu une T-shirt qui pourrait être soit de couleur marron, orange ou rouge ?

On donne des noms aux couleurs d’après la façon dont sa culture et sa langue organisent les catégories mais les linguistes n’ont toujours pas encore éclairci ce problème. Votre description peut aussi dépendre de votre perception ou de votre humeur.

Certaines personnes qui ont des voitures de couleur foncée vous diront qu’elles émettent, même en plein jour, des lueurs marron, grises ou bleues parfois. Dans le cas de voitures de couleur rouge, les gens choisissent d’appeler les rouges plus foncées soit fuchsia ou bordeaux tandis que les rouges plus brillants peuvent être nommer vermeil ou écarlate.

Une personne dont la langue classe les couleurs différemment des vôtres, n’aura aucune difficulté à exprimer à quelconque la teinte dont elle vous parle. Si elle vous dit qu’un objet est de la couleur d’un feu qui brûle ou que la teinte de cet objet vous rappelle un soleil couchant, vous saurez qu’il s’agit d’un rouge.

Quant à moi, je fais une distinction entre le bleu et le vert différente de celle de mon mari, mais je ne vais pas discuter cela maintenant.

A la Française- Baguettes & Poached Egg in tomato Recipe

Featured

A la Française - Of  baguettes and recipe (poached eggs in tomato)

I want to tell you of my way of doing things, à-la-Française.

1. Lists : I love to make lists which I number.
2. Ink Pens : I love to write with fountain pens by hand, but when
typing, I like to use Baguet Script. Try it.
3. Baguettes : I take pleasure in eating on my way home the end of the
baguette (it’s called le bout) that I buy at bakeries. My family
doesn’t appreciate.
4. Café au lait : I enjoy soaking my bread in my café-au-lait, which is
not well-mannered . I tell my family ‘Only if you’re French can
you do this!’
5. Gants de toilette : In the bathroom I use glove-shaped facecloths. I
detest the squares you find in English or Australian bathrooms,
they look like dishcloths.
6. Poached Eggs in tomatoes. (I give you my favourite recipe)
- Find tomatoes at home, or pick some from your garden
- Cut two or three peeled tomatoes into small slices
- Heat olive oil (or butter) and sliced garlic in an ordinary frypan
- Place tomatoes in the frypan before the garlic browns.
- When the tomatoes start bubbling gently, break two eggs over
them
- It’s up to you to place a lid or not, because the eggs will be
covered by the tomatoes’ juice and therefore poached
- Serve with baguette which you soak in the eggs and tomatoes
or serve on sliced bread which soak in the egg and tomato
7. Bon appétit !


A la Française - Baguettes et Recette (œufs pochés à la tomate )

Je veux vous parler de choses que j’aime faire, à la Française.

1. Listes : J’adore faire des listes et surtout les numéroter
2. Stylo à encre : J’adore écrire au stylo encre à la main. Quand je tape
à la machine, j’aime le Baguet Script. Essayez -le!
3. Baguette : J’ai du plaisir à manger le bout de la baguette que j’achète
à la boulangerie. Ma famille n’aime pas ça, bien sûr
4. Café au lait : J’aime tremper mon pain dans mon café au lait, ce qui
n’est pas correct. Je dis ‘Vous ne pouvez tremper que si vous êtes
Française'
5. Gants de toilette : Dans la salle de bains, je me sers de gants de
toilette car je déteste les tissus carrés qu’on trouve en salle de bains
anglaises ou australiennes car ils ressemblent à des torchons
6. Œufs pochés à la tomate. (Je vous donne ma recette préférée).
- Prenez vos tomates de la maison ou mieux encore cueillez-les
dans votre jardin
- Coupez deux ou trois tomates épluchées en tranche.
- Faites chauffer de l’huile d’olive (ou du beurre) avec de l’ail
épluché dans une poêle.
- Avant que l’ail ne roussisse, placez les tomates dans la poêle.
- Quand les tomates bouillonnent légèrement dans la poêle cassez
deux œufs dessus.
- A vous de choisir si vous mettez un couvercle ou non, car les œufs
seront recouverts par le jus de tomate, donc pochés.
- Servez avec une baguette que vous trempez dans la sauce tomate
ou servez sur une tranche de pays pour absorber le bon goût.
7. Bon appétit !

I wasn’t expecting Spanish conjugations (Bilingual Fr)

Featured

We open when we come,                  On ouvre quand on arrive,
We close when we leave, On ferme quand on part,
If you come when we aren’t here,
Si vous venez quand on n’est pas là,
It’s that we couldn't connect
C est qu’on n’a pu faire connexion

Spanish, a language that surprised me!

I’ve always loved languages. Being French, I’ve studied English, Latin, Italian, and now
Spanish. I hoped to sort it out because Occitan, my grandparents’ language I used to
hear as a child, was also latino. I thought I’d manage, and I did: Hola, mi amigo and all that.
I loved it, no problem.

The first surprise came with some words ending in -a: el problema (as in Italian) but also
el idioma ‘la langue’ and el dia, ‘the day’ were masculine nouns with a feminine ending.
Dia, also used in Occitan, sounded closer to [dio]. The second surprise was to hear Aquellos
to mean ‘those’ in Spanish which reminded me of the Occitan phrase ‘Aquelos Montagnos’ ,
‘these mountains’ from the famous Occitan hymn Se Canto / Se Canta !

I later had daily headaches learning tricky Spanish irregular verbs. I could use puedo to say
‘I can', but the infinitive was poder. Many verbs have had their vowels repeatedly switched
by Spanish speakers over centuries. Spanish irregular verbs worse than in French? That
was impossible. What a reprieve when I found I could say ‘to make possible’ using a
regular verb, imposibilitar.


L’Espagnol, une langue qui m’a surprise

J’ai toujours aimé les langues. Etant Française, j’ai 'étudié l’Anglais, le Latin, l’Italien
et l'Espagnol récemment. J’espérais m’en sortir puisque l’Occitan, la langue que
j’écoutais dans ma jeunesse, parlée par mes grands-parents, était aussi latino. Tout m’a
plu et j’ai bien commencé : Hola, mi amigo et tout ce qui s’ensuit. Pas trop de problème.

Première surprise, des mots qui finissaient en -a comme les mots féminins, el problema
(comme en Italien), el idioma, ‘le langage’ et el dia ‘le jour’ mais ils étaient masculins.
Dia s’approchait de l’Occitan et il se prononçait plus proche de [dio]. La seconde surprise
était d’entendre Aquellos, qui voulait dire ‘ceux-là’ en Espagnol et qui me rappelait la
phrase en Occitan 'Aquelos montagnos, ‘ces montagnes’, du célèbre hymne d’Occitanie
Se Canto / Se Canta.

Un mal de tête journalier se révéla face aux pénibles verbes irréguliers de l’Espagnol.
Je pouvais dire puedo pour ‘Je peux’ mais poder était son infinitif et comme beaucoup
d’autres verbes, il avait subi une inversion de voyelles par des personnes qui parlaient
l’espagnol sans arrêt pendant des siècles. Les verbes irréguliers espagnols seraient-ils
pires que ceux du Français? Impossible! Alors avec quiétude je découvris que pour
dire ‘rendre possible’ il existait un verbe régulier, imposibilitar.

La Cabane Espagnole: Friendship and Film on the Beach

Featured
La cabane espagnole: friendship and film on the beach

Sofia loved to talk and told me her story.
When she lived in a quiet tropical seaside bay
Her folks had rejected her and her friend.
In town they’d set up an open house
And showed a film in the late afternoons.

Some youths attended and all had fun
Soon they’d brought some more friends.
After viewing, they’d talk of film making.
Girls and boys learnt cinema techniques
Studying photo effects, angles and hues.

After Sofia ran out of cash and electricity
They all went outside on the beach front
The youths took to the stage and acted
A story inspired by one of their films.
Their title was ‘The Spanish Beach Hut’.

Later the two friends built a hut on the beach.
Students came from overseas, moved in and stayed
Until they decided who were their best friends.
The End


La Cabane Espagnole: amitiés et films à la plage

Sofia qui aimait parler me raconta son histoire.
Elle habitait dans la baie tranquille d’un village tropicale
Et sa famille l’avait repoussée ainsi que son amie.
En ville elles s’installèrent dans une maison
A porte ouverte avec séances de cinéma l’après-midi.

Des jeunes y venaient pour passer de bons moments
Et bientôt amenèrent quelques-uns de leurs amis et amies
Qui finirent la soirée en discutant de techniques de cinéma
Et de certains effets de photographie, d’angle et de lumière.

Lorsque Sofia n’eut plu de fonds pour l’électricité
Ils partirent tous à la plage ou ils présentèrent
Sur scène une histoire inspirée par un de leur films
Il choisirent comme titre ‘La Cabane Espagnole’.

Alors les deux amies construisirent une cabane sur la plage
Des étudiants vinrent de pays étrangers et restèrent
Jusqu’au jour où ils découvrirent qui étaient leurs meilleurs amis.
Fin


The T-Shirt : Workwear or Fashion Statement

Featured

             The T-Shirt

The T-shirt is the best invention of the twentieth century.

    It originated after some American companies decided to

   cut down and re-shaped the workmen’s shirts in the 1890s.

                         It  became popular once

                         worn by Marlon Brando

                         with an enthralling smile  

                         Tee-shirts are cheap and

                         quick   to  find,  creating

                         superb instant souvenirs.

                         They  are  great to  wear

                         Either  to dress  low key

                         or strut  your  originality

                         If my Tee-Shirt  claimed

                         ‘ I   am    with    stupid ’

                         There is  no  doubt  that

                         I’d  be the  one  noticed.

                         Easy to  pack, wash  and

                         wear, but best of all they

                         are simple to be renewed.   

                              Le T-Shirt

Le T-shirt est la meilleure invention  du  vingtième siècle.

En fait son origine  vient des chemises d’ouvrier que les usines

avaient coupées et retaillées aux USA dans les années 1890.

Devenu  populaire  grâce au   sourire   enchanteur

du grand Marlon Brando le T-shirt devint un objet  

vraiment économique et très facile  à  acheter,  

à  offrir comme souvenir, à porter  de façon neutre

ou  absolument originale. Si je porte un Tee qui dit  

‘Je   suis   avec  stupide’ je  pourrais assurément

me faire remarquer.

Son  grand  avantage est d’être facile à emporter

à laver et à ré-utiliser et surtout à  renouveler.

Simone Veil: courage and change

Featured

Simone Veil: an inspiring woman

Who would still confuse Simone Veil (1927-2017) with Simone Weil, a humanist and mystic philosopher who died young in England (1909-1943)? Both women with similar names are from France, my country of origin.

It is Simone Veil I want to discuss. She was a French politician as well as a holocaust survivor. While studying for her Baccalauréat in April 1944, she was arrested by the Gestapo together with her whole family in Nice.

Her father and brother were deported to Lithuania. Never seen again, they were listed as executed. With her mother and two sisters she went to Auschwitz and later went on the ‘death march’ to Brobeck and Bergen-Belsen. There her mother died of Typhus while Simone who said she was below eighteen was enlisted to do forced labour. The three sisters managed to be released separately from 1945.

On her return Simone studied law and politics and later became the French Minister for Health. I was thirty years old when in 1975 the 'Veil Act' to legalise abortion was passed. I heard her dedicated speeches in the National Assembly that affirmed a woman’s right to bring pregnancy to interruption. She was convincing and managed to rally all the male representatives of the National Assembly.

This was significant for me who had witnessed through some good friends of mine the difficulties women had to survive because of numerous illegal abortions in the 1960s in France. Since then Simone Veil received the nickname of ‘La Merveille’ [La Mère Veil - The Marvellous Mother] from women and feminists who respect and revere her.

Indefatigable as a politician, she became the first woman to join the European Parliament and received a wide range of high-level awards eventually receiving the Légion d’Honneur in 2012. She was re-interred with her husband in the Pantheon in 2018.

Later a Prize, awarded on International Women’s Day, was instituted in her name to honour people who fight for women’s causes. Living overseas, I am lucky to have had access to ‘A Life,’ her 2009 memoir and to the 2022 film ‘Simone Veil A woman of the century.’

Simone Veil, femme qui m’a inspiré

Qui encore continue à confondre Simone Veil (1917-2017) avec Simone Weil, une philosophe humaniste et mystique qui mourut jeune en Angleterre (1909–1943) ? Deux femmes aux noms semblables venant de France, mon pays d’origine.

C’est de Simone Veil, dont je veux parler, une femme politique Française qui avait survécut l’holocauste. Elle préparait son Baccalauréat quand elle fut arrêtée avec toute sa famille par la Gestapo en Avril 1944 à Nice.

Son père et son frère, déportés en Lituanie n’ont jamais été revus et furent déclarés exterminés. Avec sa mère et ses sœurs elle partit pour Auschwitz et suivit les 'marches de la mort' à Brobeck, puis Bergen-Belsen où sa mère mourut du Typhus. Simone disant qu’elle avait moins de dix-huit ans fut retenue pour faire des travaux forcés. Les trois sœurs furent libérées séparément à partir de l’année 1945.

A son retour Simone fit ses études de droit et de politique, et plus tard devint Ministre de la Santé. J’avais 30 ans lorsque en 1975, la 'Loi Veil' légalisa l’avortement. J’ai entendu les discours de Simone Veil qui affirmait l’autonomie de la femme et son droit à une interruption volontaire de grossesse et qui réussirent à persuader tous les représentants masculins de l’assemblée nationale à faire passer cette loi.

C'était un moment important pour moi qui avait été témoin, par l'intermédiaire de quelques-unes de mes amies, des difficultés que les femmes avaient à survivre à cause des nombreux avortements illicites dans les années 1960 en France. Depuis cette année-là Simone Veil a reçu le surnom de ‘La Merveille’ [ la Mère Veil] par les femmes et les féministes qui l’ont révérée et profondément respectée.

Une politicienne infatigable elle devint la première femme élue au Parlement Européen et reçut un grand nombre de prix et La Légion d’Honneur lui fut remise en 2012. Récemment elle fut re-enterrée avec son mari au Panthéon.

Depuis un prix, présenté pour la Journée Internationale de la Femme, fut institué en son nom en honneur des personnes qui améliorent la cause de femmes. Bien que je vive à l’étranger, j’ai pu avoir accès, en Australie, à son mémoire: ‘Une Vie (2009) et au film de 2022 ‘Simone Veil - Une femme du siècle.’

Looking at Time: Balancing Change and Personal Insights

Featured
Drawn clock faces tell time but children ‘have to learn that time can be forever’
   		      Chloe Hooper, Bedtime Story, 2022
Time

Time drags. I make a new start. My routine is toppled I’ll need a bicycle to commute in and out, from now on. The new work venue may change my habits, it’s unlikely to change my character.

Time goes. I disappear out of sight. My friends complain that I only re-emerge to compare myself to the people around.

Time slows. Who am I ? Someone said I was sensitive. Did they mean too self-conscious or simply aware of others? Is that me comparing myself to my mates again?

Time doesn’t gather momentum. I pride in doing so. I establish a rhythm. I know it’s too harsh but it’s my system and it works for me.

Le temps

Le temps traîne. Je fais des changements. Il me faudra une bicyclette pour faire la navette dorénavant . Une nouveau site de travail pourra changer mes habitudes mais je ne suis pas sûre que mon caractère changerait.

Le temps passe. Je disparais et mes amies se plaignent de ne me voir que lorsque je viens me comparer avec les gens de bord.

Le temps se ralentit. Qui suis-je ? Quelqu’un m’a dit que je suis délicate, mais est-ce pour moi-même ou envers les autres ? Suis-je encore en train de me comparer à mes copines ?

Le temps ne prend pas d’élan. Moi, j’en prends avec fierté. Je trouve un rythme. Je sais qu’il est trop brusque. Mais c’est mon système a moi, et il me va bien.

The birthday cake fiasco/ Pas d’gâteau d’ anniversaire

Featured

The birthday cake fiasco

This morning I was again in the imaginary house that I often dream I live in, especially when the nights are warm. On this occasion, I ran to the shops to order a birthday cake for my son, Mark. Short of breath and exhausted, I went back to bed to sleep the effort off.

Earlier that week , in my real life, I’d invited a few of Mark’s friends to celebrate his birthday with us on Saturday at noon.

Later that Saturday morning I stretched and yawned in my ‘real world’ bed. Getting up was hard until I remembered I had to collect a cake before lunch. Eyes wide open I sat at the wheel driving to town to pick up the birthday cake. I realised I’d gone to the wrong shop which had already closed.

I panicked and rushed back (to my real home) where I hoped the cake had been delivered. There, not only was there no cake, but there was no Mark. His friends had arrived and were chatting on the verandah. Inside I spotted a note on the table ‘Gone to training. Back around 3pm.’ I suggested that Mark's friends join me at a pizza bar, but they replied ‘No need, ‘No thank you.’ I was ashamed, flushing with embarrassment.

Later that afternoon when Mark returned, I froze on the spot as he reminded me his birthday was on Saturday the eight of March and not on Saturday the eight of February.


Pas de gâteau d’anniversaire.

Ce matin de nouveau je me suis trouvée dans la maison imaginaire dont je rêve souvent surtout quand il fait chaud. Cette fois-ci je suis partie aux magasins en courant pour commander un gâteau d’anniversaire pour mon fils, Mark. A bout de souffle et fatiguée, je suis retombée dans mon lit et je me suis rendormie.

En début de semaine, j’avais invité quelques-uns de ses amis pour célébrer son anniversaire avec nous samedi à midi.

Plus tard ce samedi matin, j’ai baillé et je me suis étirée. Je me suis reveillée tard dans mon vrai lit. Me lever a été difficile jusqu’à l'instant où je me suis rappelée qu’il me fallait aller chercher un gâteau d’anniversaire avant midi. Les yeux grand-ouverts, assisse au volant, je suis partie récupérer le gâteau. En arrivant, je me suis rendu compte que n’était pas le bon magasin et qu’il était fermé.

Affolée, je suis repartie chez mon vrai moi où j’espérais que le gâteau avait été livré. A ma vraie maison il n’y avait ni gâteau ni Mark. Ses amis attendaient en parlant sur la verandah.

A l’intérieur, sur la table, j’ai trouvé un mot ‘Parti faire mon entrainement. Reviens vers 15 heures.’ J’ai suggéré à ses amis de se joindre à moi prendre une pizza en ville mais ils m’ont dit 'Pas question’, ‘Non merci’, et j’étais si gênée que j’ai rougi de honte.

Plus tard quand Mark est rentré, je me suis effondrée lorsqu’il a dit que son anniversaire était le samedi huit Mars et non pas le samedi huit Février.

Having a good time / Comment bien s’amuser

Featured
Having a good time

Having a good time is hard. I cannot do it on my own. I need folk around me, a good number is about ten. I like to mix with people I’ve met before, who are from a range of ages. It doesn't mean I will talk to them all at once. It’s more dynamic if we sit down, eat and drink together.

All of a sudden the calmest person in the room makes a joke about what you wear and how strange your voice is. After this, no end of jokes sparkle making us laugh. Somebody declares finding the venue was a real nightmare. Then others complain I delayed them because I went early to their sister’s house hoping to get a lift. It was, they say, the wrong time and the wrong place. Then I burst out laughing and we all have a giggle. My friends take some photos of me scratching my head.

It’s best if I’m able to make fun of me. It is at that stage I realise I’m having a good time at last.




Comment bien s’amuser

Il est difficile de bien s’amuser. Mais je ne sais pas faire ça toute seule. J’ai besoin de monde autour de moi, environ dix est un bon nombre. Il s’agit de personnes d’âge différent que je connais déjà. Il est évident qu'on ne se parlera pas tous en même temps. Pour la dynamique de ce groupe, le plus simple est de s’asseoir, de manger et boire ensemble.

Soudain la personne la plus calme du groupe fait une plaisanterie sur tes habits et dit que tu parles de façon bizarre. A ce moment là, toute la salle éclate de rire. Quelqu’un assure que le chemin qu’on a pris pour venir à cet endroit donnait l’impression qu’on était parti au bout du monde. D’autres se plaignent que je les ai retardés car je m’étais trompée de point de départ. J’’étais arrivée chez sa sœur très tôt. J'étais là, me dit-on, à un mauvais moment et à la mauvaise adresse. Tout le groupe se met à rire, moi aussi. Quelqu’un prend ma photo pendant que je me gratte la tête.

Tout va bien si je réussis à me moquer de moi. C’est là que je me rends compte que je m'amuse.

A High Five to Five senses, Five years. Happy & Joyeux 2025!

Featured

 

 

                                         A High Five: Five Senses 
Five Years. Happy 2025


Best wishes to you at this turning point.
What did you do five years ago ?
What will you do in five years’ time?
I hope to follow the five senses of life.
Wish me luck


Time for my eyes to look around?
I scan my world and see the friends that are near me

Is my wish now to taste?
I relish the food and enjoy eating what’s good for me

Am I ready to sense aroma?
I spread fragrances and take in the scent around me

Do I have a feeling to touch things?
I pat textures and feel the kind surfaces that I'm able to stroke

Do I have the need to hear sounds?
I listen to noises, and heed the gentle murmurs surrounding me.

Happy New 2025 to all



Un High Five pour les Cinq Sens
et Cinq Ans. Bonne Année 2025


Je vous envoie mes meilleurs vœux en ce tournant de vie
Que faisiez-vous, il y a cinq ans ?
Que feriez-vous dans cinq ans ?
J’essaierai de suivre le principe des cinq sens
Souhaitez-moi bonne chance


Est-ce le moment de regarder ?
J'inspecte mon monde et je vois les amis qui m'entourent

Ressent-on un désir de goûter ?
Je déguste avec plaisir et profite des bonnes choses à manger

Ai-je besoin d’arôme ?
Je fais circuler du parfum et apprécie la senteur des alentours

Veux-je toucher ?
Je tâte les textures et ressent la douceur des surfaces suaves

Suis-je décidée à écouter ?
Je discerne les sons et les légers murmures autour de moi.

Joyeux Nouvel An 2025 à tous

 

 

Three French chansons/ 1970s Nostalgia

Featured

( Thanks to Salvatore Adamo, Joe Dassin, Yves Duteil – Lyrics below)

A tune and a few words.
I hum a song or two.
I remember Tombe la neige
At the trail end of the nineteen sixties.
Adamo sings of a lover’s distress
Emotions buried by steady snowfalls.

Next I follow dreams and wishes of those
who mastered obstacles
They reveal their dynamic life
and a rhythm to sink all pessimism.
My voice attracted by Dassin’s
Taps to the refrain : Aux Champs Elysées.


I leap into action
with the energy and passion
of the adults and the parents
who relish their new lives
and will revel in inclusivity.
Prendre un enfant par la main
Walking with a child near you,
and holding their hands as a way
of 'giving them the confidence to walk'
Going with Duteil to find snow
And maybe the gift of optimism.


Salvatore Adamo – Tombe la neige
Tombe la neige
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège


Joe Dassin – Aux Champs Elysées
Je m’baladais sur l’avenue
Le cœur ouvert à l’inconnu
J’avais envie de dire bonjour
À n’importe qui
N’importe qui et ce fut toi
Je t’ai dit n’importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t’apprivoiser

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout c’que vous voulez
Aux Champs-Élysées

Tu m’as dit “J’ai rendez-vous
Dans un sous-sol, avec des fous”
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin”
Alors, je t’ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l’on n’a même pas pensé
À s’embrasser



Yves Duteil – Prendre un enfant par la main
Prendre un enfant par la main
Pour l’emmener vers demain
Pour lui donner la confiance en son pas
Prendre un enfant pour un roi

Prendre un enfant dans ses bras
Et pour la première fois
Sécher ses larmes en étouffant de joie
Prendre un enfant dans ses bras

Prendre un enfant par le cœur
Pour soulager ses malheurs
Tout doucement, sans parler, sans pudeur
Prendre un enfant sur son cœur

Prendre un enfant dans ses bras
Mais pour la première fois
Verser des larmes en étouffant sa joie
Prendre un enfant contre soi

Prendre un enfant par la main
Et lui chanter des refrains
Pour qu’il s’endorme à la tombée du jour
Prendre un enfant par l’amour

Prendre un enfant comme il vient
Et consoler ses chagrins
Vivre sa vie des années, puis soudain
Prendre un enfant par la main

En regardant tout au bout du chemin
Prendre un enfant pour le sien


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Shingles and Sciatica/ Zona et Sciatique- A personal ballad

Featured

 

 



A ballad to my tingling shingles

At a time when I had pain down my back,
and itchy spots came on my leg,
which hassled me down the seams of my jeans.
Revelation! It was shingles.

Toes close together, with no will to move,
and my leg dragged heavy as lead,
in the middle of the night in a bath,
I’d hum tunes to my poor sore toes.

Shuffling and limping was the only way
I could achieve going places.
Ensconced in thick socks, my toes stayed stone cold,
My world was quite amiss.

Mixed with sciatica, shingles’ trouble.
Two of my toes are lifeless now.
One year gone by, and I'm not antivax,
a jab to save my other toes.


Une ballade sur mon zona irritant

Un jour ayant des douleurs dans le dos
des boutons me piquèrent la jambe
tout le long de la couture de mes jeans.
Révélation, c’était l’ zona !

Mes orteils sans volonté, compressés,
et la jambe trainant comme du plomb,
la nuit, les doigts d’pied plongés dans le bain
je leur chantonnai des comptines.

Tout en boîtant et en trainant les pieds
j’arrivai à me déplacer.
Mes orteils enfoncés dans d’énormes chaussettes
restèrent froides. Et ma vie clochait.

Sciatique liée au zona m’accablèrent,
Deux de mes orteils ont péri.
Et cette année, n’étant pas antivax,
piqûre! Pour qu’il m’reste d’autres orteils !


 

How I wish I still lived on the edge

Featured

 


How I wish I still lived on the edge


As soon as I left home, I grasped a life of change
riding a motorbike and smoking cigarettes
to counter my parents’ humdrum daily lifestyle.

A milestone came for me the year of moon landing,
I took one giant step, went to Mwinilunga.
In North Western Zambia, at the Zambezi source,
new folk shared food with me.

No electricity. We burnt wood in the stove,
kerosene in the lamps and had a few candles
Often left stains of wax on students’ homework books.

At open air concerts, villagers came to sing,
to booming drums we danced the Congolese Rumba.
I even joined when eight months’ pregnant.

No newspapers in town. A radio and batteries.
The sun shone over us its healthy radiant heat.
At night, the stars sparkled.

Traces of defiance and of independence
are still burning in me.
I’ve danced myself away at cultural events,
backed First Nations’ requests that their voices be heard.

Yet I’m still waiting to see sparkling stars
enlighten the modern world I live in.
Suburbia be damned!



Comme je voudrais encore vivre en marge de ce monde

Quand j’ai quitté mes parents j’ai vécu une vie différente
Circulant en moto et fumant des cigarettes.
Pour contre-carrer leur train-train habituel .

Une étape importante est arrivée pour moi
l'année de l'alunissage, j'ai fait un pas géant,
Partie pour la Zambie dans le Nord-Ouest
Là, à Mwinilunga, à la source du Zambèze,
de nouveaux amis partageaient leur nourriture avec moi.

Pas d’électricité. Chez nous, un four à bois,
une lampe au kérosène, quelques bougies.
Souvent on laissait des tâches de cire
en corrigeant les cahiers des élèves.

Les concerts étaient en plein-air.
les habitants venaient chanter,
Nous dansions, au bruit de tambours sonores,
la Rumba Congolaise à laquelle j’ai osé
me joindre, bien qu’enceinte de huit mois.

Pas de journaux en ville. Une radio et des piles.
Le soleil chaleureux chauffait avec radiance.
La nuit, toutes les étoiles étincelaient.

Des traces d’indépendance et de défi
brûlent encore en moi.
J’ai dansé comme une folle
Du temps de réunions interculturelles.
J’ai soutenu les requêtes des Premières Nations
qui voulaient qu’on écoute leurs voix et leurs paroles.

Mais j’attends encore voir un scintillement d’ étoiles
éclairer le monde moderne que j’habite.
Maudite soit la vie en banlieue !

 

My dreamhouse, the experience of a somnambulist

Featured
Sleepwalking

I have an imaginary house in my dreams. It is a pleasant house
with many rooms. It is in a city where I once lived but not
in the same street. There I speak to all the neighbours
who seem to know my family well. This morning
when I woke up in that house I wanted to go to
the bathroom. I was surprised to find the
door opened. I also could smell coffee.
As I opened my eyes I was in my
present day real lounge. I saw
my husband and said ‘ I was
looking for the bathroom.’
As I turned around to go
to my real bathroom
I heard him say
‘Sleepwalked
again?’

Somnambule

J'ai une maison imaginaire dans mes rêves. C'est une maison
agréable avec de nombreuses pièces. Elle est dans une ville
où j'ai vécu, mais pas dans la même rue. Je parle à tous
les voisins qui semblent bien connaître ma famille.
Ce matin quand je me suis réveillée dans cette
maison-là, je voulais aller à la salle de bains.
J’ai été surprise de trouver la porte ouverte.
J’ai aussi senti l' odeur du café. Ouvrant
les yeux j’ai découvert que j'étais dans
le salon de ma vraie maison. Voyant
mon mari je lui dis ‘Je cherchais
la salle de bains.’ Je faisais
demi-tour sur ma vraie
salle de bains quand
il a dit 'Encore
somnambule ?’

 

French Chansons / On Chante

Featured
Jacques Brel: Quand on n’a que l’amour.
Leo Ferre: Paris Canaille
Georges Brassens: L’ Auvergnat. Elle est a toi cette chanson
 

 

French Chansons / On Chante 

I was supposed to read a book,
Yet couldn’t even read the news
I was better, but still quite weak.
After covid, the damned shingles.

Eyes closed, I played the olden tunes
of my adolescence in France
Some said it must be nostalgia,
I called it French songs on my phone.

Ils chantent eux, moi je fredonne,
et je murmure une mélodie
émettant l’écho du terroir,
qui me parle d’un lointain chez moi.

Piaf et sa Môme lance les chanteurs
dont les paroles, plus que les airs,
sont restées, ancrées dans ma peau.

Aznavour s’y Voyait Déjà,
Mais Jacques Brel n’avait Que l’Amour,
Brassens nous donna Cette Chanson
Jean Ferrat chanta sa Montagne,
Leo Ferré Paris Canaille.

Et moi j’entonne Le Se Canto,
l’hymne occitan de mon pays
Qui est le mien. Well, used to be.



 
Quand on n’a que l’amour

À s’offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu’est notre grand amour
Quand on n’a que l’amour
Mon amour, toi et moi
Pour qu’éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour
 …
Quand on n’a que l’amour
Pour parler aux canons
Et rien qu’une chanson
Pour convaincre un tambour
Alors sans avoir rien
Que la force d’aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier

Chanson pour l’Auvergnat
 
Elle est à toi cette chanson
Toi l’Auvergnat qui, sans façon
M’as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid
Toi qui m’as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M’avaient fermé la porte au nez
Ce n’était rien qu’un feu de bois
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d’un feu de joie
Toi, l’Auvergnat quand tu mourras
Quand le croque-mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel


Elle est à toi cette chanson
Toi l’étranger qui, sans façon
D’un air malheureux m’as souri
Lorsque les gendarmes m’ont pris
Toi qui n’as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmené
Ce n’était rien qu’un peu de miel
Mais il m’avait chauffé le corps
Et dans mon âme, il brûle encore
À la manière d’un grand soleil
Toi, l’Étranger quand tu mourras
Quand le croque-mort t’emportera
Qu’il te conduise à travers ciel
Au père éternel

Navigating paths in town on a rainy day

Featured

Mindful navigation  in town on a rainy day

I try not to walk on the crack but there are other lines I care not to cross.
Yesterday, it was raining and I was making my way from one side
of the street to a group of shops without crossing anyone’s path.
I also ignored the shine, the sounds and the glistening
that are only there as a magnet.

One glance at people around me and I try and guess some of their
intents. I first walked alongside a mother and her son, who seemed
happy, chatting on their way to the ‘Raisin’ [Ray’s in] café that
people go to because they like its name. Next a woman
in a well-oiled wheelchair smiled at me.
We shared a peaceful look.

I slipped behind her at the time when a youth, in a casual
T-shirt, who appeared in a great rush, disappeared
in the entrance of the store I had targeted.

One extra step took me into its doorway
where a man, with a cap on, stared
at his mobile allowing me time
to close my umbrella.

This pleased me because I had achieved
to reach my favourite store without
disturbing any one’s space.


Navigation consciente, un jour de pluie, en ville

Je tente de ne pas empiéter le chemin des personnes autour de moi.
Hier il pleuvait. J’ai traversé la rue pour aller vers un groupe
de magasins sans croiser personne et en ignorant
le magnétisme des décors étincelants
et des sons bruyants.

D’un coup d’œil sur les gens autour de moi j’essaie de deviner
un peu leurs intentions. J'ai d'abord marché aux côtés
d'une mère et de son fils, qui semblaient heureux
et parlaient d’aller ‘Aux Deux Nids’ [Oh, De-nis]
où les gens viennent prendre un café parce
qu’ils aiment ce nom. Puis une femme
dans un fauteuil roulant bien huilé,
m’a souri et elle a échangé avec
moi un regard serein.

Je me suis glissée derrière elle au moment où un jeune homme
en T-shirt décontracté, qui semblait très pressé, a disparu
dans l'embrasure du magasin vers lequel je me dirigeais.

Un pas de plus m'a conduit à son entrée où un homme
à casquette regardait son portable. Ceci me donna
le temps de fermer mon parapluie.

Quel plaisir pour moi d’avoir réussi
à atteindre mon magasin préféré
sans avoir usurpé l’espace
d’aucun autour de moi.

     

Spiral, spirit and serenity

Featured
Spiral, spirit and serenity

Opening the window, I saw a garden reminding me of labyrinths
its paths drawn towards the interior. Little by little, my eyes
followed the universal curves of nature, and the spiralling
diminished. These meanderings had the effect of me
becoming lighter and I floated past the window.
At the centre of this virtual flight, I saw
what seemed like a sunflower. I took
a photo this exotic garden laying
there in the heart of France.
What an amazing vision
in Chartres! Falling
to my bed, I fell
into a peaceful
serene sleep.


Spirale et esprit de sérénité

En ouvrant ma fenêtre je vis un jardin qui me rappelait un labyrinthe
dont les pistes partaient sur l’intérieur. Petit à petit, mes yeux qui
suivaient ces courbes universelles de la nature virent la spirale
s’atténuer. Tous ces colimaçons eurent l’effet de me rendre
plus légère en me faisant flotter du haut de ma fenêtre.
Au bout de ce vol virtuel je fis face à une fleur
qui ressemblait a un tournesol. Quelle vue
inouïe de ma chambre à Chartres! Je
pris une photo du jardin exotique
situé en plein cœur de France.
Je me retournai vers le lit
et la je fus prise d’un
sommeil pacifique.

‘Tien te dret’ (Occitan )

Featured

[‘Tien te dret’ in Occitan; photo by M-J. Damy]

Meditation

Featured

Is doing nothing better than mindfully focusing on one thing only? 
But how do you ever find the elusive quality of nothingness ? 
Silence doesn’t suffice because millions of thoughts 
pile up on one another. Taking regular breaths 
requires you  to move  and direct them 
in and then out with deliberate action
Closing one’s eyes is simple but this
brings memories to front of mind. 
Following musical rhythms 
makes you stir. So this is 
my answer: to achieve 
nothing I’ll simply
spell out the word 
N O T H I N G
or the word 
R I E N. 

Est-il plus facile de ne faire rien sans ne penser consciencieusement
qu’à une seule chose ?  Mais comment trouver la qualité élusive 
d’arriver à ne rien faire ? Le silence ne suffit pas car il apporte 
des millions d’idées qui se superposent les unes aux autres. 
Si vous respirez de façon régulière vous devez diriger 
votre souffle à monter et à descendre, donc c’est 
un geste délibéré. Fermer les yeux est simple, 
mais cela  apporte des souvenirs à l'esprit. 
Suivre des rythmes musicaux vous force 
à vous remuer. Donc ma réponse, pour  
en venir à Rien, c’est simplement 
d’épeler le mot R I E N, ou 
le mot N O T H I N G.  

The Volunteer/ La Bénévole

Featured
Hi Martin. I’m Annie, social worker to-be. After last week’s request 
for a visit, I have come in to see if I can read to you, watch
films with you, or if you want, practise skills like paper
quilling, model building or animal tracking. This list
gives you the selection of topics and a choice of
our volunteers from the community centre.
You do not have to agree. You make
the decision, select the activity,
the time and you tell me,
It is totally your call:
Yes, No or Maybe.
Roland: I say yes.
How about
dancing a
Tango
now?
Bonjour Martin.  Moi
je suis Annie et je suis
une aide-assistante sociale.
La semaine dernière j’ai offert
de venir vous voir pour expliquer
ce que fait notre groupe. Je demande
si je pourrais lire avec vous, ou regarder
des films ensemble, si vous voulez apprendre
à faire des objets en papier, à construire des modèles
ou à suivre les traces d’animaux. Voici une liste de sujets
à sélectionner ainsi que celle des bénévoles de notre centre
urbain. Vous n’êtes pas obligé d’accepter, c’est vous qui prenez
la décision. A vous de choisir l’activité et l’horaire, dites-le-moi
et vous aurez le dernier mot, absolument. Oui, Non, ou Peut-être.
Roland : Je vous dis oui. J’aimerais danser un Tango tout de suite.

 The first time I leave home (Trilingual)

Featured
The first time I leave home
The year is 1955. My mother gives me a black and white suitcase
and gives me bread and salami for the trip. I'm taking the train
to England. It passes through Paris to Le Havre. I put the salami
in my suitcase because I'm not hungry. With my friends and a
teacher we are going to Bristol by night ferry. In Southampton,
we take a dusty old train to Bristol station. I spend a month with
a nice family. But in the evening I feel homesick when I open
my suitcase which smells of salami.

La première fois que je quitte la maison
Nous sommes en 1955. Ma mère m'offre une valise noire et
blanche et me donne du pain et du saucisson pour le voyage.
Je prends le train pour l’Angleterre. Il va au Havre par Paris.
Je range le saucisson dans ma valise car je n’ai pas faim. Avec
mes amies et une professeur nous allons à Bristol par ferry de
nuit. A Southampton, nous prenons un vieux train poussiéreux
pour nous rendre en gare de Bristol. Je passe un mois avec une
famille sympathique. Mais le soir j’ai le mal du pays en ouvrant
ma valise qui sent au saucisson.

La primera vez que salgo de casa
Es el año 1955. Mi madre me regala una maleta blanca y negra
y me da pan y salchichas para el viaje. Voy a tomar el tren
a Inglaterra. Pasa por París y Le Havre. Guardo la salchicha
en mi maleta porque no tengo hambre. Con mis amigos
y una profesora vamos a Bristol en ferry nocturno. En
Southampton, tomamos un viejo tren polvoriento hasta
la estación de Bristol. Paso un mes con una familia agradable.
Pero por la noche siento nostalgia cuando abro mi maleta
que huele a salchicha.

A chant and a poem

Featured

Anyone feeling ‘unwell within themselves’

or ‘feeling things are not quite right’,

please contact: 13 YARN

                    A Chant
-
Two ten-year old Australian suicides in WA


***
Ten year-olds are children

Let them talk to their folks

Let their eyes open wide

Let their lips start smiling

Let them walk free of pain

Let them feel how much

We will aways love them.

***
 A Poem [After Prévert]
-
The sad suicide of two
ten-year old Australians

***
They say no with the head
they say yes with a smile
they agree with loved ones
they say no to teachers.
Sitting beside the board,
the problems yet to solve
they burst out in laughter,
and rub off the writings.
Despite the many threats
of staring smart-arses
they draw in full colour
the face of happiness
on the whiteboard

of adversity.
Anyone feeling 
‘unwell within themselves’ or ‘feeling things 
are not quite right’, please contact: 13 YARN 

Requiem for a Voice

Featured

by Anne-Marie Smith

Feel free to contact:Telling Australia’s Truth by Stephen Matthews at:
https://www.ginninderrapress.com.au

 	[D’après François Villon’s Ballade
‘Frères humains qui après nous vivez’, 1489]


Sisters among whom I’ve enjoyed living,
Those of you whose words I have read and heard,
Women who ponder the choices we have,
My daughters (and those later born of them),
Sisters be aware, you are role models
Forget the crude jests and crass abuses
That mocked you and your personal beliefs
The Uluru call was a people’s cry
Own your power and claim: kulila*!
People, be humane: listen to the voice.

Australians, your First Peoples have spoken
Asking for their growth to be supported,
Calls for survival have remained unheard
Can’t we offer them the chance of progress?
Ignore the put-downs rebukes and the likes
Yesterday we closed and maintained silence,
We switched off the news, respecting elders
Let’s be heard again, speak for a fair go!
Grant the First Peoples what they ask: be just!
People, be humane: listen to the voice.

And you good reader, wishing to alleviate
The First People’s needs in healthier days,
You who plan ahead devising programs
For a better life, take a step: be kind!
People, be humane: listen to the voice.

*kulila: means ‘listen!’ in Pitjantjatjara language in the APY lands

Feel free to contact Telling Australia's Truth by Stephen Matthews:
https://www.ginninderrapress.com.au

Three Jazz performers I like/Trois Artistes de Jazz que j’aime

Featured
When I say I like Jazz people ask me; ‘Which type? and Who is your favourite?’ 
It’s tempting to say the Blues and Ray Charles, Traditional Jazz with Glenn
Miller and Benny Goodman or Popular Jazz like Gershwin’s Summertime.
But I favour Early Swing and the repertoire of soloists like trumpetist
Louis Armstrong, and of saxophonist Ragtime player Sidney Bechet.
What appeals to me most in swing is off-beat music that has
a free flow, spontaneity and vocalisation. Armstrong also
cooperated with Ella Fitzgerald. The famous pieces
I love are, C’est si bon, Petite Fleur
and Oh, Lady Be Good!

Si je dis que j’aime le Jazz on me demande : ‘Quel Genre et Qui aimez-vous ?’
Je pourrais être tentée de dire Les Blues et Ray Charles, le Jazz Traditionnel
avec Ben Miller et Benny Goodman ou le Jazz populaire comme dans
Summertime de Gershwin ? Mais je préfère le Swing et le répertoire
de solistes comme du trompettiste Louis Armstrong, et du
saxophoniste du Ragtime Sidney Bechet. Ce qui m’attire
le plus dans le début du Swing c’est la musique qui
se déroule avec un rythme libre et vocalisation
spontanée. Armstrong a aussi coopéré avec
Ella Fitzgerald. Les titres que je préfère
sont : C’est si bon, Petite Fleur
et Oh, Lady Be Good.

Success and Failure/Succès et difficultés

Featured
Best and Worst features ?

Put things off? I don’t. I move instantly.
I improvise and wing it. I get on well
with people. At a friend’s I tidy up
her magazines by date. I insist
she gets rid of some. Then we
both burst out laughing over
last year’s horoscope
and we have fun.

What’s my worst feature? Telling stories, is one,
I ramble and have no sense of timing when
I share a joke. My abrupt ending comes
too soon and nobody gets it. I may
well get a sympathetic smile,
but there’s a catch: people
aren’t sure what to
make of me.

Qualités ou Défauts ?

Procrastiner ? Pas moi. Je fais tout instantanément.
J’improvise et me lance au hasard. Je m’entends
bien avec les gens. Chez une amie, je me mets
à trier ses magazines dans l’ordre de dates.
J’insiste pour qu’elle en garde moins.
Tout à coup nous éclatons de rire
en lisant les horoscopes de l’an
dernier. C’est très amusant !

Mon plus grand défaut ? J’en ai ! Le pire c’est
quand je raconte des histoires, je me perds
dans l’intrigue et finis si vite que
personne ne comprend rien.
J’ai peut-être droit à un
sourire sympathique,
mais l’ennui c’est
que les gens se
demandent
qui je suis.

International Mother Language Day / Journee Internationale de la langue Maternelle

Featured
International Mother Language Day | United Nations

The Mother Language is the first language we’ve known and
we identify with. It’s also called the First or Principal language.
Education in the mother language means that instruction is
made in that language, which is also taught as a subject. In
bilingual education two languages are used for instruction.

No need to be edgy; no tripping on jokes,
say it straight.
No need for a silent pause; no puzzling over context,
burst into laughter.
No need to be tongue-tied; no hesitation choosing a word,
just verbalise it.



Journée Internationale de la Langue Maternelle | Nations Unies

La Langue Maternelle est la première langue qu’on connaisse
et avec laquelle on s’identifie. Elle s’appelle aussi la Première
langue ou langue Principale. L’enseignement dans la langue
maternelle signifie que l’instruction se fait dans la langue
maternelle qui est aussi un sujet enseigné. Dans l’éducation
bilingue deux langues servent d’instruction.

Pas besoin d’être tendu ; on ne gâtera pas la plaisanterie,
disons ce que nous pensons !
Pas besoin de pause silencieuse ; ni de reflection sur le contexte,
éclatons de rire !
Pas besoin de tâter le terrain, d’ hésiter pour un choix de mot,
simplement prononçons-nous !

Palmistry / Chiromancie

Featured


He wanted to read my palm

Once a man offered to read my palm. I refused saying
I didn’t believe in palmistry. Besides, I feared I’d be
influenced by his predictions, therefore might ensure
the events took place.

My life has whirled in several directions. Time for a
quick review.

I am, now, in Australia because I met someone who
could get a job here. I wonder if after a prediction that
I’d live overseas I’d have planned to emigrate only to
find I couldn’t get a visa. Or, what if I met a handsome
man that didn’t want to travel?

Where would that leave me?


Il voulait me lire la main

Un jour un homme m’a offert de lire mes lignes de
main. J’ai refusé en disant que je ne croyais pas à la
chiromancie. En fait, j’avais un peu peur d’être
influencée par ses prédictions et de finir par
implémenter les évènements moi-même.

Ma vie est partie dans tous les sens. Il est temps de
vérifier où j’en suis.

Je suis maintenant en Australie parce que j’ai fait
connaissance de quelqu’un qui a trouvé du travail ici. 
Je me demande s’il m’avait prédit que j’habiterais à
l’étranger, me serais-je préparer à immigrer pour
découvrir que je n’aurais pas droit à un visa. Ou bien
j’aurais pu rencontrer un partenaire qui ne voulait pas
voyager.

Où en serais-je maintenant?

A Diamond and a Ball

Featured
               
   A poem for dreaming
    

        This

  
is a story

   
I wrote in the shape

of a diamond that I would

  offer in a contest for the icon

of a jewellery store that's running

   next monththe question is

    whether this was worth

   
doing



    Un poème de rêveur


     J’ai

écrit

   ces mots

en forme d'un

   diamant que j'offrirai

en dessin pour un concours

d’enseigne de joailler tres bientot

il reste la question de savoir

     pourquoi j'ai créé
  
   
cela

 

       
   A poem for acting


    A short story

   I drew in the shape

  of a ball which I could

kick and send to anyone

  to play or to use in a

   coming event but

    can I use it?



  Un poème pour l'action


Petite histoire  

en forme deballon

que je pourrais envoyer

faire passer à qui le voudrait

pour jouer et participer

à tout évènement

ça vous dirait?

 Wonka 2023 – Actors’ actions

Featured
Wonka, 2023 (with two grandchildren) 

Wonka, a musical, based on Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate

Factory novel, accompanies the 1971 film. Paul King shows Willy

Wonka’s early days of chocolatier and employs some of the music and

characters like the Oompa-Loompas. Timothée Chalamet is a

happy-go-lucky Wonka with able assistant Calah Lane as Noodle and

funky Hugh Grant as Oompa-Loompa. They face a scary Olivia

Colman, Mrs Scrubitt and a trio of corrupt members of the Chocolate

Cartel including a composed Matt Lucas. The Chief-of-Police gets

bigger from corruption and Rowan Atkinson is Father Julius, a

chocolate addict who tries to remain straight-faced.



Wonka, 2023 ( avec deux petits-enfants)

Le film musical, Wonka, basé sur le roman de Roald Dahl. Charlie et

La Chocolaterie, accompagne le film de 1971 mais Paul King montre

Willy Wonka durant son début de chocolatier. Il utilise des éléments

de musique et de personnalités comme les Oompa-Loompas.

Thimotée Chalamet est un Wonka insouciant bien qu’actif qui a

l’assistance capable de Noodle (Calah Lane) et de l’extraordinaire

Hugh Grant en tant que Oompa-Loompa. Ils font face à l’effrayante

version de Mrs Scrubbit jouée par Olivia Colman, un trio de membres

corrompus du Cartel de Chocolat dont l’un est un Matt Lucas très posé.

Il y a un Chef-de-Police qui grossit de corruption et Rowan Atkinson,

qui essaie de garder un visage plutôt neutre dans le rôle de Father

Julian, un prêtre accro au chocolat.


Happy 2024 to Hadrian’s Wall and to You

Featured
Happy 2024 to Hadrian's Wall and to you

The landmark Sycamore Gap Tree, at Hadrian's Wall, was cut down

overnight on 27 September 2023. It had been standing there for centuries.

The National Trust said they planned to protect the remaining stump

to see if it grows again then legacy from the original tree could remain.

In Australia century-old structures should survive because we have so few

of them. We respect the old gum trees and we love remarkable features like

rock engravings at Murujuga and the natural Gorges of the Karajini National

Park but they are both affected by pollution and man-made interferences


like mining projects.


Bonne Année 2024 au Mur d'Hadrian et à vous


L’arbre Sycamore emblématique du Mur de Hadrian Wall a été scindé la

nuit du 27 Septembre 2023. Il y a plusieurs siècles que cet arbr
e était

installé
à cet endroit. L’organisation de Trésors Nationaux a dit qu’ils

avaient prévu de protéger la souche restante pour voir si l’arbre pouvait

repousser et ainsi maintenir le patrimoine.

En Australie les structures antiques devraient survivre car nous n’en avons

très peu. Nous respectons les vieux gommiers et les endroits remarquables

comme les pétroglyphes de Murujuga et les gorges naturelles du Parc

National de Karajini mais ceux-ci sont tous les deux affectés par la pollution

et les interférences humaines créées par les projets de mines.


Cultural Steps

Featured

Watching and Listening *


That’s what we don’t do and what we didn't do:

day after day, for entire months

over many number of years

decades and centuries

at least, two of them

we are here and we

were not invited

nor accepted

nor talking

of treaties

in the isle



Try one step

you can stay a while

you can sit down and talk

you could try talking, wangka,

you can share some food together

even go here and there step by step

watch people work within the seasons

listen to mothers singing to children, their tjitji-

then you could ask ‘do you want anything of me?’



Regarder et Ecouter


C’est ce que nous ne faisons pas et n’avons jamais fait

d’un jour à l’autre pendant des mois entiers

durant de nombreuses quantités d’années

au tour de décennies et de siècles

pendant Au moins deux siècles

nous prenions place ici, étant

restés ni invités ni acceptés

sans parler de traités

dans cette ile


Prenez des pas

essayez un premier

restez un petit moment

asseyez-vous pour discuter

essayez de parler, du wangka

partagez-donc des repas ensemble,

et aussi faites quelque petits pas ici et la,

regardez comme les gens s’accordent aux saisons

écoutez les mères de famille chanter à leurs enfants, leurs tjitji,

et à ce moment là il faudrait demander ‘Avez-vous une tâche pour moi ?’



* First Published In The Creatives Journal. New title and translation

Charlie Chaplin’s tears

Featured
Charlie Chaplin’s sad face
                                  Charlie Chaplin's tears

           Charlie Chaplin made people laugh, yet he said
‘I always like walking in the rain so no one can see me 
crying’. I laughed watching him come into the bedroom 
while his wife brandishes a baseball bat. He must have 
cried often enough for this to coincide with rain. 
         Imagine people at home giggling after his films, 
while he saunters outside. He’d wave back to you but 
you wouldn’t see the big tear drop on his jacket that was 
already wet. You 'd walk home a hero and boast ‘Charlie 
Chaplin just waved to me’. Your family 'd keep laughing.
                           Les larmes de Charlie Chaplin

         Charlie Chaplin faisait rire les gens, mais il a dit 
‘J’aime marcher sous la pluie car personne ne peut voir 
mes larmes’. J’ai ri de le voir arriver dans sa chambre 
lorsque sa femme brandissait un grand bâton. Il a du 
pleurer souvent pour que ces pleurs coïncident à la pluie. 
          Imaginez les gens chez eux à rigoler après ses films 
pendant qu’il se promène dehors. Il vous saluerait mais 
vous ne verriez pas cette larme tomber sur sa veste déjà 
mouillée. Vous iriez chez vous fier leur dire ’Charlie 
Chaplin m’a fait bonjour’. Et votre famille continuerait 
à rire.

Colour me & Memoires/ Bilingual

Featured
Colour

Colour me happy       mais j’rougis		
Taint me toute noire  j'ai le cafard	
Colour him ruby        je t'envie		
Paint me vermilion    si mignon		

Colour me jolie,         je blanchis	
Draw an arc-en-ciel   je suis belle	
Brush me yellowish   je pleurniche	
Prends de la couleur  enchanteur !	 
 

Mémoires
 
Look at the dull sky              je m’chamaille
Recall the approval              mais ça t’affole
Sound the loud cheer          ça me revient cher
Remember the  fête             j’ai mal à la tête
Serve me a slow-cooked warm dish   là tu triches.

Sing out a litany  	             mais ça t’ennuie
I have a sore toe 	             c’est l’heure du repos
Shine a bright lamp          tu me donnes une crampe
Listen to echoes  	             les éclats sont faux

The prickly shrubs of life (D’apres Ronsard)

Featured

The prickly shrubs of life 

Why care with such vigour for loose and fluffy scraps,  	
The past webs of your life that have drifted beyond
Nurture thyself with care and new probes will open
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time! 

Success will become you, the feisty self-starter
Dance to musical timbres, your mood will brighten up
And your dreams will revive the pirouettes of your youth
Why wait to enjoy life, you shouldn’t hold-up time!

One night in your dotage you will evoke the days
When you chose to absorb the beauty of your world
Why wait to enjoy life,  you shouldn’t hold-up time!

Skip along the rhythms of the dramatic drums 
Why wait to enjoy life,  you shouldn’t hold-up time!                    
Pick from today’s ramble the prickly shrubs of life.  


Quand vous serez bien vieille 
(Ronsard - Sonnets pour Hélène, 1578) 

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Yuwa, Uwa, Yes, Oui, Si, Da, Ja, Nai, Ya, Oi be, Āe, Ngawa*

Featured

Banksy and Yayi (Bilingual)

Featured
My Banksy exhibition Review:

I have come up from underground, 
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope. 
Pulp Fiction’s Travolta 
clutches not a gun but a banana. 
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa 
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid 
sweeps all under a wall. 


Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :

Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri. 
Les Misérables font la Causette. 
Elles Gavent Roche et tous les gamins. 
Napoléon envoilé d’une cape rouge 
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit 
Show me the Monet.

Banksy and Yayi

Featured
My Banksy exhibition Review:

I have come up from underground, 
A Teddy holds a Molotov cocktail
A girl, safety jacket of hope. 
Pulp Fiction’s Travolta 
clutches not a gun but a banana. 
Anti-immigration birds wave their signs:
'Go back to Africa 
and Keep off our Worms.'
Meantime the English Maid 
sweeps all under a wall. 


Yayi d’apres Banksy [sans stencil] :

Les chants d’Elysée n’ont Pas Ri. 
Les Misérables font la Causette. 
Elles Gavent Roche et tous les gamins. 
Napoléon envoilé d’une cape rouge 
ne passera pas les Alpes à cheval.
Et à Londres on voit 
Show me the Monet.

Three significant songs (Bilingual)

Featured

l

Living  in a  multi-
cultural  country,                     
I identify with 
La Compagnie 
Créole’s songs like 
C’est bon pour le 
moral and with the language and 
rhythms of speakers whose cultures 
willingly merge.
Boris Vian’ s Le Deserteur is a French protest song about the Algerian War 
but it was banned till after the war. It was written as a Letter to the President to tell 
him he is anti-militarist and 
a deserter.
George Brassens’ 
Chanson pour
 l’Auvergnat is a ballad that celebrates those 
who cater for needy people when they are 
cold, hungry and  homeless, emphasising 
the need for a social conscience.
C'est bon pour 
le moral 

A petit feu 
pour démarrer
Une caresse 
pour décoller
Si tu veux 
te réchauffer
Faut savoir 
bien biguiner
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral

Si t'es nounou 
bien balancée
Ou playboy s
uper sapé
Et que tu cherches 
á t'amuser
La compagnie va 
te chanter

C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon, bon
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
C'est bon pour le moral
Le Deserteur


Monsieur le Président

Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir

Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter

Chanson pour
 l’Auvergnat
 
Elle est à toi, 
cette chanson

Toi, l'Auvergnat 
qui, sans façon
M'as donné 
quatre bouts de bois
Quand, dans ma vie,
 il faisait froid

Toi qui m'as 
donné du feu quand
Les croquantes 
et les croquants,
Tous les gens 
bien intentionnés,
M'avaient fermé 
la porte au nez…
Ce n'était rien 
qu'un feu de bois,
Mais il m'avait 
chauffé le corps,
Et dans mon âme
il brûle encor’
A la manièr' 
d'un feu de joi’.

Toi, l'Auvergnat 
quand tu mourras,
Quand lecroqu'mort
 t'emportera,
Qu'il te conduise,
 à travers ciel,
Au Père éternel.

Culture vs Colours/Couleurs

Featured

Culture vs Colours

The other day my husband said  ‘I left my book in the green car’.

I said ‘No, you can’t have. The car is blue, not green.’

We discussed shades like Aqua or Turquoise, which alas can be green or blue,

I rejected greenish blue which can’t be green, since it is blue.

We are both Australian migrants: he was English, and I was French.

Our  culture determines our perception.

Language holds the power to choose the words.

Our world may look, smell, taste differently

Even after decades together in different countries.

Vive la langue, I say,  and blue is blue!

Culture vs Couleurs

L’autre jour mon mari a dit : J’ai laissé mon livre dans la voiture verte

Je dis : “Non ce n’est pas possible, car la voiture est bleue et pas verte”

Nous avons parlé de teintes – Aqua et Turquoise qui hélas existent en bleu ou en vert

J’ai rejeté le mot bleu-vert car on ne peut être vert si on est bleu.

Nous sommes des émigrés en Australie. Lui, il était Anglais et moi Française

 C’est notre culture qui détermine les points de vue.

La langue a le pouvoir de différencier les choix de mot.

Notre monde peut se montrer, se sentir et être goûté différemment

Même après des décades ensemble dans des pays différents.

Je dis : Vive la Langue et aussi Bleu, c’est Bleu !

Mood in crosswords (Bilingual)

Featured
                    Mood in Crosswords

My daily crossword wants a six letter word meaning unhappy and grumpy
I go on a wild goose chase wondering what the answer would be
Crabby or gloomy seems like a set of twins fighting each other 
Sullen makes me think access to the sun has been interrupted
Fitful is  unlikely to fit in with  ‘unhappy or grumpy’ 
Woeful  becomes my favourite as I start shouting
Cranky or dreary bounces like cream that’s off  
Droopy reminds me of the seven dwarves 
Fickle seem sad figs in a bowl 
Finally I feel so freaky 
I choose an antonym
Serene, not morose


        	Humeur de mots-croisés

Je cherchai pour mes mots croisés le concept de 
‘ Malheureuse et mécontente ’.  Alors je partis 
Dans tous les sens en cherchant une réponse. 
Hurlant sur le haut des toits, tout affligée
Insolente  en répondant à une collègue
Ne choisissant que des mots brusques  
Cassante et sans aucun discernement 
Renfrognée  jusqu’ au bout du nez 
Mal coiffée et revêche dès l’matin
Rogue et  détestable envers tous  
Vexée de tout ce qui s’est passé 
Donnant réplique tranchante
Grincheuse et triste de tout
Je saisis l’humeur contraire  
Accommodante ira mieux
Mais surtout pas  morose.


Three significant books / Trois livres importants

Featured

Why these books have influenced me?

Reading Dumas’s Three Musketeers in my youth, D’Artagnan inspired me 
to boast, as we,  all bold champions of Gascony did,  with impetus.
Steinbeck’s Of Mice and Men depicts two travelling workers, 
in the Depression and deals with loneliness and prejudice.  
I felt despondent that  Lennie was  crushed by society.    
In Small Island, I liked Andrea Levy’s rendering of 
her father’s upfront Jamaican speech. Her parents 
disembarked in the England they had perceived 
as the ‘Mother Country’ to find  the Mother 
didn’t want them. These books show
the worth of compelling characters 
who use honest language, and of
‘belonging’ in story-telling.

Pourquoi suis-je influencée par ces livres ?

Dans Les Trois Mousquetaires de Dumas que je lus quand j'étais jeune
D’Artagnan m’inspira à me vanter comme tous les gascons avec force.
Steinbeck dans  Des Souris et Des Hommes, nous raconte les périples 
de deux travailleurs pendant la Dépression, de solitude et  préjugés
mais je trouvai très déprimant de voir Lennie détruit par la société.
Dans Hortense et Queenie d’Andrea Levy, la locution Jamaïcaine 
de son père est authentique et directe. En arrivant en Angleterre 
qu’ils voyaient comme leur pays maternel, les parents d’Andrea 
découvrirent que pour eux, il n’ y avait pas d’amour maternel.
Ces livres démontrent la valeur de caractères robustes 
dont le langage est honnête et un sens vigoureux 
d’appartenance est inclus dans leurs récits.

Yesterday’s memories (Bilingual)

Featured
Are you there, memories?

Yesterday’s memories are unreliable. Who is the baby in the picture? 
What is the name of that beautiful beach?  Ah, Hawaii, I went there 
once, but when was that? I used to send postcards to my friends 
and family. But where are these now? The postcards recycled, 
the stamps redistributed. Many of my friends are departed, 
my memories are no longer available to anyone, 
not even to me. When I tell my grandchildren 
about the past, what I don’t exactly recall
might be made up. 
Are you there, memories? 
I cannot guarantee 
the events are real 
but we had fun!


Où-sont donc mes souvenirs d’antan ? 

Ne vous fiez-pas aux souvenirs anciens. Qui est ce bébé sur la photo ?  
Quelle est cette  jolie plage ? Oui, Hawaii j’y suis allée, mais quand ?  
Où vais-je trouver maintenant les cartes postales que j’envoyais 
à mes amies, à ma famille ? Les cartes sont recyclées 
les timbres redistribués. Bien d’amies parties, 
les souvenirs ne nous sommes plus possibles 
même pas pour moi. Quand je raconte 
des histoires à mes petits-enfants 
tout ce que j’ai presque oublié 
sera peut-être  inventé. 
Où-sont donc mes souvenirs d’antan ? 
je ne garantie pas la vérité 
des évènements, mais
on s’amusait bien.


Piano Tunes

Featured

Piano Tunes

The piano plays Autumn Leaves, the barista is calling ‘Latte for Emma’
We go up for art class with the pianist singing Happy Birthday to you
Near the lift I look up and say ‘Lucky me, she sings for my birthday’
The woman in the red two-piece suit says ‘Best wishes to you’
The others are looking away. They don’t believe me.
In a nursing home some will never know the day
Or be sure whether it’s their birthday. I add
‘My grandson Danny called me today .’
The pianist starts Danny Boy
And they’re staring at me.

Piano et Chansons

La pianiste chante Les Feuilles Mortes, le barista crie ‘Café-au-lait, Emma’
Quand on monte faire de la peinture la pianiste chante Bon Anniversaire
Devant l’ascenseur j’ose me faire entendre ‘C’est pour moi la chanson’
La femme en costume rouge et en noir me dit ‘ Mes Félicitations’
Les autres ne me regardent pas, je vois qu’ils ne me croient pas
Dans une maison de repos on oublie quelquefois la date
Très peux sauront le jour de leur anniversaire. J’ajoute
‘Et Danny mon petit-fils m’a fait un coup de fil.’
La pianiste entonne ‘Danny Boy’
Et tout le monde me regarde.